<말하다の韓国語例文>
| ・ | 어떤 분야, 특히 예술 분야에서 눈에 띄게 훌륭한 사람을 말한다. |
| ある分野、特に芸術の分野で際立ってすぐれた人をいう。 | |
| ・ | 그는 숫기가 없어서 파티에서 많이 말하지 않는다. |
| 彼は恥ずかしがり屋だから、パーティーであまり話さない。 | |
| ・ | 문상할 때, 무엇을 말해야 할지 몰랐다. |
| 弔問の際、何を言えば良いか分からなかった。 | |
| ・ | 그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
| 彼女は不満げに話していた。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 이 기획은 성공할 것 같지 않아. |
| ぶっちゃけ言うと、この企画は成功するとは思えない。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 그녀의 행동은 이해할 수 없어. |
| ぶっちゃけ言うけど、彼女の行動は理解できない。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 이 문제는 더 빨리 해결됐어야 했어. |
| ぶっちゃけ言うと、この問題はもっと早く解決すべきだった。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 나는 이 팀에 별로 기대하지 않아. |
| ぶっちゃけ言うと、私はこのチームにあまり期待していない。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 니 방법은 좀 지나치게 강압적이야. |
| ぶっちゃけ言うけど、君のやり方はちょっと強引すぎる。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 나는 그 영화를 별로 좋아하지 않아. |
| ぶっちゃけ言うと、私はその映画あまり好きじゃない。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 그는 나랑 맞지 않아. |
| ぶっちゃけ言うけど、彼とは合わない。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 오늘 회의는 쓸데없었어. |
| ぶっちゃけ言うと、今日の会議は無駄だった。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
| ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 | |
| ・ | 마음이 여려서 강하게 말하면 금방 풀이 죽는다. |
| 気が弱いから、強く言われるとすぐに落ち込む。 | |
| ・ | 그는 큰 소리로 말하기 전에 깊게 숨을 들이쉬었다. |
| 彼は大きな声で話し始める前に、深く息を吸込んだ。 | |
| ・ | 농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
| 冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 | |
| ・ | 농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
| 冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 | |
| ・ | 누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
| だれかれなしに意見を言うのは良くない。 | |
| ・ | "잘 먹을게요"라고 말한 후, 모두 맛있는 음식을 즐겼다. |
| 「いただきます」と言った後、みんなでおいしい料理を楽しんだ。 | |
| ・ | 요리가 테이블에 놓이면 "잘 먹을게요"라고 말하고 먹기 시작해요. |
| 料理がテーブルに並んだら、「いただきます」と言って食べ始めます。 | |
| ・ | 가족과 함께 식사할 때는 "잘 먹을게요"라고 말해요. |
| 家族と一緒に食事をするとき、「いただきます」と言います。 | |
| ・ | 식사를 시작하기 전에 "잘 먹을게요"라고 말해요. |
| 食事を始める前に、「いただきます」と言います。 | |
| ・ | 감동해서 눈시울을 붉히며 고맙다고 말했다. |
| 感動して目頭を赤くしながら、ありがとうと言った。 | |
| ・ | 뭔가 말하면 바로 가시가 돋치는 그의 성격이 싫다. |
| 何かを言われると、すぐに刺を立てる彼の性格が嫌だ。 | |
| ・ | 말을 고르고 말했어야 했다고, 가시가 돋친 후에 후회했다. |
| 言葉を選んで話すべきだったと、刺を立てた後に後悔した。 | |
| ・ | 그는 자주 없는 말을 해서, 뭐라고 말해도 믿을 수 없다. |
| 彼はよく嘘をつくので、何を言っても信じられない。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 뭔가 허풍을 치는 듯한 이야기들뿐이다. |
| 彼が言っていることは、どうもほらを吹くような話ばかりだ。 | |
| ・ | 죽었다 깨어나도 이 비밀은 절대 말하지 않을 거예요. |
| 絶対に、この秘密を誰にも言わない。 | |
| ・ | 오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
| 長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 | |
| ・ | 내 의견을 말하고 나서 분이 풀렸다. |
| 自分の意見を言って気が済んだ。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 모두 개똥 같은 소리다. |
| 彼が言っていることは全部バカげたことだ。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다. |
| 彼が言っていることは全部でたらめな話だ。 | |
| ・ | 오랫동안 큰 소리로 말해서 목이 부었다. |
| 長時間大声で話したせいで喉が腫れた。 | |
| ・ | 목이 부었을 때는 무리해서 말하지 않는 것이 좋다. |
| 喉が腫れているときは、無理に話さない方が良い。 | |
| ・ | 반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
| 冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 | |
| ・ | 그녀는 사람들 앞에서 말하는 게 서툴러 수줍음을 탔다. |
| 彼女は皆の前で話すのが苦手で、はにかんでいた。 | |
| ・ | 선주란 배의 소유자를 말한다. |
| 船主とは、船の所有者をいう。 | |
| ・ | 그가 그렇게 말하자 나는 어안이 벙벙했다. |
| 彼がそう言ったので、私は唖然とした。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 전혀 씨알도 안 먹혔다. |
| 彼が話すことは、まったく信じてもらえなかった。 | |
| ・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
| 彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
| ・ | 안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
| 顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 | |
| ・ | 시간이 해결해준다고 말해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
| 時間が解決してくれると言われて、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
| 秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 | |
| ・ | 너무 많이 말해서 목이 잠겼다. |
| 話しすぎて、声がかすれていた。 | |
| ・ | 말끝을 흐리지 말고 분명하게 말해 주세요. |
| 言葉を濁すことなく、はっきりと言ってほしい。 | |
| ・ | 그녀는 자신의 의견을 말하는 게 어려워서 말끝을 흐리기만 한다. |
| 彼女は自分の意見を言うのが苦手で、言葉を濁してばかりだ。 | |
| ・ | 저 사람은 눈치가 빨라서 내가 말하지 않아도 뭔가 도와준다. |
| あの人は察しが良くて、私が言わなくても何かを手伝ってくれる。 | |
| ・ | 그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
| 彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 | |
| ・ | 그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
| 彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
