<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
| あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 | |
| ・ | 두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
| 二人はすでに好い仲だと噂されている。 | |
| ・ | 그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
| 彼らは好い仲だと思う。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 비위에 거슬린다. |
| そんなことを言われると、気に障る。 | |
| ・ | 그런 말투를 들으면 누구나 비위에 거슬릴 것이다. |
| そんな言い方をされたら、誰でも気に障るだろう。 | |
| ・ | 왜 그런 큰일날 소리를 하는지 이해할 수 없다. |
| どうしてそんな大変なことをいうのか理解できない。 | |
| ・ | 그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
| そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! | |
| ・ | 어제 그렇게 피곤했는데, 오늘은 얼굴이 좋아 보이네. |
| 昨日あんなに疲れていたのに、今日は顔色がいいね。 | |
| ・ | 그렇게 입에 발린 소리만 말하지 마세요. |
| そのようにおべっかばかり言わないでください。 | |
| ・ | 그런 배부른 소리를 할 때가 아니에요. |
| そんな贅沢な話をしている場合じゃないですよ。 | |
| ・ | 그런 우연이 일어나는 건 보기 드문 일이에요. |
| そのような偶然が起きることは珍しいことです。 | |
| ・ | 그렇게 큰 물고기가 잡히는 건 보기 드문 일이에요. |
| あんな大きな魚が釣れるのは珍しいことです。 | |
| ・ | 그가 그렇게 조용한 건 보기 드문 일이에요. |
| 彼がそんなに静かなのは珍しいことです。 | |
| ・ | 그렇게 깡다구가 센 아이는 드물다. |
| あんなに負けん気が強い子供は珍しい。 | |
| ・ | 그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
| あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 | |
| ・ | 그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
| あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 | |
| ・ | 그런 말을 하는 것은 마치 애처럼 치기 어리다. |
| そんなことを言うのは、まさにチビっ子みたいだよ。 | |
| ・ | 그가 그렇게 쉽게 속다니 지나가던 개가 웃겠다. |
| 彼がそんなに簡単に騙されるなんて、笑える。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 믿다니 정말 지나가던 개가 웃겠다. |
| そんなにすぐに信じるなんて、本当に笑える。 | |
| ・ | 그런 작은 일로 싸우다니 지나가던 개가 웃겠다. |
| あんな小さなことでケンカするなんて笑える。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
| そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 | |
| ・ | 방금 실연당한 그녀에게 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다. |
| 失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。 | |
| ・ | 상사에게 그렇게 세게 반박하다니, 간덩이가 크네. |
| 上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。 | |
| ・ | 그녀가 그렇게 간덩이가 큰 사람인 줄은 전혀 몰랐다. |
| 彼女があんなに肝っ玉が太い人間だとは全然知らなかった。 | |
| ・ | 그렇게 훌쩍거리지 마. |
| そんなめそめそするな。 | |
| ・ | 그렇지만 여전히 의구심이 남는다. |
| それでもまだ疑問が残る。 | |
| ・ | 직업에는 귀천이 없다고 하지만, 현실은 그렇게 단순하지 않다. |
| 職業に貴賤なしと言うが、現実はそう簡単ではない。 | |
| ・ | 아이에게 그런 값비싼 물건을 사 주어도 돼지에 진주목걸이예요. |
| 子供にそんな高価なものを買ってやっても猫に小判ですよ。 | |
| ・ | 그런 일로 화내다니, 참 치사하네. |
| そんなことで怒るなんて、せこいね。 | |
| ・ | 친구한테 그런 짓을 하다니, 정말 치사하네. |
| 友達にそんなことをするなんて、せこいね。 | |
| ・ | 그렇게 고집불통처럼 굴지 말고, 조금 타협해라. |
| そんなに意地を張らずに、少し妥協しなさい。 | |
| ・ | 그는 항상 쉬엄쉬엄하고, 그렇게 서두르지 않는다. |
| 彼はいつも休み休みして、あまり急がない。 | |
| ・ | 그렇게 인연을 맺은 지 벌써 15년이나 되었어요. |
| そのように縁を結んで以来もう15年も経ちました。 | |
| ・ | 그런 홀대는 참을 수 없다. |
| そんな冷遇は耐えられない。 | |
| ・ | 다시는 그런 짓을 하지 않도록 본때를 보여주겠다. |
| もう二度とそんなことをしないように思い知らせてやる。 | |
| ・ | 그런 어려운 상황에서도 포기하지 않고 노력하는 모습에 고개가 숙여진다. |
| あんな困難な状況でも諦めずに頑張っている姿に頭が下がる。 | |
| ・ | 그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
| そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 도대체 얼마나 잤기에 그렇게 눈이 부었니? |
| 一体どれくらい寝たらそんなに目が腫れるの? | |
| ・ | 그런 몰염치한 변명을 하고서 어떻게 그는 태연할 수 있는 걸까? |
| あんな恥知らずな言い訳をして、どうして彼は平然としていられるのだろう。 | |
| ・ | 그런 몰염치한 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
| あんな恥知らずな人には関わりたくない。 | |
| ・ | 그런 몰염치한 행동을 하다니 믿을 수 없다. |
| そんな恥知らずな行動をするなんて、信じられない。 | |
| ・ | 그렇게 한숨 쉬지 말고, 힘 내! |
| そんなにため息をつかないで、元気を出して! | |
| ・ | 왜 그렇게 한숨을 쉬니? |
| 何でため息をつくの? | |
| ・ | 그런 텃세를 부리면, 주변 사람들이 당신을 꺼리게 될 거야. |
| そんな態度が大きいと、周りの人があなたを敬遠するよ。 | |
| ・ | 그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
| そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 | |
| ・ | 그런 걸로 죽는소리 하지 마. |
| そんなことで泣きごとを言うのはやめなさい。 | |
| ・ | 그런 대우를 받아서 결국 그는 분통을 터트렸어요. |
| あんな仕打ちを受けて、ついに彼は憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
| そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 | |
| ・ | 그런 일을 하면 된서리를 맞을 거야. |
| あんなことをしたら、ひどい目にあうよ。 | |
| ・ | 조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
| 少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 |
