例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 관중이 열광하다. |
| 観衆が熱狂する。 | |
| ・ | 승리에 열광하다. |
| 勝利に沸き立つ。 | |
| ・ | 팬이 아이돌의 콘서트에 열광하다. |
| ファンがアイドルのコンサートに熱狂する。 | |
| ・ | 가계 부채는 부실 위험과 소비 위축 등 거시 경제에도 영향을 준다. |
| 家計債務が不良化の危険性と消費の萎縮など、マクロ経済にも影響を及ぼす。 | |
| ・ | 물가가 오르고 있어, 소비 위축에 대한 우려가 나온다. |
| 物価が上がっており、消費の萎縮に対する憂慮が出ている。 | |
| ・ | 더러운 물이 바다로 흘러 들어가 바다가 오염되었습니다. |
| 汚い水が海に流れ込んで、海が汚染されました。 | |
| ・ | 농지가 화학비료나 농약에 의해 오염되어있다. |
| 農地が化学肥料や農薬によって汚染されている。 | |
| ・ | 불의의 사고로 앞으로 그를 영영 만날 수 없게 되었다. |
| 不意の事故でこれから永遠に彼に会えなくなった。 | |
| ・ | 그녀를 만날 수 있는 기회는 영영 사라졌다. |
| 彼女に会える機会は永久に消えた。 | |
| ・ | 이번 기회를 놓치면 영영 성공할 수 없다. |
| 今回の機会をのがせば永遠に成功できない。 | |
| ・ | 올림픽에서 우승하는 것은 본인의 영예이자 나라의 영광입니다. |
| 五輪で優勝することは本人の栄誉であると同時に、国の栄光です。 | |
| ・ | 연장을 사용하다. |
| 道具を使う。 | |
| ・ | 겨울이면 손이 얼어 연장이 잘 잡히지 않았다. |
| 冬ともなると手がかじかんで、道具がうまく掴めなかった。 | |
| ・ | 연을 날리다. |
| 凧を揚げる。 | |
| ・ | 연을 띄우다. |
| 凧を揚げる。 | |
| ・ | 동네 아이들이 할아버지가 만들어 준 연을 날리고 있다. |
| 町の子供達がおじいさんが作ってくれた凧を揚げている。 | |
| ・ | 실로 어망을 엮다. |
| 糸で漁網を結く。 | |
| ・ | 생전에 쓴 글을 모아 제자들이 책으로 엮었습니다. |
| 生前に書いた文章を集め、弟子たちが本にしました。 | |
| ・ | 이 만남은 바로 연분이라고 생각합니다. |
| この出会いは、まさに天が定めた縁だと思います。 | |
| ・ | 이 인연은 하늘이 정한 연분이라고 믿습니다. |
| このご縁は、天が定めたものだと信じています。 | |
| ・ | 강 연안에서 배와 포도를 생산하고 있어요. |
| 川の沿岸で梨とぶどうを生産しています。 | |
| ・ | 핀란드는 북유럽 발트해 연안에 위치한다. |
| フィンランドは北ヨーロッパのバルト海沿岸に位置する。 | |
| ・ | 칠레 북부 연안에서 지진이 발생했다. |
| チリ北部沿岸で地震が発生した。 | |
| ・ | 연약한 남성이 최근 늘고 있습니다. |
| 女々しい男が最近増えてきています。 | |
| ・ | 연약한 소리로 대답하다. |
| 弱々しい声で答える。 | |
| ・ | 유전이나 체질 등의 영향으로 원래부터 외견이 연약한 사람도 있다. |
| 遺伝や体質などの影響で、もともと外見が弱々しい人がいる。 | |
| ・ | 비행기가 연착했습니다. |
| 飛行機が遅れて着きました。 | |
| ・ | 기차가 연착하게 되었습니다. |
| 電車が遅れて着くことになりました。 | |
| ・ | 주변에 있던 경찰 4명이 두 남성을 에워쌌다. |
