<のの韓国語例文>
| ・ | 그의 아이디어는 열이면 열 다 호평을 받았다. |
| 彼のアイデアは、すべての人に好評だった。 | |
| ・ | 정치인의 경솔한 발언이 국민들의 빈축을 샀다. |
| 政治家の軽率な発言が国民のひんしゅくを買った。 | |
| ・ | 그의 거만한 태도는 반 친구들의 빈축을 사고 있다. |
| 彼の傲慢な態度は、クラスメートのひんしゅくを買っている。 | |
| ・ | 경기 중 나쁜 매너가 관객들의 빈축을 샀다. |
| 試合中のマナーの悪さが観客のひんしゅくを買った。 | |
| ・ | 그의 습관적인 지각은 상사의 빈축을 샀다. |
| 彼の遅刻癖は上司のひんしゅくを買った。 | |
| ・ | 공공장소에서 큰 소리로 말하면 빈축을 살 수 있다. |
| 公共の場で大声で話すと、ひんしゅくを買うことがある。 | |
| ・ | 그녀의 제멋대로 태도는 동료들의 빈축을 샀다. |
| 彼女のわがままな態度は、同僚たちのひんしゅくを買った。 | |
| ・ | 그의 무례한 발언은 주변의 빈축을 샀다. |
| 彼の失礼な発言は、周囲のひんしゅくを買った。 | |
| ・ | 눈살을 찌푸리게 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다. |
| 若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。 | |
| ・ | 고객 만족을 위해 직원들 모두 수고를 아끼지 않는다. |
| お客様の満足のために、スタッフ一同苦労をいとわない。 | |
| ・ | 그는 회사를 위해 밤낮으로 수고를 아끼지 않고 일하고 있어. |
| 彼は会社のために日夜苦労をいとわず働いている。 | |
| ・ | 선생님은 학생들을 위해 수고를 아끼지 않고 지도해 주신다. |
| 先生は生徒たちのために苦労をいとわず指導してくれる。 | |
| ・ | 가족을 위해서라면 나는 어떤 수고도 아끼지 않아. |
| 家族のためなら、私はどんな苦労もいとわない。 | |
| ・ | 그는 성공을 위해 수고를 아끼지 않는다. |
| 彼は成功のために苦労をいとわない。 | |
| ・ | 그의 고백은 한 발 늦었고, 그녀에겐 이미 애인이 있었다. |
| 彼の告白は一足遅く、彼女にはすでに恋人がいた。 | |
| ・ | 그는 속된 말로 ‘돈만 밝히는 사람’이다. |
| 彼は俗に言う「金の亡者」だ。 | |
| ・ | 그의 태도는 속된 말로 ‘꼰대 같다’였다. |
| 彼の態度は俗に言う「上から目線」だった。 | |
| ・ | 이것은 소위 말하는 ‘바이럴 마케팅’ 기법이다. |
| これはいわゆる「バズマーケティング」の手法だ。 | |
| ・ | 그 영화는 소위 말하는 ‘컬트 영화’로 분류된다. |
| その映画はいわゆる「カルト映画」に分類される。 | |
| ・ | 신제품 매출로 인해 기업의 명암이 엇갈리게 되었다. |
| 新商品の売上で、企業の明暗が分かれることになった。 | |
| ・ | 올림픽에서는 같은 국가 대표라도 결과에 따라 명암이 엇갈린다. |
| オリンピックでは、同じ国の代表でも結果によって明暗が分かれる。 | |
| ・ | 시험 결과가 발표되자 친구들 사이에서 명암이 엇갈렸다. |
| 試験の結果が発表され、友人たちの間で明暗が分かれた。 | |
| ・ | 기업의 결산 발표에서 명암이 엇갈린 업종도 많았다. |
| 企業の決算発表で、明暗が分かれた業界も多かった。 | |
| ・ | 시험 결과로 명암이 엇갈리는 일이 있다. |
| 試験の結果で明暗が分かれることがある。 | |
| ・ | 사고 후, 병원에 실려 간 사람들의 명암이 엇갈렸다. |
| 事故後、病院に運ばれた人々の明暗が分かれた。 | |
