例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 성적은 기대에 반해 생각보다 나빴다. |
| 成績は期待に反して、思ったより悪かった。 | |
| ・ | 기대에 반하는 결과가 나와 모두가 놀랐다. |
| 期待に反する結果が出て、みんなが驚いた。 | |
| ・ | 그 영화는 기대에 반해 별로 재미있지 않았다. |
| その映画は期待に反して、あまり面白くなかった。 | |
| ・ | 한 여학생이 비명을 질렀습니다. |
| ひとりの女学生が悲鳴を上げました。 | |
| ・ | 갑자기 애들이 비명을 지르고 난리도 아니었다. |
| 突然、子供達が悲鳴を上げ騒ぎになった。 | |
| ・ | 마모된 부품을 교체할 필요가 있다. |
| 摩耗した部品を交換する必要がある。 | |
| ・ | 타이어가 마모되어 있다. |
| タイヤが摩耗している。 | |
| ・ | 금속의 표면이 마모되기 시작했다. |
| 金属の表面が摩耗し始めた。 | |
| ・ | 타이어 마모가 진행되고 있다. |
| タイヤの摩耗が進んでいる。 | |
| ・ | 구두창 마모가 심하다. |
| 靴底の摩耗がひどい。 | |
| ・ | 마모가 원인이 되어 기계가 고장났다. |
| 摩耗が原因で機械が故障した。 | |
| ・ | 사람은 누구나 사랑스럽고 중요하며 쓸모 있는 존재입니다. |
| 人は誰も私自身が愛おしく大切であり、役立つ存在です。 | |
| ・ | 이 세상에서 쓸모 있는 존재가 되고 싶다. |
| この世の中で役に立つ存在になりたい。 | |
| ・ | 앉아 있기만 해서 팔다리가 저려왔다. |
| 座りっぱなしで手足がしびれてきた。 | |
| ・ | 오랫동안 컴퓨터를 사용하면 팔다리가 저려서 아파진다. |
| 長時間パソコンを使っていると、手足がしびれてきて痛くなる。 | |
| ・ | 잠깐 자고 일어났더니 팔다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
| しばらく寝ていたら、手足がしびれて動かなくなった。 | |
| ・ | 김 모 씨에 따르면 횡단보도를 건너고 있을 때 갑자기 트럭이 달려왔다고 한다. |
| キム某氏によれば、横断歩道を渡ってる時に、突然トラックが走ってきたそうだ。 | |
| ・ | 저 횡단보도를 건너세요. |
| あの横断歩道を渡ってください。 | |
| ・ | 횡단보도를 건널 때는 교통에 주의하세요. |
| 横断歩道を渡るときは、交通に注意してください。 | |
| ・ | 두께를 재다. |
| 厚さを測る。 | |
| ・ | 두께 2센티미터 정도로 자른다. |
| 厚さ2センチほどに切る。 | |
| ・ | 밝기를 조절하다. |
| 明るさを調節する。 | |
| ・ | 이 전등의 밝기는 조절 가능합니다. |
| このランプの明るさは調節可能です。 | |
| ・ | 밝기를 확보하기 위해 천장에 조명을 추가했습니다. |
| 明るさを確保するために、天井に照明を追加しました。 | |
| ・ | 그는 자신의 경험을 책으로 엮었다. |
| 彼は自分の経験を本にまとめた。 | |
| ・ | 그 연구 결과를 책으로 엮을 예정이다. |
| その研究成果を本にまとめる予定だ。 | |
| ・ | 작가는 단편 소설을 한 권의 책으로 엮었다. |
| 作家は短編小説を一冊の本にまとめた。 | |
| ・ | 그렇고 말고요. |
| 絶対に。 | |
| ・ | 꾸중을 듣다. |
| 叱られる。 | |
| ・ | 꾸중을 받다. |
| 叱られる。 | |
