例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 납득이 안 가다. |
| 納得できない。 | |
| ・ | 자는 시간을 정해서 그 시간에 잠자리에 드는 것이 건강에 좋아요. |
| 寝る時間を決めてその時間に寝床に入ることが健康にいいですよ。 | |
| ・ | 잠자리가 바뀌면 잠이 잘 오지 않는다. |
| 寝床が変わるとなかなか寝付かれない。 | |
| ・ | 저녁상을 차리다. |
| 夕食の膳を準備する。 | |
| ・ | 어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
| 母が夕食の膳を整えて待っている。 | |
| ・ | 오늘은 특별한 날이라서 화려한 저녁상을 준비했다. |
| 今日は特別な日だから、豪華な夕食の膳を準備した。 | |
| ・ | 모욕감을 느끼다. |
| 侮辱感を覚える。 | |
| ・ | 얼굴이 화끈거리고 심한 모욕감이 들었다. |
| 顔がカッとほてり、ひどい侮辱感を覚えた。 | |
| ・ | 모욕감을 줘서 미안합니다. |
| 侮辱感を与えてすみません。 | |
| ・ | 왜 그렇게 시무룩해요? |
| なんでそんなにぶすっとしているんですか? | |
| ・ | 그는 시종 시무룩해 있다. |
| 彼は始終むっつりとしている。 | |
| ・ | 시무룩하다. |
| 浮かない顔をする。 | |
| ・ | 마을 할멈이 항상 소문을 퍼뜨린다. |
| 村の婆さんがいつも噂を広める。 | |
| ・ | 시골 할멈들이 장터에 모였다. |
| 田舎の婆さんたちが市場に集まった。 | |
| ・ | 우리 할멈은 손주를 사랑한다. |
| うちの婆さんは孫を可愛がる。 | |
| ・ | 방이 어질러져 있다. |
| 部屋が散らかっている。 | |
| ・ | 어질러진 책상 위에서 서류를 찾으려고 하다. |
| 散らかったデスクの上から書類を探し出そうとする。 | |
| ・ | 발 디딜 틈도 없을 정도로 어질러지다. |
| 足の踏み場もないほど散らかる。 | |
| ・ | 헌 책 |
| 古本 | |
| ・ | 헌 물건을 기부하여 어려운 이웃을 도울 수 있습니다. |
| 古い物を寄付して、貧しい人々を助けることもできます。 | |
| ・ | 그는 그 헌 카메라에 매우 애착을 가지고 있다. |
| 彼はその古いカメラにとても愛着をもっている。 | |
| ・ | 갑자기 천둥이 치면서 비가 내리기 시작했다. |
| 急に雷が鳴りながら雨が降り始めた。 | |
| ・ | 밝은 표정을 짓다. |
| 明るい表情を浮かべる。 | |
| ・ | 무서운 표정 짓지 마. |
| 怖い顔をしないで。 | |
| ・ | 모델은 그때그때 상황에 맞게 표정을 잘 짓습니다. |
| モデルは、その時その時の状況に合わせて表情を上手く作ります。 | |
| ・ | 혼자서 해낸 것이 참 대견스럽다. |
| 一人でやり遂げたなんて、本当に立派だ。 | |
| ・ | 어려운 상황에서도 포기하지 않는 게 대견하다. |
| 困難な状況でも諦めなかったのが感心だ。 | |
| ・ | 아이의 성장이 대견스럽다. |
| 子どもの成長が誇らしい。 | |
| ・ | 학생들은 과제에 대해 토의했다. |
| 学生たちは課題について話し合った。 | |
| ・ | 회의에서 중요한 사안을 토의했다. |
| 会議で重要な案件について討議した。 | |
| ・ | 친구들과 여행 계획을 토의했다. |
| 友達と旅行計画について話し合った。 | |
| ・ | 할머니를 부축해서 길을 건넜다. |
| おばあさんを支えて道を渡った。 | |
| ・ | 친구가 다쳐서 내가 부축했다. |
| 友達がけがをしたので私が支えた。 | |
| ・ | 그는 아버지를 부축하며 병원에 갔다. |
| 彼は父を支えて病院へ行った。 | |
| ・ | 가을이 되자 아침 공기가 서늘해졌다. |
| 秋になると朝の空気がひんやりしてきた。 | |
