| ・ |
그가 그런 말을 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
|
彼がそんなことを言ったら、ただでは済まない。 |
| ・ |
그녀는 다른 사람들의 뒤를 따르지 않고, 자신의 길을 개척했다. |
|
彼女は他の人々の後を追うことなく、自分の道を切り開いた。 |
| ・ |
그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다. |
|
彼は父の後を追って医者になった。 |
| ・ |
과거에 저지른 죗값을 치르다. |
|
過去に犯した罪を償う。 |
| ・ |
앞을 다투는 경기에서 그는 멋지게 1위를 했다. |
|
先を争う競技で彼は見事に一番になった。 |
| ・ |
이번에는 발등의 불을 껐지만, 방심은 금물이다. |
|
今回は目の前の危機をかわすことができたが、油断は禁物だ。 |
| ・ |
머리를 맞대고 진지하게 토론을 했다. |
|
膝を交えてじっくりと議論を交わした。 |
| ・ |
그녀가 지각했지만, 눈 감아 주었다. |
|
彼女が遅刻したけど、目をつぶってあげた。 |
| ・ |
절망적인 상황에서도 배수진을 치면 승산이 있을지도 모른다. |
|
絶望的な状況でも背水の陣を敷けば、勝機が見えるかもしれない。 |
| ・ |
배수진을 치고 도전했지만, 결과는 아쉬웠다. |
|
背水の陣を敷いて挑んだが、結果は残念だった。 |
| ・ |
이 경기에서 배수진을 치고, 절대 지지 않겠다. |
|
この試合で背水の陣を敷いて、絶対に負けられない。 |
| ・ |
그 위대한 작가는 마지막까지 집필을 계속하고 생애를 마쳤다. |
|
その偉大な作家は、最後まで執筆を続け、生涯を終えた。 |
| ・ |
처음 시도했지만, 감이 오는 느낌을 받았다. |
|
初めての試みでも、ピンと来る感覚を覚えた。 |
| ・ |
감이 오지 않아서, 좀 더 생각해봐야 할 것 같다. |
|
ピンと来なかったから、もう少し考えてみるべきだ。 |
| ・ |
수학 문제를 어떻게 풀어야 할지 감이 잘 안 와요. |
|
数学問題をどうやって解かなきゃいけないのかピントこないんです。 |
| ・ |
엘리뇨 현상이란, 해면 수온이 평년보다 높은 상태가 1년 정도 지속되는 현상을 말합니다. |
|
エルニーニョ現象とは、海面水温が平年より高い状態が1年程度続く現象をいいます。 |
| ・ |
장마가 지면, 곰팡이가 잘 생긴다. |
|
梅雨になると、カビが生えやすい。 |
| ・ |
장마가 지면, 습기가 심해진다. |
|
梅雨になると、湿気がひどくなる。 |
| ・ |
친구에게 만남사이트를 추천받았지만, 사용하는 것이 조금 부끄럽다. |
|
友達に出会い系サイトを勧められたが、使うのは少し恥ずかしい。 |
| ・ |
신경질과 변덕에도 전혀 아랑곳하지 않다. |
|
神経質さと気まぐれも全く意に介せぬ。 |
| ・ |
그의 태도는 변덕이 심해서 그가 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼の態度は変わりやすくて、何を考えているのか分からない。 |
| ・ |
그는 변덕이 심하다. 점심에 무엇을 먹을지 정하는 데 1시간도 걸린다. |
|
彼は非常に気まぐれだ。昼ごはんに何を食べたいか決めるのに、1時間もかかる。 |
| ・ |
그 상사는 변덕이 심해서 무엇을 생각하는지 전혀 알 수 없다. |
|
あの上司は非常に気まぐれだから、何を考えているのか全く分からない。 |
| ・ |
그는 변덕이 심하다. 어제는 아주 친절했는데 오늘은 전혀 말을 걸지 않는다. |
|
彼は非常に気まぐれだ。昨日はすごく優しかったのに、今日は全く話しかけてこない。 |
