<오히려の韓国語例文>
| ・ | 업데이트가 오히려 개악이 되었다. |
| アップデートがかえって改悪になった。 | |
| ・ | 지나친 호객은 오히려 손님을 잃게 만든다. |
| 過度な客引きは、かえって客を失う。 | |
| ・ | 백치미가 오히려 장점이 될 때도 있어요. |
| 天然ぼけがむしろ長所になることもあります。 | |
| ・ | 악어의 눈물은 오히려 분노를 불러일으켰다. |
| 見せかけの涙は、かえって怒りを招いた。 | |
| ・ | 콤플렉스가 오히려 원동력이 되었다. |
| コンプレックスがかえって原動力になった。 | |
| ・ | 어리광쟁이 같은 면이 오히려 매력이다. |
| 甘えん坊なところが、かえって魅力だ。 | |
| ・ | 아기는 오히려 더 큰 소리로 목청껏 울어 댔어요. |
| 赤ん坊はかえってさらに大きな声で、声の限り泣きわめきました。 | |
| ・ | 수면 시간이 과다하면 오히려 피곤하다. |
| 睡眠時間が過剰だとかえって疲れる。 | |
| ・ | 거짓된 약속은 오히려 상처를 준다. |
| 偽りの約束は、かえって傷を与える。 | |
| ・ | 솔직한 말이 오히려 거북스러울 때도 있다. |
| 正直な言葉がかえって気まずくなることもある。 | |
| ・ | 너무 악착스러우면 오히려 손해다. |
| あまりがむしゃらすぎると、かえって損をする。 | |
| ・ | 성공 후에 오히려 허탈을 느끼는 경우도 있다. |
| 成功後にかえって虚脱を感じる場合もある。 | |
| ・ | 정처 없는 방랑이 오히려 위로가 됐어요. |
| 行くあてのない放浪が、かえって慰めになりました。 | |
| ・ | 도도히 거절하는 모습이 오히려 매력적이었다. |
| 堂々と断る姿が、かえって魅力的だった。 | |
| ・ | 객기 있는 모습이 오히려 웃겼다. |
| 張り切る姿がかえって面白かった。 | |
| ・ | 순수함이 오히려 상처가 되기도 한다. |
| 純粋さがかえって傷になることもある。 | |
| ・ | 욕심꾸러기 행동이 오히려 독이 되었다. |
| 欲張りな行動が、かえって仇になった。 | |
| ・ | 가식적인 태도는 오히려 신뢰를 떨어뜨린다. |
| うわべだけの態度は、かえって信頼を損なう。 | |
| ・ | 어쭙잖은 동정심이 오히려 상처를 줬다. |
| 生半可な同情がかえって傷つけた。 | |
| ・ | 단출한 옷차림이 오히려 깔끔하다. |
| 質素な服装のほうがすっきりしている。 | |
| ・ | 단출한 살림이 오히려 마음이 편하다. |
| 質素な暮らしのほうが気が楽だ。 | |
| ・ | 어눌한 행동이 오히려 귀엽게 보였다. |
| ぎこちない行動がかえって可愛く見えた。 | |
| ・ | 칭찬을 받아서 오히려 머쓱해졌다. |
| 褒められて、かえって照れくさくなった。 | |
| ・ | 그의 설명은 오히려 반문을 불러왔다. |
| 彼の説明はむしろ反問を招いた。 | |
| ・ | 매사에 너무 열심히 하면 오히려 밉보일 수 있다. |
| 何でも頑張りすぎると、かえって嫌われることがある。 | |
| ・ | 너무 뻐기다가 오히려 미움을 살 수 있다. |
| 偉そうにしすぎてかえって恨まれることもある。 | |
| ・ | 실속을 차리지 않고 무리하게 행동하면 오히려 손해다. |
| 実利を取らずに無理に行動するとかえって損をする。 | |
| ・ | 실수를 숨기려다 오히려 똥칠했다. |
| ミスを隠そうとしてかえって面目を潰した。 | |
| ・ | 선선한 시기에는 냉장고에 넣는 것이 오히려 상하기 쉽다. |
| 涼しい時期には冷蔵庫に入れるとかえって傷みやすくなってしまう。 | |
| ・ | 앞뒤가 안 맞는 설명은 오히려 혼란만 준다. |
| 前後の合わない説明はかえって混乱を招くだけだ。 | |
| ・ | 무계획으로 떠난 여행이 오히려 좋았다. |
| 無計画に出かけた旅行がかえってよかった。 | |
| ・ | 가격이 내려가면 수요는 반비례하지 않고 오히려 증가합니다. |
| 価格が下がると需要は反比例せず、むしろ増加します。 | |
| ・ | 생트집을 잡으면 오히려 상황이 더 나빠질 수 있다. |
| 無理な言いがかりをつけると、かえって状況が悪化することがある。 | |
| ・ | 억지스럽게 사람을 설득하는 것은 오히려 반감을 살 수 있다. |
| 強引に人を説得することは、かえって反感を買うことがある。 | |
| ・ | 그는 문제를 해결하기는커녕 오히려 분란을 일으켰다. |
| 彼は問題を解決するどころか、さらに紛乱を起こしてしまった。 | |
| ・ | 오히려 시기상조가 아니라 만시지탄이다. |
| むしろ時期尚早ではなく、晩時之嘆である。 | |
| ・ | 그는 항상 무게를 잡으려고 하지만, 오히려 어색해 보인다. |
| 彼はいつも格好を付けようとするけど、逆に不自然に見える | |
| ・ | 기분을 맞추려다가 오히려 화나게 했다. |
| 機嫌を取ろうとして、逆に怒らせてしまった。 | |
| ・ | 입에 발린 말을 해서 분위기를 띄우려고 해도 오히려 역효과가 난다. |
| 心にもないお世辞を言って場を盛り上げようとしても、逆効果だ。 | |
| ・ | 수비가 단단한 팀은 오히려 공격으로 전환하기 쉬워요. |
| 守備が堅いチームは、逆に攻撃に転じやすいです。 | |
| ・ | 집착이 강하면 오히려 문제가 커지는 경우가 있어요. |
| 執着が強いと、かえって問題が大きくなることがあります。 | |
| ・ | 그녀는 그 질문을 받아치고, 오히려 되물었다. |
| 彼女はその質問を突き返し、逆に問い返した。 | |
| ・ | 행색을 너무 신경 쓰면 오히려 불편하게 보일 수 있다. |
| 身なりを気にしすぎると、逆に不自然に見えてしまうことがある。 | |
| ・ | 덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
| 罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 | |
| ・ | 너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
| あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 | |
| ・ | 가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
| 加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 | |
| ・ | 안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
| 顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 | |
| ・ | 너무 강압적인 삐끼는 오히려 손님을 멀리하게 만들 수 있습니다. |
| あまりにも強引な客引きは、お客さんを逆に遠ざけることがある。 | |
| ・ | 낡은 디자인이 오히려 신선해 보일 때도 있습니다. |
| 古くさいデザインが逆に新鮮に見えることもあります。 | |
| ・ | 최근 일이 생각한 대로 진행되어 오히려 겁이 난다. |
| 最近、ものごとが思い通りに進むので逆に怖くなってきた。 |
