<そんなの韓国語例文>
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
| そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 | |
| ・ | 그렇게 훌쩍거리지 마. |
| そんなめそめそするな。 | |
| ・ | 그를 두고 누구는 간신이라고 평가했다. |
| そんな彼を誰かは奸臣だと評価した。 | |
| ・ | 아이에게 그런 값비싼 물건을 사 주어도 돼지에 진주목걸이예요. |
| 子供にそんな高価なものを買ってやっても猫に小判ですよ。 | |
| ・ | 그런 일로 화내다니, 참 치사하네. |
| そんなことで怒るなんて、せこいね。 | |
| ・ | 친구한테 그런 짓을 하다니, 정말 치사하네. |
| 友達にそんなことをするなんて、せこいね。 | |
| ・ | 그렇게 고집불통처럼 굴지 말고, 조금 타협해라. |
| そんなに意地を張らずに、少し妥協しなさい。 | |
| ・ | 그런 홀대는 참을 수 없다. |
| そんな冷遇は耐えられない。 | |
| ・ | 다시는 그런 짓을 하지 않도록 본때를 보여주겠다. |
| もう二度とそんなことをしないように思い知らせてやる。 | |
| ・ | 그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
| そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 도대체 얼마나 잤기에 그렇게 눈이 부었니? |
| 一体どれくらい寝たらそんなに目が腫れるの? | |
| ・ | 그런 몰염치한 행동을 하다니 믿을 수 없다. |
| そんな恥知らずな行動をするなんて、信じられない。 | |
| ・ | 그렇게 한숨 쉬지 말고, 힘 내! |
| そんなにため息をつかないで、元気を出して! | |
| ・ | 그런 텃세를 부리면, 주변 사람들이 당신을 꺼리게 될 거야. |
| そんな態度が大きいと、周りの人があなたを敬遠するよ。 | |
| ・ | 그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
| そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 | |
| ・ | 그런 걸로 죽는소리 하지 마. |
| そんなことで泣きごとを言うのはやめなさい。 | |
| ・ | 그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
| そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 | |
| ・ | 그렇게 수선을 떨 정도의 문제는 아니야. |
| そんなに騒ぎ立てるほどの問題じゃないよ。 | |
| ・ | 그렇게까지 수선을 떨지 않아도 되잖아. |
| そんなに騒ぎ立てなくてもいいのに。 | |
| ・ | 그렇게 하늘 높은 줄 모르는 사람과 얘기하는 건 피곤하다. |
| そんなに偉ぶって威張り散らす人と話すのは疲れる。 | |
| ・ | 그런 일에 생트집을 잡아 봐야 해결되는 게 없다. |
| そんなことにけちをつけても、何も解決しないよ。 | |
| ・ | 왜 그런 싱거운 소리를 할까? |
| 何でそんなつまらないことを言うんだろう。 | |
| ・ | 그런 싱거운 소리 하지 마세요. |
| そんなつまらないことを言わないでください。 | |
| ・ | 실력을 쌓으면 그런 것쯤 별문제 아니다. |
| 実力を積めば、そんなことぐらいは別に問題にならない。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
| そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! | |
| ・ | 현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
| 現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
| 夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
| 夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
| ・ | 그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
| そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! | |
| ・ | 그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
| がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 | |
| ・ | 왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
| どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
| そんなバカげたことを言わないでください。 | |
| ・ | 그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
| そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
| そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈총을 받을 거야. |
| そんなことを言うと、白い目で見られるよ。 | |
| ・ | 그런 우연이 겹친다니, 믿을 수 없다. |
| そんな偶然が重なるなんて、まるで信じられない。 | |
| ・ | 그런 일에 천연스럽게 있을 수는 없을 것이다. |
| そんなことでは平然としていられないだろう。 | |
| ・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
| そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
| ・ | 그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
| そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 | |
| ・ | 그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
| そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 | |
| ・ | 그런 일로 훼방을 놓지 마! |
| そんなことで邪魔をしないでくれ! | |
| ・ | 네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
| あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 | |
| ・ | 아무리 노력해도 제 버릇 개 못 준다. 그렇게 쉽게 바뀌지 않는다. |
| どんなに努力しても、自分の癖を変えることはできない。そんなに簡単には変わらない。 | |
| ・ | 니가 그래서 장가를 못 가는 거야. |
| そんなんだからお前は結婚できないんだ。 | |
| ・ | 왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
| どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 | |
| ・ | 어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
| どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 | |
| ・ | 그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
| そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 | |
| ・ | 그런 무책임한 말로 다른 사람을 상처 주고 침을 뱉는 행위는 용서할 수 없다. |
| そんな無責任な言葉で他人を傷つけ、唾を吐くような行為は許せない。 | |
| ・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
| そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
| ・ | 왜 그렇게 힘이 없어요? |
| なぜそんなに元気がないですか。 |