| ・ | 서늘해진 바람이 기분을 상쾌하게 한다. |
| ひんやりした風が気分をさわやかにする。 | |
| ・ | 밤이 되자 방 안이 서늘해졌다. |
| 夜になると部屋の中がひんやりしてきた。 | |
| ・ | 쏜살같이 빠르다. |
| 射られた矢のように速い。 | |
| ・ | 쏜살같이 빨리 달리다. |
| 矢のように速く走る。 | |
| ・ | 쏜살같이 지나가는 시간. |
| 矢のように過ぎる時間。 | |
| ・ | 그녀를 꼬옥 끌어 안았다. |
| 彼女をギュッと抱きしめた。 | |
| ・ | 아이들을 꼬옥 안아주었습니다. |
| 子供達をぎゅっと抱き締めてやりました。 | |
| ・ | 다음에는 꼬옥 들려주세요. |
| 今度は必ず寄ってください。 | |
| ・ | 오래된 의자라서 덜컹거린다. |
| 古い椅子なのでがたがたする。 | |
| ・ | 그는 한평생 독신으로 지냈다. |
| 彼は一生独身で過ごした。 | |
| ・ | 나는 한평생 그의 열렬한 팬이었다. |
| 私は一生涯彼の大ファンでした。 | |
| ・ | 그는 한평생 가난했다. |
| 彼は一生涯貧乏だった。 | |
| ・ | 동치미는 새콤하고 시원해서 먹기 좋아요. |
| トンチミは、さっぱりしていて食べやすいです。 | |
| ・ | 동치미는 겨울철 식탁에 자주 등장합니다. |
| トンチミは、冬の食卓によく登場します。 | |
| ・ | 동치미는 신맛과 단맛이 절묘하게 균형을 이룹니다. |
| トンチミは、酸味と甘みが絶妙にバランスが取れています。 | |
| ・ | 열무김치는 여름에 딱 맞는 상큼한 맛이다. |
| ヨルムギムチは、夏にぴったりのさっぱりとした味わいです。 | |
| ・ | 열무김치를 먹으면 더위가 가시는 것 같다. |
| ヨルムギムチを食べると、暑さが和らぐ気がします。 | |
| ・ | 올해 여름에도 열무김치를 만들 계획이다. |
| 今年の夏もヨルムギムチを作るつもりです。 | |
| ・ | 이깟 일쯤은 아무것도 아니야. |
| これしきのことは何でもない。 | |
| ・ | 이깟 문제쯤 쉽게 풀 수 있어. |
| こんな問題くらい簡単に解ける。 | |
| ・ | 이깟 돈 때문에 싸우지 마. |
| たかがこの程度のお金でけんかしないで。 | |
| ・ | 누가 이까짓 일에 신경을 쓰랬어? |
| 誰がこれしきのことに、 気を遣えって言った? | |
| ・ | 이까짓 일로 주저앉을까 보냐? |
| これしきの事でへたばるものか。 | |
| ・ | 이까짓 감기쯤이야. |
| これっぽっちの風邪だ。 | |
| ・ | 서울에는 경복궁이나 덕수궁 등 조선 시대에 지어진 궁궐들이 다수 남아 있습니다. |
| ウルには景福宮や德壽宮など、朝鮮時代に建てられた宮廷が多数残っております。 | |
| ・ | 한국의 고궁인 경복궁, 창경궁, 덕수궁 등 각 궁궐의 역사에 얽힌 다양한 행사가 준비되어 있습니다. |
| 韓国の故宮である景福宮、昌慶宮、德壽宮など、各々の宮廷の歴史に関わる多様なイペントが行われます。 | |
| ・ | 피멍은 피부 표면 밑 혈관에 작은 상처가 생긴 것을 나타냅니다. |
| 青あざは、皮膚表面の下の血管に小さな傷ができたことを示しています。 | |
| ・ | 벼베기를 할 시기는 벼 이삭이 나오고 40일에서 45일 경입니다. |
| 稲刈りをおこなう時期は、稲の穂が出てから40日から45日頃です。 | |
| ・ | 다리를 꼬는 것이 신체에 악영향을 미친다는 것을 알고 있습니까? |
| 足組が身体に悪い影響を及ぼす事を知っていますか? | |
| ・ | 다리를 꼬는 것은 자세의 뒤틀림이나 요통에 크게 관련됩니다. |
| 脚組みは姿勢の歪み、さらには腰痛に大きく関わっています。 | |
| ・ | 다리를 꼼으로써 한 쪽 다리에만 강한 힘이 걸려 버리게 됩니다. |
| 足を組む事により、片方の足だけに強い力がかかってしまいます。 | |
