<ないの韓国語例文>
| ・ | 입맛이 없는 날에는 가볍게 드레싱을 뿌린 샐러드를 먹는다. |
| 食欲がない日は軽くドレッシングをかけたサラダを食べる。 | |
| ・ | 드레싱을 너무 많이 뿌리지 마세요. |
| ドレッシングをかけすぎないでください。 | |
| ・ | 고기가 아직 안 익었다. |
| 肉がまだ焼けていない。 | |
| ・ | 그는 소리를 내지 않으려고 숨을 죽였다. |
| 彼は物音を立てないように息をひそめた。 | |
| ・ | 눈을 비비지 마세요. |
| 目をこすらないでください。 | |
| ・ | 예열이 부족하면 조리 시간이 길어진다. |
| 予熱が足りないと調理時間が長くなる。 | |
| ・ | 예열 중에는 오븐을 열지 마십시오. |
| 予熱中はオーブンを開けないでください。 | |
| ・ | 돼지고기는 잘 익혀서 먹어야 한다. |
| 豚肉はよく煮て食べなければならない。 | |
| ・ | 한국 전통 코스 요리에는 발효 음식이 필수적이다. |
| 韓国の伝統コース料理には発酵食品が欠かせない。 | |
| ・ | 코스 요리로 하지 말고, 그냥 각자 알아서 시킬까요? |
| コース料理で頼まないで、 それぞれ好きなものを頼みましょうか。 | |
| ・ | 생으로 보존할 수 없는 것을 가열하거나 굽거나 하면 보존기간이 연장된다. |
| 生では保存できないもを加熱したり、炙ったりすると保存期間が延長される。 | |
| ・ | 수프의 채소가 아직 덜 익었다. |
| スープの野菜がまだ煮えていない。 | |
| ・ | 감자가 속까지 덜 익었다. |
| ジャガイモが芯まで煮えていない。 | |
| ・ | 콩이 딱딱하고 덜 익었다. |
| 豆が硬くて煮えていない。 | |
| ・ | 밥이 조금 덜 익었어요. |
| ご飯が少し煮えていないです。 | |
| ・ | 아직 덜 익은 것 같은데요. |
| まだ火が通ってないようですが。 | |
| ・ | 근친자의 동의 없이는 절차를 진행할 수 없다. |
| 近親者の同意なしでは手続きできない。 | |
| ・ | DNA 감정 결과, 유감스럽게 저의 친자식이 아닌 것으로 판명되었습니다. |
| DNA鑑定の結果、残念ながら、私の実の子でないことが判明しました。 | |
| ・ | 자술서는 본인이 직접 써야 한다. |
| 自述書は本人の手で書かれなければならない。 | |
| ・ | 그 저주받은 보석은 아무도 가지려 하지 않는다. |
| その呪われた宝石は誰も手にしたがらない。 | |
| ・ | 권력자도 법치 아래에서는 예외가 아니다. |
| 権力者も法治の下では例外ではない。 | |
| ・ | 성의 없는 사과는 아무 의미가 없다. |
| 誠意のない謝罪は意味がない。 | |
| ・ | 약속을 지키지 않는 것은 무성의하다는 증거다. |
| 約束を守らないのは誠意がない証拠だ。 | |
| ・ | 무뚝뚝하고 무성의한 접객이었다. |
| 無愛想で誠意のない接客だった。 | |
| ・ | 그 설명에서는 성의가 느껴지지 않는다. |
| その説明は誠意が感じられない。 | |
| ・ | 그녀는 모르는 사이에 가스라이팅 피해를 입고 있었다. |
| 彼女は気付かないうちにガスライティングの被害を受けていた。 | |
| ・ | 헤어진 사람에게 미련을 두는 건 구질구질하다. |
| 別れた相手に未練がましいのはよくない。 | |
| ・ | 더는 이 구질구질한 사랑 따위에 목매고 싶지 않아. |
| これ以上このうっとうしい愛に縛られたくない。 | |
| ・ | 구질구질하게 사랑이 어쩌고 미련이 어쩌고 그러지 않을 거거든. |
| うじうじと愛がどうの、未練がどうのとは言わないわ。 | |
| ・ | 군인도 아닌데 장군이라고 참칭했다. |
| 軍人でもないのに将軍を僭称した。 | |
| ・ | 자격이 없는데 의사라고 참칭했다. |
| 資格を持たないのに医者と名乗った。 | |
| ・ | 모든 것을 총지휘했던 사장이 죽은 후 회사는 어디로 갈지는 아무도 모른다. |
| すべてを総指揮した社長が死んだ後、会社はどこへむかうかは誰もわからない。 | |
| ・ | 적절한 관리가 이루어지지 않아서 현저하게 경관을 해치고 있다. |
| 適切な管理が行われていないことにより著しく景観を損なっている。 | |
| ・ | 이 제도를 시행하려면 기업을 설득해야 한다. |
| この制度を施行するならば、企業を説得しなければならない。 | |
| ・ | 그 사람을 지칭해서 말하면 안 된다. |
| 彼を指して話してはいけない。 | |
| ・ | 제발 실내에서는 담배 피우지 말아줘. |
| 頼むから室内ではタバコを吸わないでよ。 | |
| ・ | 과거에 예가 없을 정도로 기술의 커다란 변곡점을 맞이하고 있다. |
| 過去に例がないほど、、技術の大きな変曲点を迎えている。 | |
| ・ | 특혜를 요구하면 안 된다. |
| 特別な扱いを求めてはいけない。 | |
| ・ | 특혜나 부정은 없었는지 철저히 진상을 규명해야 한다. |
| 特別待遇や不正はなかったのか、徹底的に真相を究明しなければならない。 | |
| ・ | 그 상황에서 극대노하지 않는 사람은 없을 것이다. |
| あの状況で激怒しない人はいないだろう。 | |
| ・ | 우리는 적의 포격으로부터 방어를 강화해야 한다. |
| 我々は敵の砲撃からの防御を強化しなければならない。 | |
| ・ | 어마어마한 양의 자료를 검토했다. |
| とてつもない量の資料を検討した。 | |
| ・ | 어마어마한 피해가 발생했다. |
| 途方もない被害が発生した。 | |
| ・ | 이 차는 어마어마한 속도로 달린다. |
| この車はとてつもない速さで走る。 | |
| ・ | 집권하려면 합리적인 대안을 제시해 다수의 공감을 얻어야 한다. |
| 政権を獲得するには、合理的な代案を提示して多数の共感を得なければならない。 | |
| ・ | 집권 세력은 책임감을 가지고 나라를 이끌어야 한다. |
| 政権を握った勢力は責任を持って国を導かなければならない。 | |
| ・ | 집권 세력은 국민의 기대를 충족시켜야 한다. |
| 政権を握った勢力は国民の期待に応えなければならない。 | |
| ・ | 마음이 흐트러지지 않게 집중해야 한다. |
| 心が乱れないように集中しなければならない。 | |
| ・ | 옷차림이 흐트러지지 않도록 조심하세요. |
| 服装が乱れないように気をつけてください。 | |
| ・ | 옷이 흐트러지지 않게 잘 여미세요. |
| 服が乱れないようにきちんと締めてください。 |