| ・ | 아이가 잘못했을 때 꾸중과 질책을 했다. |
| 子供が間違った時、叱りと叱責をした。 | |
| ・ | 그는 나쁜 일에 발을 담글 사람은 아니다. |
| 彼は悪いことに関わるような人ではない。 | |
| ・ | 그런 위험한 일에 발을 담그지 마! |
| そんな危険なことに関わるな! | |
| ・ | 나쁜 일에 발을 담그면 후회하게 될 거야. |
| 悪いことに関わると後悔することになる。 | |
| ・ | 남몰래 도와주다. |
| 人知れず助ける。 | |
| ・ | 남몰래 딸의 결혼 자금을 조금씩 모으고 있다. |
| 人知れず娘の結婚資金を少しずつ貯めている。 | |
| ・ | 남몰래 새로운 일을 찾다. |
| 密かに新しい仕事を探す。 | |
| ・ | 남모르게 봉사활동을 계속하고 있었다. |
| 人知れずボランティア活動を続けていた。 | |
| ・ | 남모르게 지원을 하고 있었다. |
| 人知れず支援をしていた。 | |
| ・ | 그녀는 남모르게 마음속으로 기도하고 있었다. |
| 彼女は人知れず心の中で祈っていた。 | |
| ・ | 그는 시험이라는 난관을 극복했다. |
| 彼は試験という難関を克服した。 | |
| ・ | 새로운 환경에 적응하는 것이 가장 큰 난관이다. |
| 新しい環境に慣れることが一番の難関だ。 | |
| ・ | 그녀는 수많은 난관을 극복하고 성공했다. |
| 彼女は数々の難関を克服して成功した。 | |
| ・ | 상대를 한참 동안 기다리게 했다. |
| 相手をしばらく待たせる。 | |
| ・ | 한참 동안 기다렸다. |
| しばらく待った。 | |
| ・ | 한참 동안 둘은 아무런 말도 하지 않았다. |
| しばらくの間二人は 何も話さなかった。 | |
| ・ | 여동생과 번갈아 가면서 무서운 이야기를 하기로 했어요. |
| 妹と交代で怖い話をすることにしました。 | |
| ・ | 얼음이 녹을 때가 훨씬 미끄럽습니다. |
| 氷が解ける時がもっと滑りやすいです。 | |
| ・ | 학생들이 한숨을 짓고 있다. |
| 学生たちがためをついている。 | |
| ・ | 일이 끝나지 않아서 한숨을 지었다. |
| 仕事が終わらなくて、ため息をついた。 | |
| ・ | 그의 이야기를 듣고 무심코 한숨을 지었다. |
| 彼の話を聞いて、思わずため息をついた。 | |
| ・ | 다 구운 고기를 입 안에 넣으니 스르르 녹는 것 같았다. |
| 充分焼けた焼肉を口の中に入れると、とろりととけるようだった。 | |
| ・ | 세무서에서 세금을 납부하다. |
| 税務署で税金を納める。 | |
| ・ | 법정 상속인은 고인의 재산에 관한 상속세를 계샌해서 세금을 납부할 필요가 있습니다. |
| 法定相続人は、故人の財産に関する相続税を計算して税金を納める必要があります。 | |
| ・ | 수업료를 학교에 납부하다. |
| 授業料を学校に納める。 | |
| ・ | 세금을 납기 내에 납부하고 있다. |
| 税金を納期内に納付している。 | |
| ・ | 수입의 감소나 실업 등에 의해 보험료를 납부하는 것이 경제적으로 어려운 경우도 있다. |
| 収入の減少や失業等により保険料を納めることが経済的に難しい場合もある。 | |
| ・ | 추수가 끝나면 농부들은 바빠진다. |
| 秋の収穫が終わり、農家は忙しくなる。 | |
| ・ | 올해 추수는 풍작이라고 전해진다. |
| 今年の秋の収穫は豊作だと言われている。 | |
| ・ | 수 축제가 마을에서 성대하게 열렸다. |
| 秋の収穫祭が村で盛大に行われた。 | |