| ・ | 변변치 않습니다만 받아주세요. |
| つまらないものですが、受け取ってください。 | |
| ・ | 서른 갓 넘은 나이에 직업도 학벌도 변변친 않았다. |
| 30歳を超えたばかりの歳で仕事も学歴も地味だった。 | |
| ・ | 이 영화는 기대 이하였고, 변변치 않았다. |
| この映画は期待外れで、変わり映えしなかった。 | |
| ・ | 경찰은 폭동을 일으킨 집단에게 총부리를 겨눴다. |
| 警察は暴動を起こした集団に筒先を向けた。 | |
| ・ | 협상이 결렬되고 마침내 양측은 총부리를 겨누는 형국이 되었다. |
| 交渉が決裂し、ついに両者は筒先を向け合う形になった。 | |
| ・ | 전쟁의 전조로 두 국가는 서로 총부리를 겨누고 있다. |
| 戦争の前兆として、両国は互いに筒先を向け合っている。 | |
| ・ | 총부리를 겨누다. |
| 筒先を向ける。 | |
| ・ | 총부리에서 연기가 났다. |
| 銃口から煙が出た。 | |
| ・ | 총부리를 만질 때는 장갑을 꼈다. |
| 銃口を触るときは手袋をした。 | |
| ・ | 이 강 뱃사공은 오랜 경험을 가진 베테랑입니다. |
| この川の船頭は、長年の経験を持つベテランです。 | |
| ・ | 뱃사공은 배를 안전하게 목적지까지 인도하는 중요한 역할을 하고 있습니다. |
| 船頭は、船を安全に目的地まで導く重要な役割を果たしています。 | |
| ・ | 이 지역 뱃사공은 지역의 역사와 전설에 대해서도 잘 알고 있습니다. |
| この地域の船頭は、地域の歴史や伝説についても詳しいです。 | |
| ・ | 그 호수 기슭에서 캠프를 쳤다. |
| その湖の岸でキャンプを張った。 | |
| ・ | 그 기슭은 파도에 의해 침식되어 있었다. |
| その岸は波によって侵食されていた。 | |
| ・ | 그 호수 기슭에는 야생 조류가 몰려 있었다. |
| その湖の岸には野鳥が群れていた。 | |
| ・ | 그 사람은 염치가 없다. |
| あの人は恥知らずだ。 | |
| ・ | 그녀는 조금도 염치가 없다. |
| 彼女はまったくの恥知らずだ。 | |
| ・ | 그녀는 염치 없는 녀석이라는 소문이 퍼져있다. |
| 彼は恥知らずなやつだと噂が広まっている。 | |
| ・ | 먼저 가겠다고 아우성치다. |
| 先に行きたいと騒ぎ立てる。 | |
| ・ | 그는 분노로 아우성치기 시작했다. |
| 彼は怒りでわめき始めた。 | |
| ・ | 그는 통증으로 아우성쳤다. |
| 彼は痛みでわめいた。 | |
| ・ | 차례차례 줄 서다. |
| 順番に習う。 | |
| ・ | 참신한 아이디어가 차례차례 채용되고 있습니다. |
| 斬新なアイデアが次々と採用されています。 | |
| ・ | 차례차례로 문제가 해결되었습니다. |
| 次々と問題が解決されました。 | |
| ・ | 귓속이 가려워서 병원에 갔다. |
| 耳の中がかゆくて病院に行った。 | |
| ・ | 귓속에 물이 들어갔다. |
| 耳の中に水が入った。 | |
| ・ | 의사가 귓속을 살펴봤다. |
| 医者が耳の中を診た。 | |
| ・ | 뒷산 나무들이 푸릇푸릇하게 우거져 있습니다. |
| 裏山の木々が、青々と茂っています。 | |
| ・ | 뒷산에는 개울이 조용히 흐르고 있습니다. |
| 裏山には、小川が静かに流れています。 | |
| ・ | 뒷산에서 가족들과 하이킹을 즐겼어요. |
| 裏山で家族とハイキングを楽しみました。 | |
| ・ | 요즘 아들이 어찌나 잘 먹는지 끼니 때마다 밥 세 공기는 거뜬히 해치워요. |
| 最近、息子が何しろよく食べるからか食事の度に、ご飯3杯はたやすく平らげます。 | |
| ・ | 어디선가 뚜벅뚜벅 구두 소리가 들려 온다. |
| どこかでコツコツと靴の音が聞こえてくる。 | |
| ・ | 힘들어도 뚜벅뚜벅 걸어가면 목적지에 도달할 수 있다 |
