<家の韓国語例文>
| ・ | 회사가 도산하로 가세가 기울어졌다. |
| 会社の倒産で家運が傾いてしまった。 | |
| ・ | 아버지가 돌아가신 후부터 가세가 기울었다. |
| お父さんはが亡くなってから、家運が傾いた。 | |
| ・ | 갑자기 빗발이 굵어져서 서둘러 집으로 돌아갔다. |
| 突然、雨脚が強まってきたので、急いで家に帰った。 | |
| ・ | 그 작가의 집필 속도는 여간 아니다. |
| あの作家の執筆速度は普通ではない。 | |
| ・ | 시험에 붙어서 가족도 기뻐하고 있어요. |
| 試験に受かることができて、家族も喜んでいます。 | |
| ・ | 투자자는 신생 기업에 자금을 공급하기로 결정했습니다. |
| 投資家は新興企業に資金を供給することを決定しました。 | |
| ・ | 많은 투자자들이 사업을 접기로 결심했다. |
| 多くの投資家がビジネスをやめる決断をした。 | |
| ・ | 사표를 쓰는 이유는 가족 문제 때문이다. |
| 辞表を書く理由は家族の事情だ。 | |
| ・ | 아내에게 쥐 잡듯 잡혀 사는 남편이 많다. |
| 妻が夫をものすごく厳しく管理している家庭が多い。 | |
| ・ | 그녀는 그의 뒤를 따라 성공을 거두었다. |
| あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
| ・ | 나는 그 위대한 작가의 뒤를 따르고 싶다. |
| あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
| ・ | 황소자리는 애정이 깊고, 가족과 친구를 소중히 여기는 사람입니다. |
| おうし座は、愛情深く、家族や友人を大切にする人です。 | |
| ・ | 인생의 황혼이 깃든 그녀는 가족과 보내는 시간을 소중히 여긴다. |
| 人生の黄昏を迎えた彼女は、家族と過ごす時間を大切にしている。 | |
| ・ | 그는 생애를 마칠 때, 가족과 함께 평온한 시간을 보냈다. |
| 彼は生涯を終える時、家族とともに穏やかな時間を過ごしていた。 | |
| ・ | 그 위대한 작가는 마지막까지 집필을 계속하고 생애를 마쳤다. |
| その偉大な作家は、最後まで執筆を続け、生涯を終えた。 | |
| ・ | 그녀는 가족에게 둘러싸여 생애를 마쳤다. |
| 彼女は家族に囲まれて生涯を終えた。 | |
| ・ | 그는 장가를 들고 가정을 이루게 되었다. |
| 彼は結婚して、家庭を持つことになった。 | |
| ・ | 우리 집사람은 변덕이 심해요. |
| うちの家内は気まぐれです。 | |
| ・ | 주머니가 넉넉할 때 가족과 여행을 가려고 한다. |
| 懐が暖かい時期に、家族と旅行に行こうと思う。 | |
| ・ | 가족을 향해 총을 겨누는 모습이 아직도 기억에 생생하게 남아 있습니다. |
| 家族に銃を向けている姿が今も生々しく記憶に残っています。 | |
| ・ | 정치인이 국민통합을 호소했지만 역풍을 맞았다. |
| 政治家が国民統合を訴えたが、逆風に当たった。 | |
| ・ | 경제적인 문제로 집을 잃고, 길바닥에 나앉았다. |
| 経済的な問題で、家を失い、道端に座り込んだ。 | |
| ・ | 국가의 운명이 풍전등화에 처했있다. |
| 国家の運命が風前の灯火に置かれている。 | |
| ・ | 기가 센 아내 곁에서 평생을 공처가로 살았다. |
| 気の強い妻のそばで一生を恐妻家として暮らした。 | |
| ・ | 정치인은 손바닥 뒤집듯 자기 말을 뒤집는다. |
| 政治家は手のひらを返すように自分の発言を覆す。 | |
| ・ | 그 부부는 깨가 쏟아지는 가정을 이루고 있다. |
| その夫婦は仲むつまじい家庭を築いている。 | |
| ・ | 정치인의 입김이 작용하는 장면을 자주 본다. |
| 政治家の影響力が働く場面をよく見かける。 | |
| ・ | 철로변에 오래된 집들이 늘어서 있다. |
| 線路沿いに古い家が並んでいる。 | |
| ・ | 가족이 도와주면 마음이 든든하다. |
| 家族が支えてくれると心強い。 | |
| ・ | 가족 문제로 고초를 겪었지만 극복했다. |
| 家族の問題で苦難を経験したが、乗り越えた。 | |
| ・ | 이 집의 소유권을 증명할 서류가 필요하다. |
| この家の所有権を証明する書類が必要だ。 | |
| ・ | 죽자 사자 일한 덕분에 드디어 집을 살 수 있었다. |
| 死に物狂いで働いたおかげで、ついに家を買えた。 | |
| ・ | 가족을 지키기 위해서는 마음을 독하게 먹고 결단해야 한다. |
| 家族を守るためには、心を鬼にしてでも決断しなければならない。 | |
| ・ | 각방을 쓰는 것은 서로에게 정신적으로 고통스러운 일일 수 있다. |
| 家庭内別居は、お互いにとっても精神的に辛いものがある。 | |
| ・ | 각방을 쓰면서 서로의 관계가 점점 차가워졌다. |
| 家庭内別居を続けることで、お互いの関係がどんどん冷たくなっていった。 | |
| ・ | 그들은 각방을 쓰는 상태가 계속되어 거의 대화를 하지 않는다. |
| 彼らは家庭内別居の状態が続いており、ほとんど会話をしなくなった。 | |
| ・ | 우리는 현재 각방을 쓰고 있다. |
| 私たちは現在家庭内別居中だ。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어서 가족을 희생시키게 되었다. |
| お金に目がくらんで、家族を犠牲にすることになった。 | |
| ・ | 태풍이 마을을 덮쳐 집들이 쑥대밭이 되었다. |
| 台風が町を襲い、家々が廃墟となった。 | |
| ・ | 향수를 느낄 때마다 가족 목소리를 듣고 달래고 있어요. |
| ホームシックを感じる度に、家族の声を聞いて慰めています。 | |
| ・ | 가족 사진을 보고 향수를 달랬어요. |
| 家族の写真を見て、ホームシックを慰めました。 | |
| ・ | 가족이 나의 정신적 지주예요. |
| 家族が私の心の支えです。 | |
| ・ | 하다못해 쉬는 날 정도는 집에서 보내고 싶어요. |
| せめて休みの日くらいは家で過ごしたいです。 | |
| ・ | 하는 수 없이 집에서 보내기로 했어요. |
| 仕方なく家で過ごすことになりました。 | |
| ・ | 그는 정치인이 되고나서 어깨에 힘을 주고 다닌다. |
| 彼は政治家になってから、ふんぞり返っています。 | |
| ・ | 나이가 들면서 가족 모임에 발길이 뜸해질 때가 있어요. |
| 年を取ると、家族の集まりに足が遠のくことがある。 | |
| ・ | 일이 바빠진 후로 친구 집에 발길이 뜸해졌어요. |
| 仕事が忙しくなってから、友達の家に足が遠のいている。 | |
| ・ | 콧노래를 부르며 집에 들어왔다. |
| 鼻歌を歌いながら家に帰った。 | |
| ・ | 정치인의 스캔들에 대해 억측이 난무하고 있다. |
| 政治家のスキャンダルについて憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 음모로 인해 암살된 정치인이 있다. |
| 陰謀によって暗殺された政治家がいる。 |
