<もの韓国語例文>
| ・ | 또 한 번 본때를 보여줄 필요가 있다. |
| もう一度思い知らせる必要がある。 | |
| ・ | 다시는 그런 짓을 하지 않도록 본때를 보여주겠다. |
| もう二度とそんなことをしないように思い知らせてやる。 | |
| ・ | 네가 아무리 노력해도, 그는 네가 안중에 없다. |
| あなたがどれだけ頑張っても、彼には眼中にないのだから。 | |
| ・ | 그는 이제 안중에 없다. |
| 彼のことはもう眼中にない。 | |
| ・ | 높은 곳에서 뛰어내리는 건 죽음을 부르는 것과 같다. |
| 高いところから飛び降りるなんて、死を招くようなものだ。 | |
| ・ | 도저히 양보할 수 없는 부분이 있었지만, 결국에는 한 발 물러나기로 했어. |
| どうしても譲れない点があったが、最後には一歩譲ることにした。 | |
| ・ | 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
| 一歩下がってもう一度考えることがよいです。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 이 문제는 더 빨리 해결됐어야 했어. |
| ぶっちゃけ言うと、この問題はもっと早く解決すべきだった。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 그의 요구를 받아들였다. |
| なにも言うことなく彼の要求を受け入れた。 | |
| ・ | 그는 묻지도 따지지도 않고 모든 것을 해주었다. |
| 彼はなにも言うことなく、全てをやってくれた。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 일을 맡아주었다. |
| なにも言うことなく仕事を引き受けてくれた。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 내 말을 믿어주었다. |
| なにも言うことなく、私の話を信じてくれた。 | |
| ・ | 그녀는 묻지도 따지지도 않고 나에게 돈을 주었다. |
| 彼女はなにも言うことなく私にお金を渡した。 | |
| ・ | 그는 묻지도 따지지도 않고 그 자리를 떠났다. |
| 彼はなにも言うことなくその場を離れた。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 그 제안을 받아들였다. |
| なにも言うことなく、その提案を受け入れた。 | |
| ・ | 그는 묻지도 따지지도 않고 방을 나갔다. |
| 彼はなにも言うことなく、部屋を出て行った。 | |
| ・ | 그는 항상 코가 비뚤어지게 마셔서 다음 날 힘들다. |
| 彼はいつもとことん飲むから、次の日が大変だ。 | |
| ・ | 술을 입에도 못 대면 파티에서 조금 곤란할 때도 있어요. |
| お酒が全く飲めないと、パーティーでちょっと困ることもあります。 | |
| ・ | 술을 입에도 못 대기 때문에 술자리에 가도 아무것도 마시지 않고 돌아와요. |
| お酒が全く飲めないので、飲み会に参加しても何も飲まずに帰ります。 | |
| ・ | 술을 입에도 못 대기 때문에 모임을 할 때마다 음식만 즐깁니다. |
| 全く飲めないので、宴会の時はいつも食事だけを楽しんでいます。 | |
| ・ | 나는 술을 입에도 못 대기 때문에 항상 주스를 시킵니다. |
| 私は全く飲めないので、いつもジュースを頼みます。 | |
| ・ | 그런 어려운 상황에서도 포기하지 않고 노력하는 모습에 고개가 숙여진다. |
| あんな困難な状況でも諦めずに頑張っている姿に頭が下がる。 | |
| ・ | 여러 번 벽에 부딪치면서도 결국 성공을 거두었다. |
| 何度も壁にぶつかりながらも、最終的には成功を収めた。 | |
| ・ | 벽에 부딪쳐서 거의 포기할 뻔했다. |
| 壁にぶつかって、もう少しで諦めそうになった。 | |
| ・ | 성공하기 위해서는 벽에 부딪치는 것도 필요하다고 생각한다. |