| 周辺にいた4人の警察官が2人の男性を取り囲んだ。 | |
| ・ | 여건이 되다. |
| 条件が揃う。 | |
| ・ | 여건을 마련하다. |
| 環境を整える。 | |
| ・ | 여건을 갖추다. |
| 条件を整える。 | |
| ・ | 문을 조용히 여닫아 주세요. |
| ドアを静かに開け閉めしてください。 | |
| ・ | 창문을 자주 여닫아요. |
| 窓をよく開け閉めします。 | |
| ・ | 냉장고 문을 여닫을 때는 조심하세요. |
| 冷蔵庫のドアを開け閉めする時は気をつけてください。 | |
| ・ | 우리는 항상 플랜A와 플랜B를 준비해 둬야 한다. |
| 私たちは常にプランAとプランBを用意しておくべきだ。 | |
| ・ | 플랜A가 실패하면 플랜B로 전환할 것이다. |
| プランAが失敗したらプランBに切り替えるつもりだ。 | |
| ・ | 긴급 상황에 대비해 플랜B를 마련해 두었다. |
| 緊急事態に備えてプランBを準備しておいた。 | |
| ・ | 여력을 남기다. |
| 余力を残す。 | |
| ・ | 여력이 없다. |
| 余力はない。 | |
| ・ | 그에게는 아직 여력이 있다. |
| 彼にはまだ余力がある。 | |
| ・ | 남과 북이 같은 날 미사일을 쏘며 무력시위를 했다. |
| 南北は同じ日にミサイルを発射し、武力を誇示した。 | |
| ・ | 쌀과 과일이 여물어 가는 가을은 쾌적하게 지내기 좋은 계절입니다. |
| お米や果物が実る秋は、快適に過ごしやすい季節です。 . | |
| ・ | 시중에 판매되는 과일의 대부분은 충분히 여물기 전에 수확된다. |
| 市販される果物の多くは十分に成熟する前に収穫される。 | |
| ・ | 이 과일은 여무는 데 1년 정도 걸린다. |
| この果物は成熟するのに1年ほどかかる。 | |
| ・ | 반려자를 여의다. |
| 伴侶を先立たれる。 | |
| ・ | 남편을 여의다. |
| 夫を先立たれる。 | |
| ・ | 부모를 여의다. |
| 親に死なれる。 | |
| ・ | 애둘러 그의 의견을 살폈다. |
| 遠まわしに彼の意見を探った。 | |
| ・ | 애둘러 비판하다. |
| 遠回しに批判する。 | |
| ・ | 애둘러 말하지 말고 요점을 말해 줘. |
| 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| ・ | 여차할 때는 도망갑시다. |
| いざという時は逃げましょう。 | |
| ・ | 물을 엎지르다. |
| 水をこぼす。 | |
| ・ | 물을 엎질렀어요. |
| 水をこぼしました。 | |
| ・ | 엎지른 물을 닦다. |
| こぼした水を拭く。 | |
| ・ | 그 음식은 너무 역겨워서 먹을 수 없다. |
| その食べ物はとても嫌で食べられない。 | |
| ・ | 거짓말하는 모습이 역겹다. |
| 嘘をつく姿がむかつく。 | |
| ・ | 역겨운 냄새가 방 안에 가득하다. |
| 嫌な臭いが部屋中に充満している。 | |
| ・ | 역경을 이겨 내다. |
| 逆境に打ち勝つ。 | |
| ・ | 역경을 극복하다. |
| 逆境を乗り越える。 | |
| ・ | 역경은 사람을 부유하게 하지는 않으나 지혜롭게 한다. |
| 逆境は、人を豊かにしませんが賢くする。 | |
| ・ | 엄지를 세워서 OK 사인을 했어요. |
| 親指を立てて、OKのサインをしました。 | |
| ・ | 엄지가 부어서 병원에 갔어요. |
