<멀다の韓国語例文>
| ・ | 어머니는 맛을 깊게 하기 위해 고기를 재었다. |
| 母は味を深めるために肉を漬けた。 | |
| ・ | 저는 키워주신 어머니의 친동생의 친자식입니다. |
| 私は育ての母の実の弟の実子です。 | |
| ・ | 주머니가 물건으로 빵빵하다. |
| ポケットが物でいっぱいだ。 | |
| ・ | 어머니가 운영하던 식당이 폐업했다. |
| 母が経営していた食堂が閉店した。 | |
| ・ | 할머니가 손주를 업어 주었다. |
| おばあさんが孫をおんぶしてあげた。 | |
| ・ | 어머니가 아기를 업고 집안 일을 하셨다. |
| 母が赤ちゃんをおんぶして家事をしていた。 | |
| ・ | 주머니에서 수첩을 끄집어냈다. |
| ポケットから手帳を引き出した。 | |
| ・ | 그는 매주 어머니와 접견한다. |
| 彼は毎週母親と面会する。 | |
| ・ | 주머니에 쪽지가 들어있었어요. |
| ポケットにメモが入っていた。 | |
| ・ | 할머니가 손자를 잠재우고 계신다. |
| おばあさんが孫を寝かせている。 | |
| ・ | 시어머니는 늘 반찬 타박이 심해서 나를 힘들게 해요. |
| お義母さんはいつもおかずに文句をつけて、わたしを困らせます。 | |
| ・ | 어머니는 가족을 위해 평생 몸을 바치셨다. |
| 母は家族のために一生身を捧げた。 | |
| ・ | 할머니 댁은 오래된 초가집입니다. |
| おばあさんの家は古いわらぶき屋根の家です。 | |
| ・ | 어머니의 목소리가 추상같이 들렸다. |
| 母の声がとても厳しく聞こえた。 | |
| ・ | 그녀는 어머니의 죽음을 슬퍼하며 눈물이 앞을 가렸다. |
| 彼女は母親の死を悲しんで涙が止まらなかった。 | |
| ・ | 나는 주머니에서 손을 빼 그의 멱살을 잡았다. |
| 私はポケットから手を出し、彼の胸ぐらを掴んだ。 | |
| ・ | 할머니는 매일 아침 염불한다. |
| 祖母は毎朝お経を読んでいる。 | |
| ・ | 다리가 아픈 어머니를 부축했다. |
| 足が痛い母を支えた。 | |
| ・ | 다리가 아픈 어머니를 부축했다. |
| 足が痛い母を支えた。 | |
| ・ | 할머니를 부축해서 길을 건넜다. |
| おばあさんを支えて道を渡った。 | |
| ・ | 할머니의 내리사랑을 느꼈다. |
| 祖母の無償の愛を感じた。 | |
| ・ | 어머니의 인자한 음성이 들려왔다. |
| 母の優しい声が聞こえてきた。 | |
| ・ | 친손자는 할머니를 자주 찾아간다. |
| 実孫は祖母のところへよく訪ねる。 | |
| ・ | 우리 할머니, 할아버지는 금슬 좋은 부부셨어요. |
| 私の祖父母は仲の良いご夫婦でした。 | |
| ・ | 할머니는 오래된 홍두깨를 아직도 쓰세요. |
| おばあさんは古いめん棒を今でも使っています。 | |
| ・ | 어머니는 홍두깨로 반죽을 밀고 계셨어요. |
| お母さんはめん棒で生地をのばしていました。 | |
| ・ | 할머니가 만들어 주신 김부각이 생각난다. |
| おばあちゃんが作ってくれた海苔のブガクが思い出される。 | |
| ・ | 주머니 안감을 덧대어 모양을 잡았다. |
| ポケットに裏地をつけて形を整えた。 | |
| ・ | 어머니는 매일 아버지의 셔츠를 다림질하신다. |
| お母さんは毎日お父さんのシャツにアイロンをかけている。 | |
| ・ | 할머니가 새참을 준비하셨다. |
| おばあちゃんが休憩の軽食を用意してくれた。 | |
| ・ | 어머니가 새참으로 수박을 챙겨 오셨다. |
| 母が農作業の合間の軽食としてスイカを持ってきた。 | |
| ・ | 여관 주인 아주머니가 친절했어요. |
| 旅館の女将さんが親切でした。 | |
| ・ | 의붓어머니와 친해지고 싶다. |
| 継母と仲良くなりたい。 | |
| ・ | 의붓어머니께 선물을 준비했다. |
| 継母にプレゼントを用意した。 | |
| ・ | 의붓어머니께 조언을 구했다. |
| 継母に相談した。 | |
| ・ | 의붓어머니와 함께 시간을 보냈다. |
| 継母と一緒に時間を過ごした。 | |
| ・ | 이간질로 관계가 멀어졌습니다. |
| 離間によって関係が遠くなりました。 | |
| ・ | 저의 어머니는 교사입니다. |
| 私の母は教師です。 | |
| ・ | 어머니가 신발을 기워 주셨다. |
| 母が靴を繕ってくれた。 | |
| ・ | 상궁은 궁중에서 왕의 어머니를 섬기는 역할을 했다. |
| 尚宮は宮中で王の母親を仕える役割を果たした。 | |
| ・ | 할머니 댁은 단층집이에요. |
| おばあちゃんの家は平屋です。 | |
| ・ | 할머니는 시래기를 말려서 보관하고 계세요. |
| おばあさんは干葉を乾燥させて保存しています。 | |
| ・ | 할머니께서는 내가 학교에 갈 때마다 챙겨주신다. |
| おばあさんは、私が学校に行くたびに面倒を見てくれる。 | |
| ・ | 우리 할머니도 황혼이혼하셨다. |
| 私のおばあさんも熟年離婚しました。 | |
| ・ | 어머니는 매일 밤 이불을 깔아주었다. |
| 母が毎晩、布団を敷いてくれた。 | |
| ・ | 할머니는 머리를 땋아올리고 매일 외출 준비를 하신다. |
| おばあさんは髪を結い上げて、毎日外に出る準備をしている。 | |
| ・ | 화난 어머니는 아들의 귀싸대기를 때렸다. |
| 怒った母親は息子にびんたをした。 | |
| ・ | 그녀는 병으로 누워있는 어머니의 수발을 하고 있다. |
| 彼女は病気で寝たきりの母親の世話をしている。 | |
| ・ | 그녀는 매일 할머니의 수발을 하고 있다. |
| 彼女は毎日祖母の世話をしている。 | |
| ・ | 그는 어머니의 수발을 오랫동안 해왔다. |
| 彼は母親の世話を長年してきた。 |
