お前の韓国語の意味
<見出し語>
1 | (1/1) |
<お前の韓国語例文>
・ | 너는 꼴 보기도 싫다. |
お前なんて大嫌いだ。 | |
・ | 책임은 내가 질테니까, 너의 생각대로 해! |
俺が責任をとるから、お前の思うようにやれ! | |
・ | 너, 내가 죽는 날까지 책임 질게. |
お前、俺が死ぬまで責任をとる。 | |
・ | 니가 참견할 자리가 아니다. |
お前が出しゃばる場所じゃない。 | |
・ | 내가 아는 여자들 중 네가 제일 예뻐. |
俺の知ってる女の中でお前が一番きれいだ。 | |
・ | 여기서 니네 회사까지 딱 십 분 걸린다. |
ここからお前の会社まできっかり十分かかる。 | |
・ | 너 도대체 정체가 뭐야? |
お前一体何者だ? | |
・ | 요즘 자네 이상해. |
最近お前変だよ。 | |
・ | 모든 게 니 탓이다. |
すべてお前のせいだ。 | |
・ | 네가 원한다면 그렇게 할게. |
お前が望むなら、そうしよう。 | |
・ | 니가 두 시간 동안 없어져서 내가 얼마나 고생한지 모르지? |
お前が2時間いなくなって俺がどれだけ苦労したかしらないだろ? | |
・ | 넌 내가 찜했어. |
お前は俺が決めた。(俺がお前に決めた、お前は俺のものだ) | |
・ | 너는 완전 철면피야. |
お前はまったく恥知らずだ。 | |
・ | 모두가 너에게 등을 돌리고 혼자가 될 것이다. |
皆がお前に背を向け一人になるのだ。 | |
・ | 너도 이제 어른이 다 되었으니 네 일은 네가 알아서 해라. |
お前ももう大人になったので、自分のことは自分で勝手にやれ。 | |
・ | 너 영희 씨 좋아하냐? |
お前、ヨンヒさんの事好きなのか? | |
・ | 너가 나설 바가 아니다. |
お前の出る幕ではない。 | |
・ | 너 유부녀랑 사귀면 안 돼. |
お前人妻と付き合ったらダメだよ。 | |
・ | 너 영수랑 사귄다며? |
お前ヨンスと付き合うって? | |
・ | 너는 왠지 길 잃은 양 같애. |
お前、何となく迷子の羊みたいだな。 | |
・ | 너 자꾸 이러기야? |
お前、ひどいなぁ。 | |
・ | 야 너 내 여동생한테 작업 걸지 마! |
おいお前、僕の妹に口説くんじゃねーよ! | |
・ | 야 어찌 너뿐이야? 다들 어디 갔어? |
なぁ、どうしてお前だけなの?みんなどこいった? | |
・ | 나를 생각해 주는 건 너뿐이네. |
俺の事考えてくれるのはお前だけだね。 | |
・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
・ | 남 탓하지 말고 너나 잘해. |
他人のせいにしないでお前がしっかりやれ。 | |
・ | 니가 생각하기에 옳다고 생각해 그게? |
お前が考えるに正しいって思うのか? | |
・ | 야. 너 미쳤어?? 학생이 술 마시면 어떡해. |
おい、お前おかしくなったのか?学生がお酒を飲んだらどうするんだ。 | |
・ | 니가 이럴 때마다 내가 얼마나 미치겠는 줄 알아? |
お前がこうするたびに私がどれだけおかしくなりそうだかわかる? | |
・ | 너나 나나 마찬가지야. |
お前も俺も同しだよ。 | |
・ | 그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 니가 눈이 삐었구나. |
あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前は目がおかしくなったな。 | |
・ | 니가 지금 남 일 걱정하게 생겼냐? |
お前いま他人のことを心配している場合か? | |
・ | 더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까. |
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。 | |
・ | 야, 너 진짜 해도 해도 너무한 거 아냐? |
なぁ、お前まじでいくらなんでもひどすぎるんじゃないのか? | |
・ | 이건 어쩔 수 없는 문제니까 니가 걱정할 필요 없어. |
これは仕方がない問題だから、お前が心配する必要ない。 | |
・ | 너랑 빼다 박았어. |
お前にそっくりなんだよね。 | |
・ | 너랑은 사귀고 싶지 않아. |
お前とは付き合いたくない。 | |
・ | 니 생일이니 오늘은 내가 쏠게. |
お前の誕生日だから今日は僕がおごるよ。 | |
・ | 나는 너를 보살필 생각이 없어. |
俺はお前の面倒を見る気はない。 | |
・ | 너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
お前今日なんでこんなに気が立ってるの? | |
・ | 니가 뭔데 나더러 오라 마라야. |
お前がなんで俺に来いだのなんだのいうんだ。 | |
・ | 너 참 특이하다. |
お前ほんとに変わってるわ。 | |
・ | 너 지금 누구 편을 들고 있는 거야? |
お前いま誰の味方してんだ? | |
・ | 정 그러면 니 마음대로 해. |
どうしてもそうならお前の好きにして。 | |
・ | 너희들을 가족이 있는 고향으로 데려다 줄게. |
お前たちを家族のいる故郷に連れて帰るよ。 | |
・ | 신념만이 너를 자유롭게 하리라. |
信念だけがお前を自由にするだろう。 | |
・ | 너 빨리 안 잘래? |
お前早く寝ろ。 | |
・ | 그 사람 누구길래 너한테 그렇게 욕을 해?? |
あの人が誰だからってお前にあんなに悪口言うの | |
・ | 너 팬미팅에 가본 적 있어? |
お前、ファンミーティング行ったことある? | |
・ | 내 맘을 알아주는 사람은 역시 너밖에 없어. |
私の心をわかってくれる人はやはりお前しかいない。 |