| 親指が腫れてしまったので、病院に行きました。 | |
| ・ | 엄지를 구부리면 통증이 더 심해져요. |
| 親指を曲げると痛みが強くなります。 | |
| ・ | 박수가 터져 나오다. |
| 拍手が沸き上がる。 | |
| ・ | 아이돌 가수가 무대에 등장하면 객석으로부터 환성과 커다란 박수가 터져 나옵니다. |
| アイドル歌手が舞台に登場すると客席から歓声と大きな拍手が沸き起こります。 | |
| ・ | 희생자에 대한 영결식이 엄수됐다. |
| 犠牲者に対する告別式が厳修された。 | |
| ・ | 추워 죽겠다고 엄살 부리다. |
| 寒くてたまらないなどと大げさに訴える。 | |
| ・ | 엄살 부리지 마. |
| 大げさに振る舞うな。 | |
| ・ | 一一厳密に調べる。 |
| 하나하나 엄밀히 조사하다. | |
| ・ | 음식이 사람의 건강에 주는 영향을 엄밀하게 평가하기는 어렵다. |
| 食べ物が人の健康に与える影響を厳密に評価するのは難しい。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 엄두가 안 나다. |
| 手がでない。 | |
| ・ | 엄두가 나지 않는다. |
| その気にならない。 | |
| ・ | 월급이 적어서 저축은 엄두도 못 내요 |
| 給料が少なくて貯蓄は考えられません。 | |
| ・ | 음식을 얼큰하게 먹는 것을 좋아합니다. |
| 料理をぴりぴりするように辛くして食べることが好きです。 | |
| ・ | 김치찌개가 얼큰하네요. |
| キムチチゲが辛くて口の中がひりひりしますね。 | |
| ・ | 겨울에는 얼큰한 찌개가 최고예요. |
| 冬にはピリ辛のチゲが最高です。 | |
| ・ | 그는 가게 안에서 얼쩡거리고 있다. |
| 彼は店の中でうろうろしている。 | |
| ・ | 길을 잃고 거리를 얼쩡거리고 있다. |
| 迷子になって、街をうろうろしている。 | |
| ・ | 그 사람은 아무것도 사지 않고 얼쩡거리고 있다. |
| あの人は何も買わずにうろうろしている。 | |
| ・ | 대충 말을 얼버무렸다. |
| 適当に話をはぐらかした。 | |
| ・ | 얼버무리지 마요. |
| はぐらかさないでください。 | |
| ・ | 얼버무리지 마. |
| ごまかせないでよ。 | |
| ・ | 의견이 엇갈리다. |
| 意見が食い違う。 | |
| ・ | 주장이 엇갈렸다. |
| 主張に分かれた。 | |
| ・ | 엇갈린 반응을 보였습니다. |
| すれ違った反応を見せました。 | |
| ・ | 엉겁결에 웃어 버렸다. |
| 思わず笑ってしまった。 | |
| ・ | 엉겁결에 대답했다. |
| とっさに答えた。 | |
| ・ | 엉겁결에 화가나다. |
| 思わずかっとなる。 | |
| ・ | 두유가 자연스럽게 엉겨 순두부가 된다. |
| 豆乳が自然に固まって寄せ豆腐になる。 | |
| ・ | 더운 날씨에 땀이 엉겨서 불쾌하다. |
| 暑い日に汗が絡みついて不快だ。 | |
| ・ | 엉긴 실타래를 풀기가 어렵다. |
| 絡まった糸玉を解くのは難しい。 | |
| ・ | 엉덩방아를 찧다. |
| 尻もちをつく | |
| ・ | 올림픽은 정말 어마어마하게 큰 무대입니다. |
| 五輪は本当に物凄く大きな大会です。 | |
| ・ | 그녀는 어마어마하게 큰 집에서 혼자 살고 있다. |
| 彼女はとてつもなく大きな家にひとりで住んでいる。 | |
| ・ | 그 지진은 어마어마하게 큰 해일을 일으켰다. |
