<少しの韓国語例文>
| ・ | 자리가 잡히기까지 시간이 좀 걸렸다. |
| 定まるまでには少し時間がかかった。 | |
| ・ | 그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
| 彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 | |
| ・ | 그는 조금 불만스러운 듯 입을 삐죽거리고 있었다. |
| 彼は少し不満そうに口をぴくつかせていた。 | |
| ・ | 부끄럼을 타던 그녀는 조금씩 익숙해진 것 같다. |
| 恥ずかしがっていた彼女は、少しずつ慣れてきたようだ。 | |
| ・ | 조금 부끄럼을 타서 말을 주저했다. |
| 少し恥ずかしがって、話すのをためらった。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람과 자주 연락을 해서 약간 의심을 산 적이 있었다. |
| 彼女は他の人と頻繁に連絡を取っていたので、少し疑われることがあった。 | |
| ・ | 바쁜 중에도 잠깐의 짬을 내서 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
| 忙しい中でも、少しの合間を縫ってリラックスすることが大切だ。 | |
| ・ | 면접실 온도가 조금 추워서, 코트를 벗었다. |
| 接室の温度が少し寒かったので、コートを脱いだ。 | |
| ・ | 면접실에서 대기하는 시간은 조금 길게 느껴졌다. |
| 面接室での待機時間は少し長く感じた。 | |
| ・ | 면접실로 안내받고, 조금 긴장되기 시작했다. |
| 面接室に案内されて、少し緊張してきた。 | |
| ・ | 버스 동승자가 큰 소리로 이야기해서 조금 시끄러웠다. |
| バスの同乗者が大きな声で話していたので、少しうるさかった。 | |
| ・ | 일용직 노동자로 일하면서 조금씩 수입을 얻고 있다. |
| 日雇い労働者として働くことで、少しずつ収入を得ている。 | |
| ・ | 전근 이야기를 들었을 때 조금 놀랐다. |
| 転勤の話を聞いたとき、少し驚いた。 | |
| ・ | 청춘 시절에 그린 미래의 꿈이 지금 조금씩 실현되고 있다. |
| 青春時代に描いた未来の夢が、今、少しずつ実現しつつある。 | |
| ・ | 마주 오는 차의 속도가 빨라서 조금 무서웠다. |
| 対向車のスピードが速くて、少し怖かった。 | |
| ・ | 근로 소득이 안정되면, 미래에 대한 불안이 줄어듭니다. |
| 勤労所得が安定すれば、将来への不安が減少します。 | |
| ・ | 새벽에 잠시 날씨가 개었지만, 곧 흐려졌다. |
| 夜明けに少し晴れたが、すぐに曇ってしまった。 | |
| ・ | 한국어로 대화를 나누는 것에 조금 자신감이 생겼다. |
| 韓国語で会話を交わすことに少し自信がついてきた。 | |
| ・ | 공원에서 본 사람과 잠깐 대화를 나누었다. |
| 公園で見かけた人と、少しだけ会話を交わした。 | |
| ・ | 오랫동안 대화를 나누지 않아서 조금 어색하다. |
| 長い間会話を交わしていなかったので、少し照れくさい。 | |
| ・ | 회의 후, 그는 잠깐 대화를 나누었다. |
| 会議の後、彼とは少し会話を交わした。 | |
| ・ | 그녀는 출산 후 조금 핼쑥해 보였다. |
| 彼女は出産後、少しやつれて見えた。 | |
| ・ | 당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
| あなたは少しやつれているように見えた。 | |
| ・ | 좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
| もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 | |