| ・ | 농부들은 밭에서 작물을 추수하고 있었다. |
| 農夫たちは畑で作物を収穫していた。 | |
| ・ | 추수하기 전에 일기예보를 확인했다. |
| 収穫する前に天気予報を確認した。 | |
| ・ | 추수하기에는 최적의 시기다. |
| 収穫するには最適な時期だ。 | |
| ・ | 그것에 돈을 들일 가치가 없다. |
| それにお金をかける価値がない。 | |
| ・ | 돈을 들이지 않고 즐길 수 있는 취미도 많아요. |
| お金をかけずに楽しめる趣味も多いです。 | |
| ・ | 쇼핑몰에서 하루 종일 쇼핑했어요. |
| ショッピングモールで一日中ショッピングしました。 | |
| ・ | 내일 오전에 쇼핑하러 갑니다. |
| 明日の午前中に買い物に行きます。 | |
| ・ | 어리광을 잘 못 부려, 주위에 도움을 청하는 것이 서투릅니다. |
| 甘え下手で、周りに助けを求めるのが苦手です。 | |
| ・ | 그는 좀 어리광 부리는 성격이에요. |
| 彼は少し甘えん坊な性格です。 | |
| ・ | 어리광 부리던 고양이가 무릎 위에서 자고 있어요. |
| 甘えん坊な猫が膝の上で寝ています。 | |
| ・ | 일을 알선하다. |
| 仕事をあっせんする。 | |
| ・ | 취직을 알선하다. |
| 就職を斡旋する。 | |
| ・ | 신발 안에 잔돌이 들어가서 걷기 힘들다. |
| 靴の中に小石が入って、歩きづらい。 | |
| ・ | 강기슭에는 잔돌이 많이 흩어져 있다. |
| 川岸には小石がたくさん散らばっている。 | |
| ・ | 도로에서 잔돌을 밟아버려서 신발이 더러워졌다. |
| 道路で小石を踏んでしまい、靴が汚れてしまった。 | |
| ・ | 날계란을 먹다. |
| 生卵を食べる。 | |
| ・ | 소고기 덮밥에 날계란을 얹다. |
| 牛丼に生卵を載せる。 | |
| ・ | 날계란과 삶은 계란을 구별하다. |
| 生卵とゆで卵の見分ける。 | |
| ・ | 날생선을 먹다. |
| 生魚を食べる。 | |
| ・ | 날생선은 못 먹어요. |
| 生の魚はだめです。 | |
| ・ | 저는 날생선을 싫어합니다.초밥도 회도 맛있다고 생각되지 않아요. |
| 私は生魚が嫌いです。寿司も刺身も美味しいと思えないんです。 | |
| ・ | 본 연구의 목적은 치료법과 예방법을 확립해 난치병을 해결하는 것이다. |
| 本研究の目的は、治療法と予防法を確立し、難治病を解決することである。 | |
| ・ | 장거리를 뛸 때 피곤하지 않고 마지막까지 완주하기 위해서는 폼과 다리의 착지가 중요합니 |
| 長距離を走るときに疲れずに最後まで走りきるには、フォームや足の着地が重要です。 | |
| ・ | 구슬을 튕기다. |
| 玉を弾く。 | |
| ・ | 손가락으로 줄을 튕긴다. |
| 指で弦を弾く。 | |
| ・ | 배가 불룩하다. |
| 腹が膨れている。 | |
| ・ | 아기의 볼이 귀엽게 불룩하다. |
| 赤ちゃんのほっぺたが可愛く膨らんでいる。 | |
| ・ | 풍선이 터질 정도로 불룩해 있다. |
| 風船が破裂しそうなくらい膨らんでいる。 | |
| ・ | 지진이 와서 문이 덜컹덜컹 흔들렸다. |
| 地震がきて、戸ががたがた揺れた。 | |
| ・ | 덜컹덜컹 전철 소리가 난다. |
| ガタンゴトン電車の音がする。 | |
| ・ | 이 차는 이제 덜컹덜컹한다. |
| この車はもうがたがただ。 | |
| ・ | 달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
