<멀다の韓国語例文>
| ・ | 어머니는 좀처럼 성내지 않는 분이다. |
| 母はめったに怒らない人だ。 | |
| ・ | 어머니는 나의 하루 일과를 미주알고주알 물어보셨다. |
| 母は私の一日の出来事を根掘り葉掘り聞いた。 | |
| ・ | 어머니는 포기한 듯 절레절레 미소를 지었다. |
| 母はあきれたように首を横に振りながら微笑んだ。 | |
| ・ | 할머니와 담소하는 시간이 가장 행복하다. |
| おばあちゃんと談笑する時間が一番幸せだ。 | |
| ・ | 어머니는 엿기름을 직접 만들어 전통 음료를 만들었다. |
| 母は麦芽を手作りして伝統的な飲み物を作った。 | |
| ・ | 할머니는 작은 일을 크게 과장해서 이야기하셨다. |
| おばあさんは小さなことを大げさに話した。 | |
| ・ | 의붓딸은 어머니와 함께 산다. |
| 継娘は母親と一緒に暮らしている。 | |
| ・ | 새어머니가 의붓딸을 사랑으로 돌본다. |
| 継母が義理の娘を愛情をもって世話する。 | |
| ・ | 오해를 많이 사서 친구들과 멀어졌다. |
| 誤解を多く招いて友達と距離ができた。 | |
| ・ | 어머니의 생각이 옳았다. |
| 母の考えが正しかった。 | |
| ・ | 어머니는 재혼 후 미국으로 이민을 떠났다. |
| 母は再婚後アメリカへ移民に渡った。 | |
| ・ | 어머니는 매일 아침 한국 드라마를 보고 싶어 해요. |
| 母は毎朝、韓国ドラマを見たがります。 | |
| ・ | 어머니의 손맛이 느껴져요. |
| お母さんの手作りの味が感じられます。 | |
| ・ | 할머니의 손맛 나는 국물은 아무리 피곤해도 기운을 북돋아 줍니다. |
| 祖母の手作りの味がするスープは、どんなに疲れていても元気をくれます。 | |
| ・ | 어머니의 손맛 나는 조림은 일품입니다. |
| 母の手作りの味がする煮物は、絶品です。 | |
| ・ | 어머니의 손맛은 어떤 고급 레스토랑에도 지지 않어요. |
| 母の手作りの味は、どんな高級レストランにも負けません。 | |
| ・ | 이 식당은 왠지 어머니의 손맛이 느껴진다. |
| この食堂はなぜかおふくろの手作りの味が感じられる。 | |
| ・ | 어머니에게 잔소리를 들었어요. |
| お母さんに小言を言われました。 | |
| ・ | 어머니가 하라는 대로 다 했잖아요! |
| お母さんがやれと言う通りに全部やったじゃないですか! | |
| ・ | 여기서 역까지 멀어요? |
| ここから駅まで遠いですか? | |
| ・ | 여기서 멀어요? |
| ここから遠いですか? | |
| ・ | 집에서 회사까지 멀어요? |
| 家から会社まで遠いですか。 | |
| ・ | 역에서 집은 별로 안 멀어요. |
| 駅から家はそれほど遠くないです。 | |
| ・ | 집에서 학교까지는 너무 멀어요. |
| 家から学校まではとても遠いです。 | |
| ・ | 학교는 집에서 꽤 멀어요. |
| 学校は家からかなり遠いです。 | |
| ・ | 거리가 멀다. |
| 距離が遠い。 | |
| ・ | 죽을 끓여서 할머니께 가져다 드렸다. |
| おかゆを煮て祖母に持っていった。 | |
| ・ | 죽을 끓여서 할머니께 가져다 드렸다. |
| おかゆを煮て祖母に持っていった。 | |
| ・ | 어머니가 손수 만든 요리를 먹었다. |
| 母が作った手作り料理を食べた。 | |
| ・ | 주머니 속을 탈탈 털다. |
| ポケットの中身を全部出す。 | |
| ・ | 어머니 얘기에 가슴이 벅차 울먹울먹했다. |
| 母の話に胸がいっぱいになり、声が震えた。 | |
| ・ | 주방일,서빙,계산까지 어머니는 식당을 혼자 꾸려가십니다. |
| 厨房の仕事、接客、会計まで、母は食堂をひとりで切り盛りされています。 | |
| ・ | 어머니는 맛을 깊게 하기 위해 고기를 재었다. |
| 母は味を深めるために肉を漬けた。 | |
| ・ | 저는 키워주신 어머니의 친동생의 친자식입니다. |
| 私は育ての母の実の弟の実子です。 | |
| ・ | 주머니가 물건으로 빵빵하다. |
| ポケットが物でいっぱいだ。 | |
| ・ | 어머니가 운영하던 식당이 폐업했다. |
| 母が経営していた食堂が閉店した。 | |
| ・ | 할머니가 손주를 업어 주었다. |
| おばあさんが孫をおんぶしてあげた。 | |
| ・ | 어머니가 아기를 업고 집안 일을 하셨다. |
| 母が赤ちゃんをおんぶして家事をしていた。 | |
| ・ | 주머니에서 수첩을 끄집어냈다. |
| ポケットから手帳を引き出した。 | |
| ・ | 그는 매주 어머니와 접견한다. |
| 彼は毎週母親と面会する。 | |
| ・ | 주머니에 쪽지가 들어있었어요. |
| ポケットにメモが入っていた。 | |
| ・ | 할머니가 손자를 잠재우고 계신다. |
| おばあさんが孫を寝かせている。 | |
| ・ | 시어머니는 늘 반찬 타박이 심해서 나를 힘들게 해요. |
| お義母さんはいつもおかずに文句をつけて、わたしを困らせます。 | |
| ・ | 어머니는 가족을 위해 평생 몸을 바치셨다. |
| 母は家族のために一生身を捧げた。 | |
| ・ | 할머니 댁은 오래된 초가집입니다. |
| おばあさんの家は古いわらぶき屋根の家です。 | |
| ・ | 어머니의 목소리가 추상같이 들렸다. |
| 母の声がとても厳しく聞こえた。 | |
| ・ | 그녀는 어머니의 죽음을 슬퍼하며 눈물이 앞을 가렸다. |
| 彼女は母親の死を悲しんで涙が止まらなかった。 | |
| ・ | 나는 주머니에서 손을 빼 그의 멱살을 잡았다. |
| 私はポケットから手を出し、彼の胸ぐらを掴んだ。 | |
| ・ | 할머니는 매일 아침 염불한다. |
| 祖母は毎朝お経を読んでいる。 | |
| ・ | 다리가 아픈 어머니를 부축했다. |
| 足が痛い母を支えた。 |
