<少しの韓国語例文>
| ・ | 문어는 현대 글쓰기에서 점점 줄어들고 있다. |
| 文語は現代の文章では徐々に減少している。 | |
| ・ | 조그마한 희망이라도 끝까지 붙잡아야 한다. |
| ほんの少しの希望でも最後までつかんでいなければならない。 | |
| ・ | 좀 더 차분하게 생각하는 게 좋아. 계속 이랬다저랬다 망설이지 말고. |
| もう少し落ち着いた考え方をした方がいいよ。いろいろ迷ってばかりじゃなくて。 | |
| ・ | 회의에서는 좀 더 점잖게 말해야 합니다. |
| 会議ではもう少し丁寧に話すべきです。 | |
| ・ | 처음 신는 구두라서 조금 불편했어요. |
| 初めて履く靴なので少し不便でした。 | |
| ・ | 항상 당신보다 조금 더 영어를 잘하는 사람과 이야기하도록 명심하세요. |
| 常にあなたよりも少し上手に英語を使える人と話すように心掛けなさい。 | |
| ・ | 그의 사고방식은 조금 미개하다고 생각합니다. |
| 彼の考え方は少し未開だと思います。 | |
| ・ | 그의 말에 약간 께름칙함이 느껴졌어요. |
| 彼の言葉に少しけじめが悪い気がした。 | |
| ・ | 새 동료의 태도가 조금 께름칙해요. |
| 新しい同僚の態度が少しけじめが悪いと感じる。 | |
| ・ | 그의 설명이 조금 께름칙했어요. |
| 彼の説明は少しけじめがなくて気持ちが悪かった。 | |
| ・ | 요즘 회사 문제가 좀 잠잠하다. |
| 最近、会社の問題は少し落ち着いている。 | |
| ・ | 값을 좀 깎아 주세요. |
| 値段を少しまけてください。 | |
| ・ | 그의 옷차림에서 약간의 이질감을 느꼈다. |
| 彼の服装に少し異質感を覚えた。 | |
| ・ | 까딱 잘못하면 인생 이대로 쫑나겠다고 생각했다. |
| 少しでも間違えれば、生がこのまま終わると思った。 | |
| ・ | 한 가지 일에 집중하지 못하고 이것저것 조금씩 손을 대다 |
| 一つの物事に集中できずあれこれと少しずつ手をつける。 | |
| ・ | 문제를 해결하기 전에 조금 머리를 식히는 게 좋다. |
| 問題を解決する前に、少し頭を冷やしたほうがいい。 | |
| ・ | 너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
| あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 | |
| ・ | 조금 머리를 식히고 다시 이야기하자. |
| 少し頭を冷やしてから、もう一度話し合おう。 | |
| ・ | 파티에 얼굴을 내밀기는 좀 망설여진다. |
| パーティーに顔を出すのは少し気が引ける。 | |
| ・ | 오늘은 잠깐 얼굴을 내밀까 한다. |
| 今日は少しだけ顔を出すつもりだ。 | |
| ・ | 우리는 장애인들의 목소리에 좀 더 귀를 기울여야 합니다. |
| 私たちは障害者の声にもう少し耳を傾けなければならない。 | |
| ・ | 지금 배가 좀 아픈데 약 있어요? |
| 今お腹が少し痛いですが、薬ありますか。 | |
| ・ | 집이 새로운데 위치가 좀 불편해요. |
| 家は新しいんだけど場所が少し不便です。 | |
| ・ | 어조를 좀 부드럽게 해 주세요. |
| 口調をもう少しやわらかくしてください。 | |
| ・ | 실력이 좀 모자라요. |
| 実力が少し足りない。 | |
| ・ | 재료가 조금 모자라요. |
| 材料が少し足りない。 | |
| ・ | 꽁초 타지 말라고 재떨이에 물을 조금 부어놓았다. |
| 吸い殻が燃えないように灰皿に水を少しかけておいた。 | |
| ・ | 그마저도 조금의 시간조차 없었다. |
| その少しの時間さえもなかった。 | |
| ・ | 돈이 조금 남아 있었는데 그마저도 없어졌다. |
| お金が少しだけ残っていたが、それさえもなくなった。 | |
| ・ | 그의 생각은 좀 과격하다. |
| 彼の考え方は少し極端だ。 | |
| ・ | 쉼표는 잠깐 쉬라는 표시다. |
| コンマは少し休む印だ。 | |
| ・ | 오늘은 색조 화장을 조금 진하게 했어요. |
| 今日はポイントメイクを少し濃くしました。 | |
| ・ | 립스틱을 바르지 않으면 얼굴이 좀 밋밋해 보여요. |
| リップを塗らないと顔が少し地味に見えます。 | |
| ・ | 기초화장은 사용하는 아이템에 따라 그 순서가 조금 바뀝니다. |
| ベースメイクは、使うアイテムによってその手順が少し変わります。 | |
| ・ | 화장실에서 잠깐 화장을 고쳤다. |
| トイレで少し化粧直しをした。 | |
| ・ | 파티라서 화장을 조금 진하게 했어요. |
| パーティーなので少し化粧を濃くしました。 | |
| ・ | 솜을 조금 넣어서 쿠션을 채웠어요. |
| 綿を少し入れてクッションを詰めました。 | |
| ・ | 우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
| 私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 | |
| ・ | 그는 털끝만큼도 부끄러워하지 않았다. |
| 彼はほんの少しも恥ずかしがらなかった。 | |
| ・ | 털끝만큼도 슬프지 않았다. |
| ほんの少しも悲しくなかった。 | |
| ・ | 그는 털끝만큼도 변하지 않았다. |
| 彼は少しも変わらなかった。 | |
| ・ | 털끝만큼도 거짓말하지 않았다. |
| ほんの少しも嘘をつかなかった。 | |
| ・ | 털끝만큼도 후회하지 않는다. |
| ほんの少しも後悔していない。 | |
| ・ | 씁쓰름한 초콜릿을 좋아해요. |
| 少し苦いチョコレートが好きです。 | |
| ・ | 접시를 닦는 데 시간이 좀 걸렸어요. |
| お皿を拭くのに少し時間がかかりました。 | |
| ・ | 한국식 나가사키 짬뽕은 약간 다릅니다. |
| 韓国風の長崎ちゃんぽんは少し違います。 | |
| ・ | 그렇긴 한데, 조금 더 생각해 봅시다. |
| そうだけど、もう少し考えてみましょう。 | |
| ・ | 첫 대면이라서 좀 긴장돼요. |
| 初対面だから少し緊張します。 | |
| ・ | 아는 사이면 좀 도와줄 수 있잖아요. |
| 知り合いなら少しは助けてくれてもいいじゃないですか。 | |
| ・ | 구면이라 좀 더 편하게 이야기했어요. |
| 顔見知りだったので少し気楽に話しました。 |
