<걱정되다の韓国語例文>
| ・ | 아침에 일어났을 때나 낮잠 후에 눈이 붓는 것은 생리적인 증상으로 걱정할 필요가 없습니다. |
| 朝起きたときや昼寝の後に目が腫れるのは生理的な症状で心配はいりません。 | |
| ・ | 고통에 신음 소리를 내는 그를 보고 걱정이 되었다. |
| 痛みでうめき声を上げる彼を見て、心配になった。 | |
| ・ | 생리가 늦어서 조금 걱정된다. |
| 生理が遅れているので、ちょっと心配だ。 | |
| ・ | 몇 번이나 한숨을 쉬다 보니 주변 사람들이 걱정했다. |
| 何度もため息をついていると、周りの人に心配されてしまった。 | |
| ・ | 부모들은 비가 오나 눈이 오나 자식들을 걱정한다. |
| 親たちは雨が降ろうが雪が降ろうが子どもたちの心配をする。 | |
| ・ | 걱정했던 일이 잘 풀려서 한시름 놓았다. |
| 心配していたことがうまくいって、一安心した。 | |
| ・ | 그녀는 작은 일로 엄살을 떨며 모두가 걱정하게 만들었다. |
| 彼女は小さなことで大げさに訴えて、みんなが心配してしまった。 | |
| ・ | 그의 일이 걱정돼서 가슴을 앓고 있다. |
| 彼のことが心配で、胸を痛めている。 | |
| ・ | 사소한 배려로 손님의 걱정을 해소하다. |
| ちょっとした心遣いで、お客様の気掛かりを解消する。 | |
| ・ | 그는 조강지처를 잃을까 봐 걱정하고 있다. |
| 彼は長い年月を共にした妻を失うことを心配している。 | |
| ・ | 걱정마. 내가 이런 거 한두 번 해보냐. |
| 心配しないで。俺かんなのしょっちょうやってるだろ。 | |
| ・ | 그녀의 말이 힘이 되어 걱정을 덜 수 있었다. |
| 彼女の言葉が支えになり、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 시간이 해결해준다고 말해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
| 時間が解決してくれると言われて、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 긍정적인 사고방식을 가짐으로써 걱정을 덜 수 있다. |
| 前向きな考え方をすることで、心配を軽くすることができる。 | |
| ・ | 불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
| 不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 걱정하던 일이 해결되어 안심하고 걱정을 덜 수 있었다. |
| 心配していたことが解決したので、安心して心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 가족과 함께 있으면 걱정이 덜어진다. |
| 家族と一緒にいると、心配が軽くなる。 | |
| ・ | 그의 미소만 봐도 걱정을 덜 수 있다. |
| 彼の笑顔を見るだけで、心配を軽くすることができる。 | |
| ・ | 그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
| そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 친구가 격려해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
| 友達が励ましてくれて、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
| これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
| ・ | 그는 걱정돼서 성화를 부리고 있다. |
| 彼のことが心配でひどく気をもんでいる。 | |
| ・ | 이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
| もう心配する必要はないから、安心しなさい。 | |
| ・ | 재채기를 할 때마다 주위 사람들이 걱정스러운 눈빛으로 본다. |
| くしゃみをするたびに、周りの人が心配そうに見ている。 | |
| ・ | 이번 시험의 당락이 걱정되어 결과를 기다리고 있다. |
| 今回の試験の当落が気になって、結果を待っている。 | |
| ・ | 과로로 핼쑥해져서 주변 사람들이 걱정하고 있다. |
| 過労でやつれてしまい、周囲が心配している。 | |
| ・ | 걱정이 많아서 얼굴이 핼쑥하네. |
| 心配事が多くて、顔がやつれているね。 | |
| ・ | 울상 지은 채로 서 있는 그녀가 걱정되었다. |
| 泣き顔で立ち尽くす彼女が心配だった。 | |
| ・ | 부모님께 걱정 끼치지 않는 효자가 되고 싶어요. |
| 両親に心配をかけない孝行息子になりたいです。 | |
| ・ | 미열만 있어서 특별히 걱정할 건 없다고 생각한다. |
| 微熱があるだけで、特に心配することはないと思う。 | |
| ・ | 일의 마감일이 다가오는 것이 걱정거리다. |
| 仕事の納期が迫っていることが悩みの種だ。 | |
| ・ | 중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
| ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 | |
| ・ | 그의 걱정거리를 듣고 그녀의 가슴도 무너질 것 같았다. |
| 彼の心配事を聞いて、彼女の胸もつぶれそうだった。 | |
| ・ | 걱정거리가 없어진 후에야 행동할 수 있습니다. |
| 懸念材料がなくなってからでないと行動できません。 | |
| ・ | 사람들의 가장 큰 걱정거리는 돈과 건강이다. |
| 人々の一番大きな心配事なお金だ。 | |
| ・ | 걱정거리를 누군가에 이야기 하는 것만으로도 마음이 가벼워질 수 있다. |
| 心配事を誰かに話すだけでも心が軽くなれる。 | |
| ・ | 걱정거리가 늘었다. |
| 心配事が増えた。 | |
| ・ | 그는 자나깨나 돈 걱정을 하고 있다. |
| 彼は寝ても覚めてもお金のことを気にしている。 | |
| ・ | 식욕 부진이 계속되면 체중이 줄어드는 게 걱정돼요. |
| 食欲不振が続くと、体重が減る一方で心配です。 | |
| ・ | 생채기가 났지만, 특별히 심하지 않아서 걱정하지 않는다. |
| 擦り傷ができたが、特にひどくはないので心配しない。 | |
| ・ | 시험 결과가 걱정되어 식은땀이 나고 있었다. |
| 試験の結果が気になって、冷や汗をかいていた。 | |
| ・ | 걱정하지 않으려 했지만, 되레 신경 쓰게 됐다. |
| 心配しないようにしていたが、かえって気にしてしまった。 | |
| ・ | 요즘 딸아이가 공부를 안 해서 걱정입니다. |
| 最近、娘が勉強をせず心配だ。 | |
| ・ | 실종된 이유는 아직 알 수 없지만, 가족은 걱정하고 있다. |
| 失踪した理由はまだわかっていないが、家族は心配している。 | |
| ・ | 그의 실종은 가족을 걱정시켰다. |
| 彼の失踪は家族を心配させた。 | |
| ・ | 그는 병상에서도 가족들을 걱정했습니다. |
| 彼は病床からも家族のことを気にかけていました。 | |
| ・ | 그는 무관심한 척하지만 실제로는 걱정하고 있습니다. |
| 彼は無関心なふりをしているが、実際は心配している。 | |
| ・ | 그의 표정이 뾰족한데 무슨 걱정거리가 있는지도 모르겠다. |
| 彼の表情が尖っているので、何か心配事があるのかもしれない。 | |
| ・ | 현안을 걱정하면서도 뾰족한 해법을 못 찾고 있다. |
| 懸案に心配しながら、対策を見いだせずにいる。 | |
| ・ | 연금 생활을 하는 부모님은 딸 내외의 장래가 조금 걱정되는 눈치입니다. |
| 年金暮らしの両親は、娘夫婦の将来のことがちょっぴり心配な様子です。 |