| その地震はとてつもなく大きな津波を引き起こした。 | |
| ・ | 어설픈 마음으로는 안 된다. |
| 生半可な気持ちではだめだ。 | |
| ・ | 어설픈 마음으로 임해서는 안 됩니다. |
| 生半可な気持ちで臨んではいけません。 | |
| ・ | 어설프게 사용하면 다칩니다. |
| 生半可に使うとケガします。 | |
| ・ | 책상 위에 물건이 가득해 어수선하다. |
| 机の上はいっぱいものがごちゃごちゃ散らかっている。 | |
| ・ | 이 방은 어수선하다. |
| この部屋はごちゃごちゃしている。 | |
| ・ | 방안이 어수선하다. |
| 部屋の中が取り散らかされている。 | |
| ・ | 두 사람은 외모가 어슷비슷하다. |
| 二人は外見が似通っている。 | |
| ・ | 이 옷과 저 옷이 어슷비슷하다. |
| この服とあの服が大体似ている。 | |
| ・ | 형제라서 얼굴이 어싯비슷하다. |
| 兄弟だから顔が似たようなものだ。 | |
| ・ | 그는 분명 이 땅에서 태어나 자란 어엿한 한국인이다. |
| 彼は明らかにこの地で生まれ育った立派な韓国人だ。 | |
| ・ | 태고난 재능과 거듭된 노력으로 어엿한 장인으로서 실력을 인정받았다. |
| 生まれ持った才能と努力の積み重ねで一人前の職人として実力を認められた。 | |
| ・ | 어엿한 무역회사 대표이사가 되었다. |
| 立派な貿易会社の代表取締役となった。 | |
| ・ | 어영부영한 태도를 취하다. |
| あやふやな態度をとる。 | |
| ・ | 어영부영한 대답을 하다. |
| あやふやな返事をする。 | |
| ・ | 어영부영하지 말고 제대로 해요. |
| いい加減にして、しっかりやりなさい。 | |
| ・ | 어쩌고저쩌고 변명을 늘어놓다. |
| なんだかんだと弁明を並べ立てる。 | |
| ・ | 그는 어쩌고저쩌고 하면서 변명만 했다. |
| 彼はなんだかんだと言い訳ばかりした。 | |
| ・ | 친구들과 어쩌고저쩌고 얘기하다가 시간이 갔다. |
| 友達とあれこれ話していたら時間が過ぎた。 | |
| ・ | 물가 상승을 억누르다. |
| 物価の上昇を抑える。 | |
| ・ | 분노를 억누르다. |
| 怒りを抑える。 | |
| ・ | 소수 의견을 억누르다. |
| 少数意見を押さえつける。 | |
| ・ | 언급할 가치도 없다. |
| 言及するにも値しない。 | |
| ・ | 별로 언급할 가치를 못 느낀다. |
| あまり言及する価値を感じない。 | |
| ・ | 언급할 가치가 있다. |
| 言及する価値がある。 | |
| ・ | 억세게 일하다. |
| もりもり働く。 | |
| ・ | 억세게 운이 좋다. |
| とても運がいい。 | |
| ・ | 억세게 운이 나쁘다. |
| とても運が悪い。 | |
| ・ | 무슨 언짢은 일 있어요? |
| 何か気に障ることがあったでしょう? | |
| ・ | 기분이 언짢아 보인다. |
| 気分が不機嫌そうに見える。 | |
| ・ | 왠지 기분이 언짢다. |
| 何故か不機嫌だ。 | |
| ・ | 번역가는 외국어 문장을 자국어 또는 다른 언어로 번역하는 사람입니다. |
| 翻訳家は、外国語の文章を自国語や別の言語に訳す人です。 | |
| ・ | 그는 전문 번역가로서 많은 문서를 번역하고 있다. |
| 彼はプロの翻訳家として、多くの文書を翻訳している。 | |
| ・ | 번역가가 되려면 고도의 언어 능력이 필요하다. |
| 翻訳家になるには、高度な言語能力が必要だ。 |
