<そんなの韓国語例文>
| ・ | 그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
| そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 | |
| ・ | 그가 그런 말을 하는 건 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
| 彼がそんなことを言うのは、裏があるからだ。 | |
| ・ | 그가 그런 일을 하는 데에는 분명히 속셈이 있을 것이다. |
| 彼がそんなことをするのには、何か魂胆があるに違いない。 | |
| ・ | 그가 그렇게 다정한 말을 해주는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
| 彼がそんなに優しい言葉をかけてくれるのは、大変稀にしかないことだ。 | |
| ・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
| そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
| ・ | 그렇게 끙끙 앓지 마. 곧 해결될 거야. |
| そんなにくよくよしないで。すぐに解決するよ。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
| そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 | |
| ・ | 너는 정말 눈치가 빠르다. 어떻게 그렇게 빨리 알아챘어? |
| あなたは本当に察しがいいね。どうしてそんなに早く気づいたの? | |
| ・ | 그 사람은 왜 그런 일로 화를 내지? 그릇이 작은 것 같다. |
| その人はどうしてそんなことで怒るんだろう?「器が小さい」ようだ。 | |
| ・ | 그런 작은 일에도 의심을 살 수 있다. |
| そんな小さなことでも疑われることがある。 | |
| ・ | 그렇게 두들겨 맞으면 더 이상 일어설 수 없을 거야. |
| そんなにボコボコにされてはもう立ち上がれないだろう。 | |
| ・ | 그런 뜬소문에 흔들리지 마. |
| そんな根拠のない噂に惑わされるな。 | |
| ・ | 그렇게 낙심하지 마세요. |
| そんなに落ち込まないでください。 | |
| ・ | 차가운 그녀에게 왜 그런 태도를 취하는지 물어봤다. |
| つれない彼女に、どうしてそんな態度を取るのか聞いてみた。 | |
| ・ | 그렇게 무신경하게 말하면 미움받을 거야. |
| そんな無神経な言い方をしたら嫌われるよ。 | |
| ・ | 그런 무신경한 말 하지 마세요. |
| そんな無神経なことを言わないでください。 | |
| ・ | 그렇게 시간이 많이 걸리면 끝장이다. |
| そんなに時間がたくさんかかったらおしまいだ。 | |
| ・ | 그렇게 불쌍한 얼굴 하지 말고, 힘내. |
| そんな可哀想な顔をしないで、元気を出して。 | |
| ・ | 그런 말투 하면 안 돼. |
| そんな言葉遣いをしてはダメだよ。 | |
| ・ | 이중인격자인 주인공이 펼치는 기묘한 사건과 그런 주인공을 사랑하는 여성의 비극적인 로멘스를 소재로 한 영화입니다. |
| 二重人格者の主人公が繰り広げる奇妙な事件とそんな主人公を愛する女性の悲劇的なロマンスを題材にした映画です。 | |
| ・ | 그런 비뚤어진 사고방식으로는 사회생활이 어렵다. |
| そんな歪んだ考え方では社会生活がうまく行かない。 | |
| ・ | 그거 생각만 해도 끔찍하다. |
| そんなこと考えただけでもぞっとする。 | |
| ・ | 쩍벌남이 왜 그렇게 앉는지 이해가 안 돼요. |
| 大股開きの男がなぜそんな座り方をするのか理解できません。 | |
| ・ | 그렇게 정신줄 놓고 다니면 다칠 수도 있어. |
| そんなにぼーっとしてたら怪我するかもしれないよ。 | |
| ・ | 그 사람이 나를 그렇게 보고 깜놀했어. |
| あの人が私をそんなふうに見てびっくりした。 | |
| ・ | 그렇게 팩폭하지 말고 조금 부드럽게 얘기해줘. |
| そんなに事実を突きつけないで、少し優しく話してよ。 | |
| ・ | 그렇게 많이 먹는 건 에바 아니야? |
| そんなにたくさん食べるの、やりすぎじゃない? | |
| ・ | 그렇게 사소한 일로 비난하는 건 억까 아닌가? |
| そんな些細なことで非難するなんて、ちょっとやりすぎだよ。 | |
| ・ | 뭘 그렇게 멍때리고 있어요? |
| 何をそんなにぼーっとしていますか? | |
| ・ | 너무 열폭하지 말고 그냥 인정해. |
| そんなに劣等感を爆発させないで、素直に認めなよ。 | |
| ・ | 어느 날 담임선생님이 나를 교무실로 불렀어요. |
| そんなある日、担任の先生が私を職員室に呼びました。 | |
| ・ | 그런 양복을 구입하려면 양복점에 가야 해요. |
| そんな洋服を購入するには洋服店に行く必要があります。 | |
| ・ | 그런 전문가가 되기엔 아직 갈 길이 먼 것 같다. |
| そんな専門家になるためにまだ進むべき道は遠いようだ。 | |
| ・ | 저는 기업이니 사업이니 그런 것들과는 거리가 먼 사람입니다. |
| 私は企業だ事業だ、そんなこととは遠く離れた人間です | |
| ・ | 저는 대식가처럼 보이지만 그다지 못 먹어요. |
| 私は大食いに見えますが、そんなに食べません。 | |
| ・ | 그런 달콤한 말에 넘어가면 안 돼요. |
| そんな甘い言葉にだまされてはいけません。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 말하지 마. |
| そんな風に簡単に言わないで。 | |
| ・ | 나 그런 거 한 번도 안 해 봤거든. |
| 僕はそんなこと一回もしたことなかったんだ。 | |
| ・ | 그런 경험, 나도 있거든요. |
| そんな経験、私もあるわ。 | |
| ・ | 이번에도 그럴 가능성이 있으니까 방심하면 안 됩니다. |
| 今回もそんな可能性があるから油断してはいけません。 | |
| ・ | 그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
| そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 | |
| ・ | 짚신도 짝이 있다, 그러니까 너무 걱정하지 마. |
| 藁草履にも相手があるんだから、そんなに心配しないで。 | |
| ・ | 그런 터무니없는 소문 믿지 마요. |
| そんなでたらめな噂信じないで。 | |
| ・ | 그렇게 터무니없는 계획이 성공할까요? |
| そんな途方もない計画が、成功するんでしょうか。 | |
| ・ | 바람이 많이 불었지만 그렇게 춥지는 않았어요. |
| 風はたくさん吹いたがそんなに寒くありませんでした。 | |
| ・ | 그런 새빨간 거짓말 아무도 안 믿어요. |
| そんな真っ赤な嘘、誰も信じませんよ。 | |
| ・ | 그런 딱딱한 이야기는 그만 해요. |
| そんなかたい話はやめてください。 | |
| ・ | 그런 그녀가 야속하고 서운하기만 하다. |
| そんな彼女が恨めしく寂しいだけだった。 | |
| ・ | 무슨 말씀을요, 사소한 일이니 신경 쓰지 마세요. |
| 何をおっしゃいますか、そんなに気にしないでください。 | |
| ・ | 별말씀을요, 그렇게 대단한 일은 아니에요. |
| とんでもないです、そんな大したことではありません。 |