| つらくてもこつこつ歩いていけば目的地に到達できる。 | |
| ・ | 겨울옷을 수납하다. |
| 冬服を収納する。 | |
| ・ | 3월 상순에 겨울옷에서 봄옷으로 서서히 갈아입다. |
| 3月頭に冬服から春服に徐々に衣替えする。 | |
| ・ | 겨울옷을 입으면 추위를 잘 막을 수 있어요. |
| 冬服を着ると、寒さをしっかりと防げます。 | |
| ・ | 겨울엔 공기가 건조해서 피부가 까칠까칠하고 가려워요. |
| 冬は空気が乾燥しているので、 肌がかさかさしてかゆくなります。 | |
| ・ | 암벽에는 바위 표면이 까칠까칠했다. |
| 岩壁には岩の表面がざらついていた。 | |
| ・ | 손이 까칠까칠해서 아프다. |
| 手がかさかさして痛い。 | |
| ・ | 너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
| お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 나도 슬퍼서 가슴이 미어질 듯 해. |
| 私も悲しみで胸が張り裂けそうだよ。 | |
| ・ | 그의 죽음을 듣고 가슴이 미어질 것 같았다. |
| 彼の死を聞いて、胸が張り裂けそうだった。 | |
| ・ | 너무나 사랑했던 남편이 갑자기 죽은 충격으로 급격하게 쇠약해졌다. |
| とても愛した夫が突然亡くなった衝撃で急激に衰弱した。 | |
| ・ | 그는 병 때문에 급속히 쇠약해지고 있다. |
| 彼は病気のために急速に衰弱している。 | |
| ・ | 장기간의 기아로 인해 그의 건강 상태는 급속히 쇠약해지고 있다. |
| 長期間の飢餓により、彼の健康状態は急速に衰弱している。 | |
| ・ | 돼지고기 가격이 하루가 다르게 오르고 있습니다. |
| 豚肉の価格が日一日と上がっています。 | |
| ・ | 정치인에 대한 시민의 기대 수준은 하루가 다르게 높아지고 있다. |
| 政治家に対する市民の期待の水準は日一日と高まっている。 | |
| ・ | 하루가 다르게 꽃이 피어간다. |
| 日一日と花が咲いていく。 | |
| ・ | 그는 겁없이 높은 산을 올랐다. |
| 彼は恐れずに高い山を登った。 | |
| ・ | 아이들이 겁없이 물에 뛰어들었다. |
| 子どもたちが恐れずに水に飛び込んだ。 | |
| ・ | 겁없이 위험한 길을 선택했다. |
| 恐れずに危険な道を選んだ。 | |
| ・ | 그는 매우 어진 사람이다. |
| 彼はとても優しい人だ。 | |
| ・ | 어진 마음으로 사람들을 도왔다. |
| 思いやりのある心で人々を助けた。 | |
| ・ | 어진 임금은 백성에게 사랑받았다. |
| 賢い王は民に愛された。 | |
| ・ | 동란 시대를 살아남은 사람들은 강한 정신을 가지고 있었다. |
| 動乱の時代に生き抜いた人々は強い精神を持っていた。 | |
| ・ | 국가는 오랜 동란 끝에 드디어 평화를 되찾았다. |
| 国は長い動乱の後、ようやく平和を取り戻した。 | |
| ・ | 동란 중, 민중은 여러 번 항의를 했다. |
| 動乱の最中、民衆は何度も抗議を行った。 | |
| ・ | 길을 비켜 주는 배려로 누군가는 생명을 지킬 수 있게 된다. |
| 道を開ける配慮により、生命を守ることができる人がいるのだ。 | |
| ・ | 그녀는 겁에 질린 나머지 부들부들 떨고 있다. |
| 彼女は恐ろしさのあまりぶるぶる震えている. | |
| ・ | 애들이 잔뜩 겁에 질려 있었다. |
| 子供たちはひどく怯えていた。 | |
| ・ | 겁에 질려 온몸이 화석처럼 굳어져 버렸다. |
| おびえて全身が化石のように固くなってしまった。 | |
| ・ | 아이가 웃는 순간 어머니의 얼굴에 웃음이 번졌다. |
| 赤ちゃんが笑う瞬間、お母さんの顔に笑みが広がった。 | |
| ・ | 드높은 산, 깊숙한 골짜기, 험한 바다를 건너 왔다. |
| 非常に高い山、深い谷、険しい海を渡ってきた。 |
