<着の韓国語例文>
| ・ | 목재의 이음새를 잘 접착했다. |
| 木材の継ぎ目をしっかりと接着した。 | |
| ・ | 문상 갈 때는 검은 옷을 입는 것이 일반적이다. |
| 弔問に行く際には、黒い服を着るのが一般的だ。 | |
| ・ | 무죄인 사람에게 오명을 씌우는 것은 매우 큰 죄이다. |
| 無実の人に汚名を着せることは、非常に大きな罪だ。 | |
| ・ | 사건의 진상이 밝혀지자 오명을 씌운 범인도 드러났다. |
| 事件の真相が明らかになると、汚名を着せた犯人も明らかになった。 | |
| ・ | 그 기사는 무죄인 사람에게 오명을 씌우는 내용이었다. |
| その記事は無実の人に汚名を着せる内容だった。 | |
| ・ | 거짓말로 다른 사람에게 오명을 씌우는 것은 사회적으로도 용납되지 않는다. |
| 嘘をついて他人に汚名を着せることは、社会的にも許されない。 | |
| ・ | 그의 명예를 지키기 위해 오명을 씌운 사람을 고발했다. |
| 彼の名誉を守るために、汚名を着せた人物を告発した。 | |
| ・ | 무죄인 사람에게 오명을 씌우는 것은 용납될 수 없다. |
| 無実の人に汚名を着せるようなことは許されない。 | |
| ・ | 아무런 증거도 없이 오명을 씌웠다. |
| 何の証拠もなく、汚名を着せられた。 | |
| ・ | 그 정치인은 자신에게 오명이 씌워졌다고 느끼고 있다. |
| その政治家は自分に対する汚名を着せられたと感じている。 | |
| ・ | 그는 무죄인데 누군가 그에게 오명을 씌웠다. |
| 彼は無実なのに、誰かに汚名を着せられた。 | |
| ・ | 그녀는 그 유명인을 빙자해서 무리한 부탁을 하고 있었다. |
| 彼女はその有名人を笠に着て、無理なお願いをしていた。 | |
| ・ | 그는 상사의 이름을 빙자해서 자신의 요구를 관철하려고 하고 있다. |
| 彼は上司の名前を笠に着て、自分の要求を通そうとしている。 | |
| ・ | 술을 빙자하다. |
| 酒を笠に着る。 | |
| ・ | 그는 진짜 목적을 숨기기 위해 우정을 빙자했다. |
| 彼は本当の目的を隠すために、友情を笠に着た。 | |
| ・ | 그녀는 자신의 욕망을 감추기 위해 종교를 빙자했다. |
| 彼女は自分の欲望を隠すために、宗教を笠に着た。 | |
| ・ | 차분하지 않고 엉덩이가 가벼운 사람은 신중함이 필요해요. |
| 落ち着きがなくて尻が軽い人は、慎重さが必要です。 | |
| ・ | 저녁나절에 고요한 바다를 보면 마음이 편안해진다. |
| 夕暮れどきに静かな海を見ていると、心が落ち着きます。 | |
| ・ | 좀 천천히 먹어. 걸신이 들린 것처럼 보이잖아. |
| 少しは落ち着いて食べなよ。食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 겨우 목적지에 도착했다. |
| 息を切らし、ようやく目的地に到着した。 | |
| ・ | 덜렁대는 성격이라도 급하게 서두르지 말고 침착하게 행동하면 괜찮아. |
| そそっかしい性格でも、焦らずに落ち着いて行動すれば大丈夫だよ。 | |
| ・ | 행색에 신경 쓰지 않는 그는 항상 같은 옷을 입고 있다. |
| 身なりに無頓着な彼は、いつも同じ服を着ている。 | |
| ・ | 숨을 들이쉬고 마음을 가라앉힐 수 있었다. |
| 息を吸込んで、心を落ち着けることができた。 | |
| ・ | 게임 전에 숨을 들이쉬고 자신을 진정시켰다. |
| ゲームの前に息を吸込んで、自分を落ち着けた。 | |
| ・ | 숨을 들이쉬고 나서 차분하게 말할 수 있었다. |
| 息を吸込んでから、落ち着いて話すことができた。 | |
| ・ | 헉헉거리며 도착했지만 간신히 시간을 맞췄다. |