| ・ | 외지 사람으로 취급받고 있다는 느낌이 들어서 조금 외롭다. |
| よそ者として扱われている気がして、少し寂しい。 | |
| ・ | 성격이 무른 그녀는 작은 일에도 슬퍼한다. |
| 性格がもろい彼女は、少しのことで悲しんでしまう。 | |
| ・ | 성격이 무른 그녀는 조금만해도 눈물을 흘립니다. |
| 性格がもろい彼女は、少しのことで涙を流してしまいます。 | |
| ・ | 형은 원래 성격이 좀 차가운 편이에요. |
| 兄は元々性格が少し冷たいほうです。 | |
| ・ | 아이가 사탕을 사 달라고 조르자, 어머니는 조금 곤란한 표정을 지으셨다. |
| 子供がキャンディーをせがむので、母親は少し困った顔をした。 | |
| ・ | 수술 후 조금 출혈했지만, 금방 멈췄다. |
| 手術後、少し出血したが、すぐに止まった。 | |
| ・ | 오늘은 미열이 나서 조금 나른하다. |
| 今日は微熱があって少しだるい。 | |
| ・ | 스트레스로 조금씩 서서히 병들어 가고 있었다. |
| ストレスで少しずつ徐々に病に侵されていった。 | |
| ・ | 뜨거운 수프를 조금씩 홀짝 마셨다. |
| 熱いスープを少しずつごくりと飲んだ。 | |
| ・ | 선생님께서 감상문을 쓰라고 하셔서 조금 당황했다. |
| 先生から感想文を書くように言われて、少し焦った。 | |
| ・ | 고민거리를 이야기해서 조금 편해졌다. |
| 悩み事を話すことで少し楽になった。 | |
| ・ | 떨떠름할 때는 잠깐 시간을 두고 기분 전환을 하는 것이 좋다. |
| 気が乗らないときは、少し時間をおいて気分転換した方がいい。 | |
| ・ | 오밤중의 산책은 조금 무섭다. |
| 真夜中の散歩は少し怖い。 | |
| ・ | 그의 문장은 너무 딱딱하니까, 좀 더 구어체로 하면 좋겠어. |
| 彼の文章は硬すぎるから、もう少し口語体にするといいよ。 | |
| ・ | 연설에서는 구어체보다 조금 더 격식 있는 표현을 쓰는 게 좋아. |
| スピーチでは、口語体より少しフォーマルな表現を使ったほうがいいよ。 | |
| ・ | 전남친에게 새 여자친구가 생겼다는 말을 듣고 조금 놀랐다. |
| 元カレに新しい彼女ができたことを聞いて、少し驚いた。 | |
| ・ | 전 전남친을 떠올리면 조금은 애틋한 마음이 든다. |
| 元カレのことを思い出すと、少し切ない気持ちになる。 | |
| ・ | 원래 미국에서 시작했지만 최근에는 한국에서도 조금씩 정착하고 있는 듯합니다. |
| もともとアメリカで始まった、最近は韓国でも少しずつ定着しつつあるようです。 | |
| ・ | 광장시장 분위기는 다른 시장들과 조금 다릅니다. |
| 広蔵市場の雰囲気は、他の市場とは少し違います。 | |
| ・ | 역에서 조금 떨어져 있는 경찰서가 보인다. |
| 駅から少し離れている警察署が見える。 | |
| ・ | 이번 달 식비는 예산보다 조금 많았어요. |
| 今月の食費は予算より少し多かったです。 | |
| ・ | 오찬회가 끝난 후, 잠시 미팅을 했습니다. |
| 昼食会が終わった後、少しだけミーティングを行いました。 | |
| ・ | 오늘은 오찬회가 있어서 조금 일찍 일을 마무리하겠습니다. |
| 今日は昼食会があるので、少し早めに仕事を終わらせます。 | |
| ・ | 오찬회 후에 모두 함께 산책을 나갔습니다. |
| 昼食会の後、みんなで少し散歩に出かけました。 | |
| ・ | 식욕 부진을 해결하기 위해 조금씩 먹기로 했습니다. |
| 食欲不振を解消するために、少しずつ食べることにしています。 | |
| ・ | 우측통행에 익숙해지기까지 시간이 좀 걸렸습니다. |
| 右側通行に慣れるまで少し時間がかかりました。 |