| 走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 | |
| ・ | 관광버스는 울퉁불퉁한 길을 줄곧 달렸다. |
| 観光バスはでこぼこした道をひたすら走った。 | |
| ・ | 울퉁불퉁한 바닥에 걸려 넘어졌어. |
| でこぼこしている床に引っかかって転んじゃったよ。 | |
| ・ | 새로 포장된 도로는 아직 울퉁불퉁하다. |
| 新しく舗装された道路はまだでこぼこだ。 | |
| ・ | 오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
| バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 | |
| ・ | 길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
| 道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 | |
| ・ | 너 향수 뿌렸냐? |
| お前香水つけてんのか? | |
| ・ | 누군가의 들러리로 참여하는 것은 재미없을 때도 있다. |
| 誰かの付き添いとして参加するのは、あまり楽しくない時もある。 | |
| ・ | 그냥 들러리일 줄 알았는데, 의외로 재미있었다. |
| ただの付き添いだと思っていたけど、意外と楽しかった。 | |
| ・ | 딩동 벨이 울렸다. |
| ピンポンベルが鳴った。 | |
| ・ | 초인종이 딩동 소리를 냈다. |
| チャイムがピンポンと鳴った。 | |
| ・ | 아기가 장난감 벨을 딩동딩동 누른다. |
| 赤ちゃんがおもちゃのベルをピンポンピンポンと鳴らす。 | |
| ・ | 그러던 어느 날 뒤에서 들리는 소리를 듣고 얼른 도망쳤습니다. |
| そんなある日、後ろからした音を聞き、すぐさま逃げました。 | |
| ・ | 다들 바쁘지. |
| みんな忙しいよね。 | |
| ・ | 다들 밥 먹자! |
| みんなご飯食べよう! | |
| ・ | 다들 어디 갔나 봐요? |
| みんなどこかに行ったみたいですね? | |
| ・ | 쏙쏙 이해하다. |
| ぐいっと理解する。 | |
| ・ | 쏙쏙 빠져나가다. |
| ぐいっと抜け出す。 | |
| ・ | 쏙쏙 뽑다. |
| ぐいっと引き抜く。 | |
| ・ | 그는 돈만 생기면 술만 마신다. |
| 彼はお金さえあればお酒ばかり飲む。 | |
| ・ | 이것만 있으면 충분해요. |
| これさえあれば十分です。 | |
| ・ | 나는 당신만 사랑할게요. |
| 私は、あなただけ愛します。 | |
| ・ | 축가를 다 같이 합창했어요. |
| 祝歌をみんなで合唱しました。 | |
| ・ | 축가를 연습해 놓을게요. |
| 祝歌を練習しておきます。 | |
| ・ | 축가를 부르면 감동합니다. |
| 祝歌を歌うと感動します。 | |
| ・ | 가족애는 어떤 어려운 상황에서도 가족을 서로 돕는 힘이 됩니다. |
| 家族愛は、どんな困難な状況でも家族を支え合う力になります。 | |
| ・ | 가족애를 느낄 수 있는 순간은 모두 함께 식탁을 둘러싸고 있을 때예요. |
| 家族愛を感じる瞬間は、みんなで食卓を囲んでいるときです。 | |
| ・ | 가족애가 깊어지면 가족 간의 유대가 강해져요. |
| 家族愛が深まると、家族との絆が強くなります。 | |
| ・ | 마음이 따뜻해요. |
| こころが温かいです。 | |
| ・ | 마음이 따뜻해지다. |
| 心が温かくなる。 | |
| ・ | 그는 정말 마음이 따뜻한 사람이다. |
| 彼は本当に心が温かい人だ。 |
