| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
|
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
|
バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 |
| ・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
|
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
| ・ |
그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
|
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 |
| ・ |
그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
|
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 |
| ・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
|
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
| ・ |
모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
|
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 |
| ・ |
경쟁자가 일하는 것을 보았을 때 자신은 우물 안 개구리라는 생각이 들었다. |
|
ライバルが仕事をするのをみたとき、自分は井の中の蛙であったという考えをもった。 |
| ・ |
사고 후에 안전 대책을 생각하는 것은 사후 약방문이다. |
|
事故後に安全対策を考えるなんて、後の祭りだ。 |
| ・ |
새장가를 가기 전에 신중하게 생각해야 한다. |
|
再婚する前に慎重に考えなければならない。 |
| ・ |
사랑에 눈을 뜬 그녀는 이제 모든 것에 대해 달리 생각한다. |
|
愛に目を覚ました彼女は、今ではすべてのことに対して違った考えを持っている。 |
| ・ |
저는 한 번에 별의별 생각을 너무 많이 해요. |
|
私は一度にたくさんのことを考えすぎる。 |
| ・ |
그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
|
彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 |
| ・ |
틀에 박히지 말고 더 유연한 생각을 가져야 한다. |
|
型にはまることなく、もっと柔軟な考えを持つべきだ。 |
| ・ |
그는 항상 틀에 박힌 사고방식을 한다. |
|
彼はいつも型にはまった考え方をする。 |
| ・ |
그에게 아무 말 없이 떠난 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
彼に何も言わずに離れたことを考えると、良心が痛む。 |
| ・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그녀는 다른 사람을 이용할 생각만 하고, 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼女は他人を利用することしか考えず、肝臓も胆嚢もないような人だ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
| ・ |
안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
|
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 |
| ・ |
그 계획에는 속셈이 있으니까 신중하게 생각하는 게 좋다. |
|
その計画には魂胆があるので、慎重に考えた方がいい。 |
| ・ |
긍정적인 사고방식을 가짐으로써 걱정을 덜 수 있다. |
|
前向きな考え方をすることで、心配を軽くすることができる。 |
| ・ |
아이들 교육비를 생각하면 지금부터 허리띠를 조여야 한다. |
|
子供の教育費を考えると、今からベルトを締めるべきだ。 |
| ・ |
감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
|
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 |
| ・ |
차분히 생각해야 나중에 후회하지 않아요. 냉수 먹고 속 차리세요. |
|
冷静に考えないと、後で後悔するかもしれない。頭を冷やさなければ。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그러니까 잘 생각하고 결정해라. |
|
家を出れば苦労するから、よく考えてから決めなさい。 |
| ・ |
서로의 생각을 존중함으로써 마음의 거리가 좁혀진다. |
|
互いの考え方を尊重することで、心の距離が縮まる。 |
| ・ |
피가 거꾸로 솟아서 아무 생각도 할 수 없었다. |
|
頭に血が上って、何も考えられなくなった。 |
| ・ |
상사에게 인정받기 위해 수를 써서 어필하는 방법을 생각했다. |
|
上司に認められるために、手を使ってアピールする方法を考えた。 |
| ・ |
앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
|
今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 |
| ・ |
은혼식에 보낼 특별한 메시지를 생각하고 있다. |
|
銀婚式に贈る特別なメッセージを考えています。 |
| ・ |
저세상을 생각하면 왠지 두려워진다. |
|
あの世のことを考えると、何だか怖くなる。 |
| ・ |
새로운 회사에서 자리가 잡히면, 집을 이사할 생각이다. |
|
新しい会社で落ち着いたら、引っ越しを考えている。 |
| ・ |
이 상황을 해결할 뾰족한 수가 있는지 다 함께 생각해 보자. |
|
この事態を解決する妙案がないか、皆で考えよう。 |
| ・ |
이 과제에는 뾰족한 수가 없으니, 잠시 생각할 필요가 있다. |
|
この課題には妙案がないので、しばらく考える必要がある。 |
| ・ |
운수업자는 운송 중의 안전을 최우선으로 고려합니다. |
|
運輸業者は、輸送中の安全を最優先に考えています。 |
| ・ |
사채 이용은 마지막 수단으로 생각해야 합니다. |
|
サラ金の利用は、最後の手段と考えるべきです。 |
| ・ |
죽음을 피할 방법을 생각하고 살생하지 않도록 하고 있습니다. |
|
死を避ける方法を考え、殺生しないようにしています。 |
| ・ |
그와 대화를 나누다 보니 그의 생각을 알게 되었다. |
|
彼と会話を交わすうちに、彼の考え方がわかってきた。 |
| ・ |
내기하는 것이 즐겁지만, 졌을 경우를 미리 생각해두어야 한다. |
|
かけをするのが楽しみだが、負けた場合のことを考えておくべきだ。 |
| ・ |
내기하기 전에 리스크를 잘 고려한 것이 좋다. |
|
かけをする前に、リスクをよく考えた方がいい。 |
| ・ |
좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
|
もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 |
| ・ |
동갑내기라서 생각도 비슷한 것 같아요. |
|
同い年だから、考え方も似ている気がする。 |
| ・ |
진취적인 사고방식을 가진 사람이 현재 사회에서는 요구된다. |
|
進取的な考え方を持つ人が、今の社会では求められている。 |
| ・ |
그는 변덕스러워서 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼は気まぐれだから、何を考えているか分からない。 |
| ・ |
도량이 좁으면, 다른 사람의 생각을 존중할 수 없게 된다. |
|
度量が狭いと、他人の考え方を尊重できなくなる。 |
| ・ |
아기가 징징거리는 이유를 생각해 봤어요. |
|
赤ちゃんがぐずる理由を考えてみました。 |
| ・ |
삼시 세끼의 균형 잡힌 식사가 중요합니다. |
|
3食のバランスを考えた食事が大切です。 |