<での韓国語例文>
| ・ | 공백기가 길어서 조금 불안합니다. |
| ブランクが長くて少し不安です。 | |
| ・ | 태풍 피해로 마을이 초토화 상태가 되었다. |
| 台風の被害で町が壊滅状態になった。 | |
| ・ | 추가 도발 시 주요 시설을 초토화할 수 있음을 과시했다. |
| 挑発した場合、主要施設を焦土化できるということを見せつけた。 | |
| ・ | 초토화로 인해 많은 사람이 피해를 입는다. |
| 焦土と化すことで多くの人が被害を受ける。 | |
| ・ | 적을 공습으로 초토화했다. |
| 敵を空襲で焦土と化した。 | |
| ・ | 초토화로 교통망이 끊어지다. |
| 焦土と化すことで交通網が寸断される。 | |
| ・ | 초토화로 역사적인 건물이 없어진다. |
| 焦土と化すことで歴史的な建物が失われる。 | |
| ・ | 경기 결과에는 무조건 승복하는 겁니다. |
| 試合の結果には無条件で承服するんですよ。 | |
| ・ | 아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
| たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 | |
| ・ | 아침 식사를 위해 계란을 삶는다. |
| 朝ごはんのために、卵をゆでる。 | |
| ・ | 계란을 삶을 때 불 조절에 주의한다. |
| 卵をゆでるとき、火加減に注意する。 | |
| ・ | 샐러드에 넣기 위해 계란을 삶는다. |
| サラダに入れるために、卵をゆでる。 | |
| ・ | 계란을 삶을 때는 끓는 물에 넣는다. |
| 卵をゆでるときは、沸騰したお湯に入れる。 | |
| ・ | 삶은 계란을 만들기 위해 계란을 삶는다. |
| ゆで卵を作るために、卵をゆでる。 | |
| ・ | 계란을 삶는 시간은 취향에 따라 조정할 수 있다. |
| 卵をゆでる時間は、好みによって調整できる。 | |
| ・ | 계란을 삶기 전에 찬물로 씻어 놓는다. |
| 卵をゆでる前に、冷水で洗っておく。 | |
| ・ | 팝콘에 소금을 뿌리는 걸 좋아해요. |
| ポップコーンに塩をかけるのが好きです。 | |
| ・ | 삶은 달걀에 소금을 뿌려 먹어요. |
| 茹でた卵に塩をかけて食べます。 | |
| ・ | 소금을 너무 많이 뿌리지 마세요. |
| 塩をかけすぎないでください。 | |
| ・ | 요리 프로그램에서 파 써는 법을 배웠어요. |
| 料理番組でねぎの刻み方を学びました。 | |
| ・ | 도마 위에서 파를 썰고 있어요. |
| まな板の上でねぎを刻んでいます。 | |
| ・ | 저는 파를 써는 걸 좋아해요. |
| 私はねぎを刻むのが好きです。 | |
| ・ | 요리 전에 파를 썰어 놓습니다. |
| 料理の前にねぎを刻んでおきます。 | |
| ・ | 파를 잘게 썰어 주세요. |
| ねぎを細かく刻んでください。 | |
| ・ | 닭뼈로 국물을 내면 깊은 맛이 나요. |
| 鶏の骨でだしを取るとコクが出ます。 | |
| ・ | 요리의 기본은 정성껏 국물을 내는 거예요. |
| 料理の基本は丁寧にだしを取ることです。 | |
| ・ | 멸치로 국물을 내면 풍미가 좋아요. |
| 煮干しでだしを取ると風味が良いです。 | |
| ・ | 다시마와 가다랭이포로 국물을 내요. |
| 昆布とかつお節でだしを取ります。 | |
| ・ | 돼지 뼈나 소 뼈를 오래 끓여 국물을 냅니다. |
| 豚の骨や牛の骨を長時間煮込んでだしを取ります。 | |
| ・ | 전을 맛있게 부치는 비결이 뭐예요? |
| チヂミをうまく焼くコツは何ですか? | |
| ・ | 설날에 가족과 함께 전을 부쳤어요. |
| 旧正月に家族でチヂミを焼きました。 | |
| ・ | 프라이팬을 달굴 때는 중불로 충분합니다. |
| フライパンをあたためるときは、中火で十分です。 | |
| ・ | 조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
| ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 | |
| ・ | 음식 간을 잘 못 맞춰요. |
| 料理の味を調えるの下手です。 | |
| ・ | 재해의 영향으로 현지와의 연락이 두절되었다. |
| 災害の影響で、現地との連絡が途絶した。 | |
| ・ | 갑자기 연락이 두절되었어서 무슨 일이 생긴 줄 알았습니다. |
| 突然連絡が途絶えたので、何かあったのかと思いました。 | |
| ・ | 그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
| 彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 | |
| ・ | 일이 바빠서 연락이 두절되었어요. |
| 仕事で忙しくて、連絡が途絶えてしまいました。 | |
| ・ | 후추를 뿌리면 요리가 더욱 맛있어진다. |
| こしょうをかけることで、料理が一層おいしくなる。 | |
| ・ | 어머니는 앞치마를 두르고, 부엌에서 바쁘게 움직이고 있다. |
| 母はエプロンをつけて、台所で忙しそうにしている。 | |
| ・ | 사과를 얇게 썰어서 디저트에 곁들인다. |
| りんごを薄切りにしてデザートに添える。 | |
| ・ | 그녀는 분을 참으며 다른 사람들 앞에서는 차분한 척하고 있었다. |
| 彼女は怒りを抑えて、他の人の前では冷静なふりをしていた。 | |
| ・ | 너무 불합리한 일이 있어서 분을 참는 것이 힘들었다. |
| あまりにも理不尽なことがあったので、怒りを抑えるのが大変だった。 | |
| ・ | 확신에 차서 대답했지만, 나중에 틀린 것을 깨달았다. |
| 確信に満ちた表情で答えたが、後で間違っていたことに気づいた。 | |
| ・ | 그는 굉장히 확신에 차서 말하더라고요. |
| 彼はとても確信に満ちて語るんですね。 | |
| ・ | 그녀가 늦고 있어서 불길한 예감이 든다. |
| 彼女が遅れているので、嫌な予感がしている。 | |
| ・ | 갑자기 회의가 길어져서 불길한 예감이 들기 시작했다. |
| 急に会議が長引いたので、嫌な予感がしてきた。 | |
| ・ | 그 사고로 벽에 구멍이 뚫렸다. |
| その事故で壁に穴が開いてしまった。 | |
| ・ | 신발에 구멍이 뚫려서 새로 사야 한다. |
| 靴に穴が開いてしまったので、新しいのを買わなければならない。 | |
| ・ | 그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
| 彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 |
