<ハモの韓国語例文>
| ・ | 싸움 좀 작작 해라. |
| けんかはもうやめなさい。 | |
| ・ | 싸움 좀 작작 해라. |
| けんかはもうやめなさい。 | |
| ・ | 그런 말 작작 해. |
| そういうことはもう言うな。 | |
| ・ | 카톡 좀 작작 보내. |
| カカオトークはもうやめて。 | |
| ・ | 하기야 그 사람은 원래 그런 사람이야. |
| まあ、あの人はもともとそういう人だよ。 | |
| ・ | 갈기갈기 찢긴 옷은 더 이상 입을 수 없었다. |
| ずたずたに裂けた服はもう着られなかった。 | |
| ・ | 본전을 건지려면 더 열심히 팔아야 해. |
| 元を取るにはもっと頑張って売らなきゃ。 | |
| ・ | 옛날 계산법은 이제 쓰지 않아요. |
| 古い計算法はもう使いません。 | |
| ・ | 그 문장은 좀 더 순화되어야 한다. |
| その文章はもっとやわらかく表現されるべきだ。 | |
| ・ | 팔자타령 좀 그만해! 듣기 지겨워. |
| 運命の愚痴はもうやめて!聞き飽きたよ。 | |
| ・ | 옆집 남매는 다툼이 잦다. |
| 隣の家の兄妹(姉弟)はもめごとが激しい。 | |
| ・ | 김부각은 찹쌀풀을 발라 말린 후 튀긴다. |
| 海苔のブガクはもち米の糊を塗って乾かし、揚げて作る。 | |
| ・ | 명절에는 찹쌀밥을 자주 먹어요. |
| お正月にはもち米ご飯をよく食べます。 | |
| ・ | 찹쌀밥은 쫀득한 식감이 좋아요. |
| もち米ご飯はもちもちした食感が良いです。 | |
| ・ | 벌새의 날갯짓은 엄청나게 빨라요. |
| ハチドリの羽ばたきはものすごく速いです。 | |
| ・ | 연못남은 인기가 없다. |
| 恋愛下手な男はモテない。 | |
| ・ | 십중팔구 그 소문은 사실일 것이다. |
| 十中八九、彼はもう知っているだろう。 | |
| ・ | 이 파지는 더 이상 쓸 수 없다. |
| この破紙はもう使い道がない。 | |
| ・ | 그런 게 아니라, 이 문제는 더 쉽게 해결할 수 있을 것 같아. |
| そうじゃなくて、この問題はもっと簡単に解決できると思う。 | |
| ・ | 그의 태도는 이제 감당을 못한다. |
| 彼の態度はもう手に負えない。 | |
| ・ | 저 사람과는 이제 인연을 끊었다. |
| あの人とはもう縁を切った。 | |
| ・ | 대첩 후, 적군은 더 이상 반격할 수 없었다. |
| 大勝利の後、敵軍はもう反撃することができなかった。 | |
| ・ | 그런 사소한 일로 초치면 아깝잖아. |
| そんな小さなことで台無しにするのはもったいない。 | |
| ・ | 우육면 면발이 쫄깃쫄깃해요. |
| 牛肉麺はもちもちしています。 | |
| ・ | 그녀는 더 이상 참을 수 없어 드디어 분노를 터뜨렸어요. |
| 彼女はもう限界で、とうとう怒りをぶつけました。 | |
| ・ | 나는 더 이상 회사를 떠나지 않기로 뜻을 굳혔다. |
| 私はもう会社を辞めないと決心を固めた。 | |
| ・ | 무주택자들에 대해 국가는 더 많은 지원을 강화해야 한다. |
| 無住宅の人々に対して、国はもっと支援を強化するべきだ。 | |
| ・ | 다음 드라마의 캐스팅은 곧 결정됩니다. |
| 次のドラマのキャスティングはもうすぐ決まります。 | |
| ・ | 그 무대는 연기는 물론 캐스팅도 훌륭하네. |
| あの舞台は演技はもちろん、キャスティングが素晴らしいね。 | |
| ・ | 그 영화는 감동적이었었던 모양이다. |
| あの店はもう閉店したようだ。 | |
| ・ | 이번에는 본전치기로 끝났으니, 다음에는 더 많은 이익을 내고 싶어요. |
| 今回はとんとんで終わったので、次回はもっと利益を出したいです。 | |
| ・ | 이 문제는 더 이상 해결할 수 없다. 볼 장 다 봤다. |
| この問題はもう解決できない。おもわしくならない。 | |
| ・ | 저렇게 놀고만 있으니 시험은 볼 장 다 본 거다. |
| あんなに遊んでばかりいるから試験はもうだめだね。 | |
| ・ | 새로운 기술을 수중에 넣을 수 있다면 회사는 더 성장할 것이다. |
| 新しい技術を手に入れることができたら、会社はもっと成長するだろう。 | |
| ・ | 이 문제는 빙산의 일각에 불과하다. 실제로는 더 큰 문제가 숨어 있을지도 모른다. |
| この問題は氷山の一角に過ぎない。実際にはもっと大きな問題が隠れているかもしれない。 | |
| ・ | 이 오래된 차는 많이 손상되었지만, 썩어도 준치라 아직 쓸 수 있을 거야. |
| この古い車はもうかなり傷んでいるが、腐ってもタイだから、まだ使えるだろう。 | |
| ・ | 나는 더 이상 휘둘리지 않을 거야. |
| 私はもう振り回されない。 | |
| ・ | 그와는 이제 흉금을 털어놓고 이야기해야 한다고 생각한다. |
| 彼とはもう腹を割って話すべきだと思う。 | |
| ・ | 이 요리는 기가 막히게 맛있어요! |
| この料理はものすごく美味しいです! | |
| ・ | 그 영화는 기가 막히게 재미있었어요. |
| あの映画はものすごく面白でした。 | |
| ・ | 그의 아이디어는 기가 막히게 창의적이었어요. |
| 彼のアイディアはものすごく創造的でした。 | |
| ・ | 연기를 기가 막히게 잘했어요. |
| 演技はものすごく上手でした。 | |
| ・ | 이 풍경은 기가 막히게 아름다워요. |
| この景色はものすごくきれいです。 | |
| ・ | 그는 갈 데까지 갔다. 이제 회복할 수 없을 것이다. |
| 彼はもう、行き着くところまで行った。もう回復はできないだろう。 | |
| ・ | 자장면 면이 쫄깃쫄깃해요. |
| ジャージャー麺の麺はもちもちしています。 | |
| ・ | 그는 이제 더 이상 발길을 끊었어요. |
| 彼とはもう行き来を絶ちました。 | |
| ・ | 직업에는 귀천이 없다는 생각이 퍼진다면 사회는 더욱 건전해질 것이다. |
| 職業に貴賤なしという考えが広まれば、社会はもっと健全になるだろう。 | |
| ・ | 환경 문제는 더 이상 남일이 아니다. |
| 環境問題はもはや他人事じゃない。 | |
| ・ | 그 문제에 관련되는 건 이제 그만두고 뒤로 빠지기로 했다. |
| その問題に関わるのはもうやめて、手を引くことにした。 | |
| ・ | 그의 변명을 듣는 것도 이제 지겹다. |
| 彼の言い訳を聞くのはもう飽きた。 |