| ・ | 그 영화는 평가가 나뉘어 명암이 엇갈리는 결과를 낳았다. |
| その映画は評価が分かれて、明暗が分かれる結果となった。 | |
| ・ | 이 프로젝트의 결과에 따라 명암이 엇갈리게 될 것이다. |
| このプロジェクトの結果によって、明暗が分かれることになる。 | |
| ・ | 승자와 패자의 명암이 엇갈린 경기였다. |
| 勝者と敗者の明暗が分かれる試合だった。 | |
| ・ | 그의 설명은 이해하기 쉽지만 가끔 옆길로 새는 게 단점이다. |
| 彼の説明はわかりやすいけど、たまに横道にそれるのが難点だ。 | |
| ・ | 시험 공부 중인데 자꾸 휴대폰을 보면서 옆길로 샌다. |
| 試験勉強中なのに、ついスマホを見て横道にそれてしまう。 | |
| ・ | 이 책은 옆길로 새는 에피소드가 많아서 조금 읽기 어려워. |
| この本は横道にそれるエピソードが多くて少し読みにくい。 | |
| ・ | 그의 연설은 너무 길고, 자꾸 옆길로 샌다. |
| 彼のスピーチは長すぎるし、すぐ横道にそれる。 | |
| ・ | 선생님의 이야기는 자주 옆길로 샌다. |
| 先生の話はよく横道にそれる。 | |
| ・ | 시험 전인데도 전혀 긴장하지 않다니, 간덩이가 크구나. |
| 試験前なのに全然焦らないなんて、すごいな。 | |
| ・ | 처음 보는 사람에게도 당당하게 말 걸다니, 너 참 간덩이가 크구나. |
| 初対面の人にも堂々と話しかけるなんて、君は度胸があるね。 | |
| ・ | 저 아이는 작지만 간덩이가 크네. |
| あの子は小さいのに肝っ玉が太いね。 | |
| ・ | 대타를 뛰는 것도 좋지만 이제 내 일을 찾고 싶어. |
| 代打で働くのもいいけど、そろそろ自分の仕事を見つけたい。 | |
| ・ | 친구가 몸이 안 좋아서 그를 대신해 대타를 뛰었다. |
| 友達が体調を崩したので、彼の代わりに仕事をした。 | |
| ・ | 팀 멤버 한 명이 쉬어서 대타를 뛰게 됐다. |
| チームのメンバーが一人休んだから、代打で働くことになった。 | |
| ・ | 그는 아르바이트 대타를 자주 뛰어 준다. |
| 彼はバイトのシフトを代わってくれることが多い。 | |
| ・ | 오늘은 선배 대신 대타를 뛰어야 해. |
| 今日は先輩の代わりに仕事をしなければならない。 | |
| ・ | 그녀의 입버릇이 고약해서 오해를 자주 일으킨다. |
| 彼女の口癖が悪いせいで、誤解を招くことがよくある。 | |
| ・ | 입버릇은 너무 고약해서 주변 사람들이 힘들어하고 있다. |
| 口癖はあまりにも悪いので、周りが困っている。 | |
| ・ | 주의를 받아도 그는 버릇없이 자라서 반성하지 않는다. |
| 注意されても、彼はわがままに育ったので、反省しない。 | |
| ・ | 주변 사람들이 항상 참아줘서 그는 버릇없이 자랐다. |
| 周りの人がいつも我慢してくれるので、彼はわがままに育った。 | |
| ・ | 그 아이는 버릇없이 자라서 다른 사람을 배려할 줄 모른다. |
| あの子はわがままに育ったので、他人を思いやることができない。 | |
| ・ | 그는 버릇없이 자라서 항상 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
| 彼はわがままに育ち、いつも周りの人を困らせている。 | |
| ・ | 미래에 대해 생각하면 수심에 잠기게 된다. |
| 将来のことを考えると、物思いに沈んでしまう。 | |
| ・ | 그는 뭔가 고민이 있는지 수심에 잠긴 듯하다. |
| 彼は何か悩んでいるのか、物思いに沈んでいるようだ。 | |
| ・ | 미래의 불안에 짓눌려 우수에 젖어 있다. |
| 未来の不安に押しつぶされそうで、憂愁に浸っている。 |