| ・ |
난 소문에 휘둘리지 않아. |
|
私は噂に振り回されないよ。 |
| ・ |
너한테 휘둘리고 싶지 않아. |
|
あなたに振り回されたくない。 |
| ・ |
나는 더 이상 휘둘리지 않을 거야. |
|
私はもう振り回されない。 |
| ・ |
사고가 유연한 사람은 선입견이나 편견에 휘둘리지 않는다. |
|
思考の柔軟な人は先入観や偏見に振り回されない。 |
| ・ |
그때의 결정이 무슨 소리였는지 지금도 의문이다. |
|
あの時の決定がどういうことだったのか、今でも疑問だ。 |
| ・ |
그가 말하는 게 무슨 소리인지 전혀 모르겠다. |
|
彼の言っていることがどういうことか、全然わからない。 |
| ・ |
갑작스러운 말에 무슨 소리인지 이해할 수 없었다. |
|
突然の話に、どういうことか理解できなかった。 |
| ・ |
자신의 노력이 인정되지 않아 마음이 상했다. |
|
自分の努力が認められず、心が傷ついた。 |
| ・ |
마음 상하는 말을 하지 말아 주세요. |
|
心が傷つくようなことを言わないでほしい。 |
| ・ |
지난 일로 아직도 마음 상해 있는 거야? |
|
この前のことでまだ傷ついているのか? |
| ・ |
그는 낯 두꺼워서 약속을 어긴 것에 대해 사과하지 않았다. |
|
彼は厚かましくも、約束を破ったことを謝らなかった。 |
| ・ |
젊었을 때는 머리가 풍성했는데, 최근에는 머리가 벗겨지기 시작했다. |
|
若い頃は髪がフサフサだったのに、最近ははげてきた。 |
| ・ |
머리가 벗겨지면 자신감을 잃는 사람도 많다. |
|
はげが進行すると、自信を失う人も多い。 |
| ・ |
나이를 먹으면 머리가 벗겨지기 쉬워진다. |
|
年齢を重ねると、髪がはげやすくなる。 |
| ・ |
그는 스트레스 때문에 점점 머리가 벗겨지기 시작했다. |
|
彼はストレスが原因で、だんだんはげてきた。 |
| ・ |
그는 발이 넓어서 어디를 가든지 아는 사람이 많다. |
|
彼は顔が広いので、どこに行っても知り合いに会う。 |
| ・ |
주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
|
懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 |
| ・ |
그들은 손가락을 걸고 약속을 어기지 않겠다고 맹세했다. |
|
彼らは指切りをして、約束を破らないと誓った。 |
| ・ |
나는 그녀와 손가락을 걸고 절대 배신하지 않겠다고 약속했다. |
|
彼女と指切りをして、絶対に裏切らないと約束した。 |
| ・ |
손가락을 걸고 약속을 지키겠다고 굳게 맹세했다. |
|
指切りをして、約束を守ると強く誓った。 |
| ・ |
아이들은 손가락을 걸고 서로 약속을 지키겠다고 맹세했다. |
|
子どもたちは指切りをして、お互いに約束を守ることを誓った。 |
| ・ |
친구와 손가락을 걸고 비밀을 지키겠다고 맹세했다. |
|
友達と指切りをして、秘密を守ることを誓った。 |
| ・ |
그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다. |
|
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。 |
| ・ |
선악을 가리지 않는 행동은 신뢰를 잃는 원인이 된다. |
|
善悪をわきまえない行動は、信頼を失う原因になる。 |
| ・ |
선악을 가리지 않고 행동하는 것은 위험하다. |
|
善悪をわきまえずに行動することは危険だ。 |
| ・ |
병역 의무를 다하지 않으면 법을 위반하는 것이다. |
|
兵役義務を果たさないと法律に違反する。 |