<の韓国語例文>
・ | 그 식당은 TV에서 소개된 만큼 맛있었다. |
あのレストランは、テレビで紹介されていただけあって、美味しかった。 | |
・ | 괜찮은 식당 좀 소개해 주시겠어요? |
いいレストランを紹介していただけますか。 | |
・ | 그냥 잘 있다는 걸 전하려고 전화했어요. |
ただ、元気だということをお伝えしようと電話しました。 | |
・ | 그와는 그냥 친구예요. |
彼女とはただの友達です。 | |
・ | 그냥 그렇다는 얘기다. |
ただ、そうだったという話だ。 | |
・ | 그냥 호기심에 해봤어요. |
ただ好奇心でやってみました。 | |
・ | 그냥 걸어봤어요. |
ただかけてみました。 | |
・ | 그냥 당신이 좋아요. |
ただあなたのことが好きです。 | |
・ | 그냥 해봤어요. |
ただやってみました。 | |
・ | 일요일에는 그냥 집에 있었어. |
日曜日にはただ家で休んでいたの。 | |
・ | 이 이메일은 이미 등록되어 있습니다. |
このメールアドレスはすでにご登録いただいています。 | |
・ | 그동안 많이 도와주신 거 정말 감사해요. |
これまでいろいろ助けていただいて本当に感謝しています。 | |
・ | 부모 자식 간에도 공짜는 없어! |
親子の間にもただはない! | |
・ | 영화표를 공짜로 세 장 얻었는데요. |
映画のタダ券が3枚手に入ったんですけど。 | |
・ | 그냥 주는 공짜는 아이들의 경제적 관념을 망친다. |
そのままあっさりタダにすることは、子供達の経済的観念をダメにする。 | |
・ | 세상에 공짜는 없다. |
世の中にタダはない。 | |
・ | 요금은 모두 공짜입니다. |
料金はすべてただです。 | |
・ | 공짜보다 비싼 것은 없다. |
ただよりたかいものはない。 | |
・ | 성함과 주소를 알려주시겠습니까? |
お名前とご住所を教えていただけないでしょうか。 | |
・ | 성함을 알려주시면 전화드릴게요. |
お名前を教えていただければお電話を差し上げます。 | |
・ | 지금 고객님께서 전화를 받을 수 없습니다. |
ただいま、お客様は電話に出られません。 | |
・ | 제안서를 승인해 주셔서 안도했어요. |
提案書をご承認いただき、安堵いたしました。 | |
・ | 잠시 시간 좀 내 주실 수 있을까요? |
少々お時間いただいてもよろしいでしょうか。 | |
・ | 다음 주에 시간 좀 내 주실 수 있어요? |
来週、時間ちょっと作っていただけますか? | |
・ | 오늘 시간 내 주셔서 감사합니다. |
本日は時間を割いていただきまして、ありがとうございます。 | |
・ | 티켓은 선착순으로 구입하실 수 있습니다. |
チケットは先着順にご購入いただきます。 | |
・ | 조용히 해 주시겠어요? |
静かにしていただけませんか。 | |
・ | 단 한 번도 실수를 저지르지 않았다. |
ただの一度もミスをしでかさなかった。 | |
・ | 그저 아쉬운 마음뿐이다. |
ただただ心残りだ。 | |
・ | 애 낳고 키우고 정신 없었어. |
子供を産んで育てて慌ただしかった。 | |
・ | 그렇게 해 주실 수 있나요? |
そうしていただけますか? | |
・ | 말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 | |
・ | 그냥 재밌어서 취미로 하고 있어요. |
ただ面白いので趣味でやってます。 | |
・ | 뭘요.해야 할 일을 한 것뿐이에요. |
とんでもないです。すべきことをしただけですよ。 | |
・ | 알람을 설정하는 방법을 알려 주시겠어요? |
アラー ムのセットの仕方を教えていただけますか? | |
・ | 실형 판결로 즉각 수감되었다. |
実刑判決でただちに収監された。 | |
・ | 불이 나면 하던 일을 멈추고 당장 밖으로 나가세요. |
火事が起きたら、やっていたことを止めてただちに外へ出てください。 | |
・ | 가만있지 않을 거야. |
ただじゃ置かないから。 | |
・ | 주말을 마냥 무심하게 보내는 일도 허다합니다. |
週末をただただ無心で過ごすことも多々あります。 | |
・ | 빈 그릇 좀 치워 주시겠어요? |
下げていただけますか。 | |
・ | 단 하나의 불량품도 안 된다. |
ただの一つの不良品もだめだ。 | |
・ | 기탄없이 의견을 전달해 주시면 감사하겠습니다. |
忌憚なく意見をお伝えいただけると幸いに存じます。 | |
・ | 교과서를 보기만 해도 지겹네요. |
教科書を見ただけでもうんざりですね。 | |
・ | 아버지는 그저 가만히 앉아 계실 뿐 아무런 감정도 겉으로 나타내지 않았다. |
父はただ黙って座っているだけで何の感情も表に表さなかった。 | |
・ | 나는 당연한 말을 했을 뿐이야. |
僕は当然な話をしただけだ。 | |
・ | 그렇지 않아도 집에만 있기 답답하던 차였다. |
ただでさえ家にばかりいるのがダルかったところだった。 | |
・ | 바쁘신 와중에 귀중한 시간 내주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お忙しいなか、貴重な時間を割いていただき誠にありがとうございました。 | |
・ | 바쁘신 와중에 시간을 내주셔서 감사했습니다. |
お忙しいところお時間いただきましてありがとうございました。 | |
・ | 여러모로 신경 써 주셔서 감사합니다. |
色々お気遣いいただきありがとうございます。 | |
・ | 건강한 사람에게서 혈액을 제공받는 것이 헌혈입니다. |
健康な人から血液を提供していただくのが献血です。 |