<もの韓国語例文>
| ・ | 덜렁대는 성격 때문에 같은 실수를 반복하게 된다. |
| そそっかしい性格のせいで、何度も同じ失敗を繰り返してしまう。 | |
| ・ | 그의 뒤끝 없는 태도가 좋다. 싫은 일이 있어도 금방 잊어버리니까. |
| 彼の後腐れない態度が好きだ。嫌なことがあってもすぐに忘れるから。 | |
| ・ | 그녀는 뒤끝이 없어서 싸워도 금방 화해할 수 있다. |
| 彼女は後腐れない性格だから、喧嘩してもすぐに仲直りできる。 | |
| ・ | 뒤끝이 없어서 헤어진 후에도 어색해지지 않는다. |
| 後腐れない性格だから、別れた後も気まずくならない。 | |
| ・ | 역시 비싼 술이 뒤끝이 없고 그 다음 날도 멀쩡해요. |
| やはり高いお酒が後腐れがなく、その翌日も元気です。 | |
| ・ | 그의 몰염치한 행동은 사회적으로도 용납될 수 없다. |
| 彼の恥知らずな行動は、社会的にも許されない。 | |
| ・ | 그는 몰염치하게도 다른 사람의 성공을 질투했다. |
| 彼は恥知らずにも、他人の成功を嫉妬していた。 | |
| ・ | 행색을 깔끔하게 갖추면 타인에게도 좋은 인상을 줄 수 있다. |
| 身なりをきちんと整えることで、他人に対しても良い印象を与えることができる。 | |
| ・ | 행색이 잘 갖춰져 있으면 첫인상도 좋아진다. |
| 身なりが整っていれば、第一印象も良くなる。 | |
| ・ | 행색에 신경 쓰지 않는 그는 항상 같은 옷을 입고 있다. |
| 身なりに無頓着な彼は、いつも同じ服を着ている。 | |
| ・ | 이 마을에서는 북을 치는 전통이 몇 세대에 걸쳐 이어져 오고 있다. |
| この町では、太鼓を叩く伝統が何世代にもわたって続いている。 | |
| ・ | 오늘은 기분 전환으로 돌아서 가려 한다. |
| 今日はちょっと気分転換に遠回りして帰るつもりだ。 | |
| ・ | 중간에 들러서 돌아서 가는 것도 재미있다. |
| 途中で寄り道して遠回りをするのも楽しい。 | |
| ・ | 잠이 깨고 보니 이미 오후였다. |
| 目が覚めたら、もう昼過ぎだった。 | |
| ・ | 잠이 깨었을 때, 옆에 아무도 없었다. |
| 目が覚めたとき、隣に誰もいなかった。 | |
| ・ | 너무 큰 소리에 잠이 깼다. |
| あまりにも大きな音で目が覚めた。 | |
| ・ | 덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
| 罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 | |
| ・ | 졸음이 쏟아져서 몇 번이나 손으로 얼굴을 눌러서 잠을 깨려 했다. |
| 眠気に襲われて、何度も手を顔に当てて目を覚まそうとした。 | |
| ・ | 일이 바빠서 졸음이 쏟아져 도저히 집중할 수 없었다. |
| 仕事が忙しくて眠気に襲われ、どうしても集中できなかった。 | |
| ・ | 졸음이 밀려와 도저히 눈을 뜰 수 없었다. |
| 眠気が押し寄せてきて、どうしても目を覚ますことができなかった。 | |
| ・ | 건강한 사람이라도 낮 시간에 졸음이 밀려오는 경우도 있습니다. |
| 健康な人でも、昼間に強い眠気に襲われることがあります。 | |
| ・ | 한숨 잔 덕분에 오후에도 힘차게 보낼 수 있었다. |
| ひと眠りしたおかげで、午後も元気に過ごせた。 | |
| ・ | 긴장해서 숨을 들이 마시는 것도 잊어버린다. |
| 緊張していると、息を吸うのも忘れてしまう。 | |
| ・ | 일이 바빠서 숨 쉴 틈도 없어. |
| 仕事が忙しくて、息をする暇もない。 | |
| ・ | 뭔가에 쫓기면 숨 쉬는 것도 잊을 때가 있다. |
| 何かに追われているときは、息をするのも忘れそうになる。 | |
| ・ | 몇 번이나 한숨을 쉬다 보니 주변 사람들이 걱정했다. |
| 何度もため息をついていると、周りの人に心配されてしまった。 | |
| ・ | 오늘도 일이 바빠서 저도 모르게 한숨을 쉬었다. |
