<少しの韓国語例文>
| ・ | 신문 부수는 해마다 감소하고 있습니다. |
| 新聞の部数は年々減少しています。 | |
| ・ | 그는 정말 옹졸해서, 작은 일로도 화를 낸다. |
| 彼は本当に度量が狭い、少しのことで怒り出す。 | |
| ・ | 가족과 떨어져 살아야 해서 서울로 올라가는 것이 조금 쓸쓸하다. |
| 家族と離れて暮らすため、上京するのは少し寂しい。 | |
| ・ | 모두가 조금씩 기부하면 십시일반으로 큰 힘이 된다. |
| みんなが少しずつ寄付すれば、十匙一飯で大きな力になる。 | |
| ・ | 그렇게 고집불통처럼 굴지 말고, 조금 타협해라. |
| そんなに意地を張らずに、少し妥協しなさい。 | |
| ・ | 공허함을 조금도 채워줄 수 없다. |
| 空虚さを少しも埋められなかった。 | |
| ・ | 좀 쉬엄쉬엄하세요. |
| 少し休み休みやってください。 | |
| ・ | 일이 안 풀릴 때는 잠깐 쉬는 것도 중요하다고 생각해요. |
| 仕事が上手く行かない時は、少し休むのも大事だと思います。 | |
| ・ | 벽에 부딪쳐서 거의 포기할 뻔했다. |
| 壁にぶつかって、もう少しで諦めそうになった。 | |
| ・ | 좀 천천히 먹어. 걸신이 들린 것처럼 보이잖아. |
| 少しは落ち着いて食べなよ。食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 눈 아래에 주름이 생겨서 조금 신경 쓰인다. |
| 目の下にしわができて、少し気になっている。 | |
| ・ | 하품을 하면 졸음이 조금 사라진다. |
| あくびをすると、眠気が少し和らぐ。 | |
| ・ | 다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
| 足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 | |
| ・ | 하품을 하고 나서 조금 깼다. |
| あくびをした後、少しだけ目が覚めた。 | |
| ・ | 식사 후에 졸음이 와서 잠시 휴식을 취하기로 했다. |
| 食後に眠気がさして、少し休憩を取ることにした。 | |
| ・ | 그가 왜 눈총을 주는지 모르겠지만, 조금 무섭다. |
| 彼が睨みつける理由はわからないが、少し怖い。 | |
| ・ | 정말로 목숨이 아깝다면, 좀 더 자신을 소중히 하세요. |
| 本当に命が惜しいなら、もう少し自分を大切にしなさい。 | |
| ・ | 착해 빠져서 주변 사람들이 가끔 피곤해질 때가 있다. |
| くそ真面目だから、周りが少し疲れてしまうことがある。 | |
| ・ | 출출해서 조금만 요구르트를 먹었어요. |
| 小腹がすいたので、少しだけヨーグルトを食べました。 | |
| ・ | 그는 모두에게 축하받고 조금 쑥스러워하는 모습이었어요. |
| 彼は皆に祝福されて、少し照れくさがっている様子だった。 | |
| ・ | 면이 불어서 조금 먹기 불편해졌다. |
| 麺が伸びてしまって、少し食べにくくなった。 | |
| ・ | 같은 값이면, 조금이라도 좋은 상품을 사고 싶다. |
| どうせなら、少しでも良い商品を買いたい。 | |
| ・ | 같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
| どうせなら、少しでも安く借りたいです | |
| ・ | 조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
| 少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 | |
| ・ | 안면이 없는 사람과 점심을 먹으러 가는 것은 조금 부담스러워요. |
| 面識がない人とランチに行くのは少し気が引ける。 | |
| ・ | 안면이 없는 사람과 이야기하는 것은 조금 불안해요. |
| 面識がない人と話すのは少し不安だ。 | |
| ・ | 그녀와는 안면이 없어서 조금 긴장돼요. |
| 彼女とは面識がないので、少し緊張しています。 | |
| ・ | 진찰실에 들어가면 조금 긴장돼요. |
| 診察室に入ると少し緊張します。 | |
| ・ | 나누기는 조금 어렵습니다. |
| 割り算は少し難しいです。 | |
| ・ | 그녀는 술을 좀 마시더니 갑자기 말문이 터져 쉼없이 떠들어댔다. |
| 彼女はお酒を少し飲んだら、急におしゃべりになり息する間もなく話し続けた。 | |
| ・ | 이 디자인에 조금 더 살을 붙일 필요가 있다. |
| このデザインにもう少し肉付けが必要だ。 | |
| ・ | 따끔한 맛을 보여주기 위해 조금 엄격하게 대할 필요가 있다. |
| 思い知らせるために、少し厳しく接する必要がある。 | |
| ・ | 이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
| この資料には、少し手を加える必要がある。 | |
| ・ | 이 문제에 결판을 내기 위해서는 조금 더 시간이 필요하다. |
| この問題に決着をつけるためには、もう少し時間が必要だ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
| 夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 | |
| ・ | 눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
| 白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 | |
| ・ | 마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
| 気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 | |
| ・ | 속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
| 胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 | |
| ・ | 고개를 떨구고 있던 그녀가 조금씩 기운을 되찾았다. |
| うなだれていた彼女が、少しずつ元気を取り戻した。 | |
| ・ | 이 마을의 인구는 해마다 감소하고 있다. |
| この町の人口は年々減少している。 | |
| ・ | 그는 조금 수줍음을 타고 나서 천천히 말을 시작했다. |
| 彼は少しはにかんでから、ゆっくりと話し始めた。 | |
| ・ | 첫 데이트에서 그는 조금 수줍음을 탔다. |
| 初めてのデートで、彼は少しはにかんでいた。 | |
| ・ | 작은 성공에 교만하는 것은 어리석다. |
| 少しの成功で傲るのは愚かだ。 | |
| ・ | 그녀는 가끔 교만한 태도를 보일 때가 있다. |
| 彼女は少し傲った態度を取ることがある。 | |
| ・ | 그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
| 彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 | |
| ・ | 이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
| この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 | |
| ・ | 점심을 먹은 후에 조금만 간식을 먹어 허기를 채웠다. |
| お昼を食べた後、少しだけおやつを食べて空腹を満たした。 | |
| ・ | 그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
| その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 | |
| ・ | 우리의 우정에 조금 틈이 벌어졌다. |
| 私たちの友情に少し隙間ができてしまった。 | |
| ・ | 오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
| 長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
