<との韓国語例文>
| ・ | 그는 갑자기 떠오르는 별로 주목을 받았다. |
| 彼は突然新たなスターとして注目を集めた。 | |
| ・ | 이 음악 그룹은 이제 막 떠오르는 별이 되려는 중이다. |
| この音楽グループは今まさに新たなスターになるところだ。 | |
| ・ | 떠오르는 별이 등장함으로써, 업계는 활기를 띠고 있다. |
| 新たなスターが登場したことで、業界は賑わっている。 | |
| ・ | 그는 떠오르는 별로서, 앞으로의 활약이 기대된다. |
| 彼は新たなスターとして、今後の活躍が楽しみだ。 | |
| ・ | 말에는 힘이 있다. 세 치 혀로 인생이 바뀌는 일도 있다. |
| 言葉には力がある。三寸の舌で人生が変わることもある。 | |
| ・ | 세 치 혀가 사람을 상처 입힐 수 있다. |
| 三寸の舌が人を傷つけることがある。 | |
| ・ | 그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
| あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 | |
| ・ | 아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
| 子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 | |
| ・ | 그의 일이 걱정돼서 가슴을 앓고 있다. |
| 彼のことが心配で、胸を痛めている。 | |
| ・ | 그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
| あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 | |
| ・ | 모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
| みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 | |
| ・ | 그가 갑자기 이상한 말을 해서 판이 깨졌다. |
| 彼が急に変なことを言って場が白けた。 | |
| ・ | 내가 얘기하면 판이 깨진다. |
| 私が喋ると場が白ける。 | |
| ・ | 내가 얘기를 시작하면 판이 깨진다. |
| 彼が話しを始めると場がしらける。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
| そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! | |
| ・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
| 夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
| ・ | 선심을 써서 이벤트 비용을 전액 부담해주었다. |
| 気前を見せて、イベントの費用を全額負担してくれた。 | |
| ・ | 선심을 써서 큰 기부를 했다고 들었다. |
| 気前を見せて、大きな寄付をしたと聞いた。 | |
| ・ | 선심을 써서 큰 기부를 했다고 들었다. |
| 気前を見せて、大きな寄付をしたと聞いた。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
| 彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 | |
| ・ | 그의 무리한 제안에 입이 벌어져서 아무 말도 할 수 없었다. |
| 彼の無茶な提案に、唖然として何も言えなかった。 | |
| ・ | 갑작스러운 사건에 놀라서 입이 벌어졌다. |
| 突然の出来事に、思わず唖然としてしまった。 | |
| ・ | 그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
| 彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
| 彼の告白に、唖然とするばかりだった。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고 입이 벌어졌다. |
| そのニュースを聞いて、唖然とした。 | |
| ・ | 고독을 씹으면서 자신을 다시 돌아볼 수 있었다. |
| 孤独をかみしめることで、自分を見つめ直すことができた。 | |
| ・ | 친구들과 거리가 멀어져 고독을 씹는 일이 늘었다. |
| 友達との距離が遠く感じ、孤独をかみしめることが増えた。 | |
| ・ | 고독을 씹으면서 때로는 눈물을 흘리기도 한다. |
| 孤独をかみしめながら、時には涙を流すこともある。 | |
| ・ | 휴일에 혼자 보내면 고독을 씹는 때가 있다. |
| 休日に一人で過ごすと、孤独をかみしめることがある。 | |
| ・ | 이런 말을 들으니 울화가 치밀어 올랐다. |
| こんなことを言われて、憤りがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 다음 콘서트를 목이 빠지도록 기다린다. |
| 次のコンサートを首を長くして待つ。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
| あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 | |
| ・ | 왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
| どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
| バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 | |
| ・ | 그것은 완전히 개똥 같은 소리다. |
| それは完全にバカげたことだ。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 모두 개똥 같은 소리다. |
| 彼が言っていることは全部バカげたことだ。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리를 하고 있을 때가 아니다. |
| バカげたことをしている場合じゃない。 | |
| ・ | 이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
| こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 | |
| ・ | 그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
| あの話は本当にバカげたことだと思う。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
| バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
| そんなバカげたことを言わないでください。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리하고 있네. |
| バカげたことをいってるね。 | |
| ・ | 되지도 않은 소리를 해서, 그는 모두에게 신뢰를 잃었다. |
| でたらめな話をしたことで、彼はみんなに信用されなくなった。 | |
| ・ | 그가 하는 이야기는 항상 되지도 않은 소리라 믿을 수 없다. |
| 彼が話すことは、いつもでたらめなことばかりで信じられない。 | |
| ・ | 저 사람의 이야기는 항상 되지도 않은 소리뿐이다. |
| あの人の話は、いつもでたらめなことばかりだ。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다. |
| 彼が言っていることは全部でたらめな話だ。 | |
| ・ | 그런 태도를 취하면 금방 눈 밖에 날 거야. |
| あんな態度を取ると、すぐに嫌われるよ。 | |
| ・ | 남을 비판하는 걸 너무 많이 하면 눈 밖에 날 거야. |
| 他人を批判しすぎると、嫌われるよ。 | |
| ・ | 무례한 태도를 취하면 바로 눈 밖에 난다. |
| 無礼な態度を取ると、すぐに嫌われる。 |