| 息を切らして到着したが、なんとか間に合った。 | |
| ・ | 발표 전에 숨을 고르며 마음을 가라앉혔다. |
| プレゼン前に息を整えて心を落ち着けた。 | |
| ・ | 그녀는 눈에 띄고 싶어 해서 항상 화려한 옷을 입고 있다. |
| 彼女は目立ちたがり屋だから、いつも派手な服を着ている。 | |
| ・ | 그의 무관심한 태도에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無頓着な態度に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 운전 중에 특별한 탈은 없었고, 순조롭게 목적지에 도달했다. |
| 運転中に特に問題はなく、順調に目的地に到着した。 | |
| ・ | 아이들이 아침부터 수선을 떨어서 정신이 없다. |
| 子供たちが朝から騒ぎ立てていて、落ち着かない。 | |
| ・ | 그 문제는 별문제 아니니까 침착하게 처리하자. |
| あのトラブルは大したことではないので、落ち着いて対処しましょう。 | |
| ・ | 이번 대결에서 결판을 낼 생각이다. |
| 今回の対決で決着をつけるつもりだ。 | |
| ・ | 이 문제에 결판을 내기 위해서는 조금 더 시간이 필요하다. |
| この問題に決着をつけるためには、もう少し時間が必要だ。 | |
| ・ | 반드시 결판을 내야 할 문제가 있다. |
| どうしても決着をつけなければならない問題がある。 | |
| ・ | 긴 논의 끝에 마침내 결판을 낼 수 있었다. |
| 長い議論の後、ようやく決着をつけることができた。 | |
| ・ | 경기를 마지막에 결판을 내기 위해 전력을 다했다. |
| 試合の最後に決着をつけるために全力を尽くした。 | |
| ・ | 어떤 일이 있어도 결판을 내다. |
| 何が何でも決着をつける。 | |
| ・ | 친구 집에 올 때마다, 친정에 온 기분이라 마음이 차분해진다. |
| 友達の家に来るたびに、居心地がよくて心が落ち着く。 | |
| ・ | 은세계 속을 걸으면 마음이 편안해진다. |
| 銀世界の中を歩くと、心が落ち着く。 | |
| ・ | 교복 입고 있던 그 때가 그립다. 세월이 유수와 같다. |
| セーラー服を着ていた頃が懐かしい。月日の経つのは早い。 | |
| ・ | 풍랑을 넘긴 배는 무사히 항구에 도착했다. |
| 風浪を乗り越えた船は無事に港に到着した。 | |
| ・ | 모로 가도 서울만 가면 된다. 중요한 건 목적지에 도달하는 것이다. |
| 最終的に目的地にたどり着けばいい。重要なのは目的地に到達することだ。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨기 전에 목적지에 도착하고 싶다. |
| 太陽が中天に昇る前に、目的地に到着したい。 | |
| ・ | 피가 거꾸로 솟았지만, 심호흡을 하고 진정했다. |
| 頭に血が上ったが、深呼吸をして落ち着いた。 | |
| ・ | 이제 일이 자리가 잡혔으니, 다음 단계로 넘어갈 준비가 되었다. |
| 仕事が落ち着いたので、次のステップに進む準備ができた。 | |
| ・ | 새로운 회사에서 자리가 잡히면, 집을 이사할 생각이다. |
| 新しい会社で落ち着いたら、引っ越しを考えている。 | |
| ・ | 모든 준비가 끝나고 자리가 잡히면, 회의를 시작할 것이다. |
| すべての準備が整い、落ち着けば、会議を始める。 | |
| ・ | 면접실에 들어가기 전에 심호흡을 하고 마음을 가라앉혔다. |
| 面接室に入る前に、深呼吸をして気持ちを落ち着けた。 | |
| ・ | 오토바이 동승자는 헬멧을 착용해야 한다. |
| バイクの同乗者はヘルメットを着用しなければならない。 |
