<ウニの韓国語例文>
| ・ | 잘난 척 행세를 하면 미움받기 쉽다. |
| 偉そうに振る舞うと、嫌われやすい。 | |
| ・ | 비행기를 놓치지 않기 위해 일분일초를 다퉜다. |
| 飛行機に乗り遅れないように一分一秒を争った。 | |
| ・ | 꿈속의 일이라도 현실처럼 느껴졌다. |
| 夢の中のことでも現実のように感じられた。 | |
| ・ | 회의 분위기가 살얼음처럼 냉랭했다. |
| 会議の雰囲気は薄氷のように冷たかった。 | |
| ・ | 살얼음이 깨지지 않게 조심하며 발걸음을 옮겼다. |
| 薄氷が割れないように注意して足を運んだ。 | |
| ・ | 어려운 일이 생기면 이웃사촌에게 도움을 청한다. |
| 困ったことがあれば、隣人に家族のように助けを求める。 | |
| ・ | 고생할 때마다 이웃사촌이 큰 힘이 된다. |
| 困ったとき、隣人は家族のように大きな助けになる。 | |
| ・ | 마을 사람들은 서로 이웃사촌처럼 지낸다. |
| 村の人々は互いに隣人も親戚も同然のように付き合っている。 | |
| ・ | 월급날인데 통장 잔고가 없는 게 웃프다. |
| 給料日なのに残高がないのが笑うに笑えない。 | |
| ・ | 사람들은 앞다퉈 소문을 퍼뜨렸어요. |
| 人々は競うように噂を広めました。 | |
| ・ | 그는 조용히 있으려 했지만 되려 눈에 띄었어요. |
| 彼は目立たないようにしていたのに、むしろ目立ちました。 | |
| ・ | 매듭이 풀리는 일이 없도록 단단히 고정했습니다. |
| 結び目がほどけることがないように、しっかり固定しました。 | |
| ・ | 광풍처럼 몰려드는 손님들 때문에 가게가 북적였다. |
| 旋風のように押し寄せる客で店は賑わった。 | |
| ・ | 천하장사 이야기는 지금도 전설처럼 전해진다. |
| 横綱の話は、今でも伝説のように語り継がれている。 | |
| ・ | 매일처럼 전화가 걸려오니 싫증 나기 시작했다. |
| 毎日のように電話がかかってきて、嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 기자회견에서 질문과 답변이 공방전처럼 오갔다. |
| 記者会見での質疑応答が攻防戦のように交わされた。 | |
| ・ | 별것 없어 보여도 의미가 있다. |
| 大したことないように見えても意味がある。 | |
| ・ | 그는 들풀처럼 소박하게 살아왔다. |
| 彼は野草のように素朴に生きてきた。 | |
| ・ | 들국화처럼 꾸밈없는 삶을 살고 싶다. |
| 野菊のように飾らない人生を送りたい。 | |
| ・ | 그녀는 들국화처럼 소박한 매력을 지닌 사람이다. |
| 彼女は野菊のように素朴な魅力を持った人だ。 | |
| ・ | 어린아이처럼 왜소하게 보였다. |
| 子どものようにか細く見えた。 | |
| ・ | 동일하게 처리하면 문제가 없다. |
| 同じように処理すれば問題ない。 | |
| ・ | 그 미소는 친절해 보였지만 가식적이었다. |
| その笑顔は親切そうに見えたが、うわべだけだった。 | |
| ・ | 칼날처럼 매서운 바람이었다. |
| 刃物のように鋭い風だった。 | |
| ・ | 바람이 매섭게 분다. |
| 風が身を切るように吹く。 | |
| ・ | 그는 사사롭지 않게 행동하려 애썼다. |
| 彼は私情に流されないように振る舞おうとした。 | |
| ・ | 옷차림이 너무 천박하게 보였다. |
| 服装があまりにも品がないように見えた。 | |
| ・ | 쓰러질 듯한 허우적거림으로 겨우 일어섰다. |
| 倒れそうにジタバタしながら、かろうじて立ち上がった。 | |
| ・ | 고기 굽는 냄새가 매캐하게 코를 찔렀다. |
| 肉を焼くにおいがむせるように鼻をついた。 | |
| ・ | 회의가 결론 없이 끝나지 않도록 종결지었다. |
| 会議が結論なしで終わらないようにまとめた。 | |
| ・ | 그는 혼잣말하듯이 중얼거렸다. |
| 彼は独り言のようにぶつぶつつぶやいた。 | |
| ・ | 그는 이해했다는 듯 끄덕거렸다. |
| 彼は理解したようにうなずいた。 | |
| ・ | 친구는 내 말을 믿지 않는 듯 흘겨봤다. |
| 友達が私の話を信じないように横目で見た。 | |
| ・ | 그는 왜 사람들이 그렇게 행동하는지 의아해했다. |
| 彼はなぜ人々があのように行動するのか疑問に思った。 | |
| ・ | 요금 인하가 결정되었다는 소식이 발표되었다. |
| 料金引き下げが決定されたというニュースが発表された。 | |
| ・ | 그는 위기를 예감하는 듯 보였다. |
| 彼は危機を予感しているように見えた。 | |
| ・ | 차 멀미로 오바이트할 뻔했다. |
| 車酔いで吐きそうになった。 | |
| ・ | 그는 미끼에 유인된 물고기처럼 행동했다. |
| 彼は餌に誘われた魚のように行動した。 | |
| ・ | 사정이 이렇다 보니 어찌할 수 없었다. |
| 事情がこうなので、どうにもならなかった。 | |
| ・ | 왕을 신처럼 떠받들던 시대였다. |
| 王を神のように崇めていた時代だった。 | |
| ・ | 사람들은 그를 영웅처럼 떠받들었다. |
| 人々は彼を英雄のように崇めた。 | |
| ・ | 그렇게 미루적거리다가 결국 마감에 쫓겼다. |
| そんなふうに先延ばしにして、結局締め切りに追われた。 | |
| ・ | 흥망성쇠는 피할 수 없는 자연의 법칙처럼 느껴진다. |
| 興亡盛衰は避けられない自然の法則のように感じられる。 | |
| ・ | 그 농담에 모두가 머쓱하게 웃었다. |
| その冗談に皆が照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 칭찬에 머쓱하게 웃었다. |
| 褒め言葉に照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 적에게 최대한의 전투력을 발휘할 수 있도록 전력을 체계적으로 배치한다. |
| 敵に対して最大限の戦闘力を発揮できるように戦力を体系的に配置する。 | |
| ・ | 어려운 내용도 쏙쏙 들어오도록 설명해 주세요. |
| 難しい内容もすっと理解できるように説明してください。 | |
| ・ | 해적선이 수평선 너머로 나타났다. |
| 海賊船が水平線の向こうに現れた。 | |
| ・ | 무지 피곤해 보여요. |
| とても疲れているように見えます。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 으르렁거리며 말했어요. |
| 彼は怒ってうなるように言いました。 |