| 成功するためには壁にぶつかることも必要だと思う。 | |
| ・ | 여러 번 벽에 부딪치면서도 포기하지 않고 계속 노력했다. |
| 何度も壁にぶつかりながらも、諦めずに努力し続けた。 | |
| ・ | 생각만 해도 손발이 오그라들다. |
| 考えただけでもゾッとする。 | |
| ・ | 마음이 여린 사람은 착하지만 가끔 손해를 볼 때도 있다. |
| 気が弱い人は、優しいけれど時々損をすることもある。 | |
| ・ | 마음이 여리기 때문에 남의 아픔을 이해할 수 있는지도 모른다. |
| 気が弱いからこそ、人の痛みがわかるのかもしれない。 | |
| ・ | 그녀는 마음이 여리지만, 매우 착한 성격이다. |
| 彼女は気が弱いけれど、とても優しい性格だ。 | |
| ・ | 한국 드라마에 재미를 들여서 한 번에 여러 편을 봐 버렸다. |
| 韓国ドラマの楽しさに気づき、一気に何本も見てしまった。 | |
| ・ | 춤추는 재미를 들여서 더 잘 추고 싶어졌다. |
| ダンスの楽しさに気づき、もっと上手になりたいと思った。 | |
| ・ | 오래 동안 아무것도 안 먹었더니 걸신이 들린 것 같아. |
| 長時間何も食べなかったから、食い意地が張ったみたいになった。 | |
| ・ | 어젯밤 걸신이 들려서 라면을 세 그릇이나 먹었다. |
| 昨日の夜、食い意地が張ってラーメンを3杯も食べた。 | |
| ・ | 그는 항상 걸신이 들린 듯이 먹는다. |
| 彼はいつも食い意地が張っている。 | |
| ・ | 그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
| そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 걸신이라도 들린 듯이 먹어대다. |
| 乞食神にでも取り付かれたように食べまくる。 | |
| ・ | 이제 그만 화 풀어. |
| もう機嫌直せよ。 | |
| ・ | 연민의 정은 때때로 상대를 상처 입힐 수도 있다. |
| 憐憫の情は時に相手を傷つけることもある。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 산을 오르는 것은 매우 힘들었다. |
| 息を切らしながら山を登るのはとても大変だった。 | |
| ・ | 그 자리에 있던 모두가 신음 소리를 듣고 바로 도와주러 달려갔다. |
| その場にいた誰もがうめき声を聞き、すぐに助けに駆けつけた。 | |
| ・ | 이 침대는 너무 편안해서 단잠에 빠질 수 있었다. |
| このベッドはとても快適で、熟睡にふけることができた。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 단잠에 빠져 아침까지 일어나지 않았다. |
| あまりにも疲れて、熟睡にふけて朝まで起きなかった。 | |
| ・ | 나이가 들면 어쩔 수 없이 얼굴에 주름이 생기게 된다. |
| 年齢を重ねると、どうしても顔にしわができてしまう。 | |
| ・ | 하품이 나오는 걸 참으려 했지만, 도저히 안 됐다. |
| あくびが出るのを我慢していたが、どうしてもダメだった。 | |
| ・ | 매운 음식을 먹다가 사레들렸다. |
| 辛いものを食べたらむせた。 | |
| ・ | 심술꾸러기 같은 성격을 가지고 있지만, 악의는 없을지도 모른다. |
| 意地悪な性格をしているけど、悪気はないのかもしれない。 | |
| ・ | 저런 심술꾸러기 같은 사람을 다시는 만나고 싶지 않다. |
| あんな意地悪な人に、もう二度と会いたくない。 | |
| ・ | 저 심술꾸러기는 항상 다른 사람을 상처 주는 말을 한다. |
| あの意地悪な人は、いつも他の人を傷つけるようなことを言う。 | |
| ・ | 덜렁대는 성격이라도 급하게 서두르지 말고 침착하게 행동하면 괜찮아. |
| そそっかしい性格でも、焦らずに落ち着いて行動すれば大丈夫だよ。 |