| 今日も仕事が忙しくて、思わずため息をついてしまった。 | |
| ・ | 잘 안 되는 일이 많아서 여러 번 한숨을 지었다. |
| うまくいかないことが多くて、何度もため息をついた。 | |
| ・ | 하품을 하니까 주변 사람들이 같이 하품을 했다. |
| あくびをしたら、周りの人も一緒にあくびをした。 | |
| ・ | 어젯밤에 잠을 못 자서 몇 번이나 하품을 했다. |
| 昨晩寝不足だったので、何度もあくびをした。 | |
| ・ | 오늘은 너무 졸려서 자는 중에 졸음이 와서 깼다. |
| 今日はとても眠くて、寝ているときに眠気がさして目が覚めた。 | |
| ・ | 이 책을 읽고 있으면, 아무리 해도 졸음이 온다. |
| この本を読んでいると、どうしても眠気がさしてくる。 | |
| ・ | 재채기가 나는 원인은 알레르기일 수도 있다. |
| くしゃみが出る原因はアレルギーかもしれない。 | |
| ・ | 재채기가 여러 번 나고, 코가 간지럽다. |
| 何度もくしゃみが出て、鼻がむずむずする。 | |
| ・ | 여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
| 何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 | |
| ・ | 그 상사는 항상 부하들에게 눈에 힘을 주며 쳐다본다. |
| その上司はいつも部下に睨みつけるように目に力を入れている。 | |
| ・ | 나는 그에게 아무것도 하지 않았는데, 이상하게 눈총을 받았다. |
| 私は彼に何もしていないのに、なぜか睨みつけられた。 | |
| ・ | 어떤 어려움이 있더라도, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
| どんな困難があっても、一生懸命生きることが大事だ。 | |
| ・ | 시침을 떼는 것은 좋지 않지만, 때때로 필요한 경우도 있다. |
| 猫をかぶるのは良くないことだけど、時には必要なこともある。 | |
| ・ | 그녀는 시침을 떼고 있지만, 사실 매우 기가 센 사람이다. |
| 彼女は猫をかぶっているが、実はとても気が強い。 | |
| ・ | 그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
| そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 | |
| ・ | 우리 앞에서는 아무 말도 안 하더니, 뒤에서는 호박씨를 까고 있다. |
| 私たちの前では何も言わないのに、裏では陰口を言っている。 | |
| ・ | 그는 겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다. |
| 彼は表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。 | |
| ・ | 정말로 목숨이 아깝다면, 좀 더 자신을 소중히 하세요. |
| 本当に命が惜しいなら、もう少し自分を大切にしなさい。 | |
| ・ | 목숨이 아깝다면, 더 신중하게 행동해야 한다. |
| 命が惜しいと思ったら、もっと慎重に行動しなければならない。 | |
| ・ | 그 사람은 셈이 밝을 뿐만 아니라 사고도 빠르다. |
| あの人は計算が早いだけでなく、思考も素早い。 | |
| ・ | 그녀는 셈이 밝아서 비즈니스에서도 매우 유능하다. |
| 彼女は計算が早く、ビジネスでも非常に有能だ。 | |
| ・ | 그 학생은 셈이 밝아서 어떤 문제든지 금방 풀 수 있다. |
| あの学生は計算が早く、どんな問題でもすぐに解ける。 | |
| ・ | 당신의 목숨은 파리 목숨이 아니야. 더 소중히 여겨야 해. |
| あなたの命は虫けらの命ではない。もっと大切にして。 | |
| ・ | 그녀는 착해 빠져서 농담을 해도 바로 진지하게 받아들인다. |
| 彼女はくそ真面目だから、冗談を言ってもすぐに本気にしてしまう。 |
