例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 요즘 얼굴이 핼쑥해졌네요. |
| 最近、顔がやつれていますね。 | |
| ・ | 과로로 핼쑥하다. |
| 過労でやつれている。 | |
| ・ | 당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
| あなたは少しやつれているように見えた。 | |
| ・ | 연설 도중 말을 더듬어서 무안을 당했다. |
| スピーチで言葉に詰まって、恥ずかしい思いをした。 | |
| ・ | 모두 앞에서 실수를 지적당해서 무안을 당했다. |
| みんなの前で間違いを指摘されて、恥をかいた。 | |
| ・ | 상사에게 혼나서 부하들 앞에서 무안을 당했다. |
| 上司に怒られて、部下たちの前で恥をかいた。 | |
| ・ | 정전기가 찌릿찌릿하다. |
| 静電気がパチパチする。 | |
| ・ | 욕심이 많은 우리 애는 탐나는 물건은 뭐든지 빼앗으려 들어요. |
| 欲張りのうちの子は、欲しいものは何でも取って行こうとします。 | |
| ・ | 머리를 쓰다듬다. |
| 頭をなでる。 | |
| ・ | 그는 내 머리를 쓰다듬었다. |
| 彼は私の頭をなでていた。 | |
| ・ | 수염을 쓰다듬다. |
| ひげをなでる。 | |
| ・ | 형한테 심한 말을 들어서 울컥울컥 화가 났다. |
| 兄からひどいことを言われて、むかっと頭にきた。 | |
| ・ | 속은 걸 생각하면 속이 울컥울컥한다. |
| が騙されたことを考えると、むかむかする。 | |
| ・ | 그는 뭔가 궁시렁거리고 있었다. |
| 彼は何かぶつぶつと言っていた。 | |
| ・ | 그는 궁시렁거리며 작업한다. |
| 彼はぶつぶつと言いながら作業する。 | |
| ・ | 노인이 궁시렁거리며 산책하고 있다. |
| 老人がぶつぶつと言いながら散歩している。 | |
| ・ | 그녀는 매일 가구의 먼지를 턴다. |
| 彼女は毎日家具のほこりを払う。 | |
| ・ | 키포드의 먼지를 털다. |
| キーボードのホコリを払う。 | |
| ・ | 불상에 쌓인 1년 분의 먼지를 털다. |
| 仏像にたまった1年分のほこりを払う | |
| ・ | 하루하루 살아가는 것이 고달프기만 하다. |
| 日々の暮らしがしんどいだけだ。 | |
| ・ | 소주 없이는 잠들 수 없는 고달픈 인생이다. |
| 焼酎なしでは眠れない酷く疲れている人生だ。 | |
| ・ | 사람 한 명 잘못 만나면 인생이 고달파지기 시작합니다. |
| 一人間違って会えばつらい人生が始まります。 | |
| ・ | 행여 성공하지 않을까하고 두근두근거린다. |
| もしや成功するのではないかと、どきどきするする。 | |
| ・ | 행여나 초심자에게 무리라고 생각하고 있지 않나요? |
| もしや初心者では無理だと思っていませんか? | |
| ・ | 행여 네가 곤란하다면 도와줄게. |
| もしも君が困っているなら、助けてあげるよ。 | |
| ・ | 오기가 생겨 열심히 연습을 반복했다. |
| 意地になって懸命に練習を繰り返していた。 | |
| ・ | 저는 안 좋은 말을 들으면 오기가 생기는 성격이거든요. |
| 私は良くない話を聞くと、負けん気が起きる性格なんです。 | |
| ・ | 내 속을 뒤집은 적이 한두 번이 아니다. |
| 何回も僕をイラつかせた。 | |
| ・ | 자칫하면 아이가 차에 치일 뻔했다. |
| もう少しで子供が車にひかれるところでした。 | |
| ・ | 운전 중에 자칫하면 치명적인 실수를 하게 된다. |
| 運転中にまかり間違えば致命的な失敗をするようになる。 | |
| ・ | 자칫하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
| まかり間違えば一命を落としかねない。 | |
| ・ | 살며시 집을 빠져나오다. |
| こっそり家を抜け出す。 | |
| ・ | 뒷문으로 살며시 숨어들다. |
| 裏口からこっそり忍び込む。 | |
| ・ | 살며시 빠져나오다. |
| こっそり抜け出す。 | |
| ・ | 미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어. |
| アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。 | |
| ・ | 이씨는 닥치는 대로 일했다. |
| 李さんは手当たり次第に働いた。 | |
| ・ | 세상에는 한 입 가지고 두말하는 사람이 많다. |
| 世の中にはコロコロと話を変える人が多い。 | |
| ・ | 한 입 가지고 두말하는 사람은 신뢰가 안 갑니다. |
| 二枚舌を使うは信頼できません。 | |
| ・ | 한 입 가지고 두말하는 정치인들이 많아요. |
| 二枚舌を使う政治家が多いです。 | |
| ・ | 병이 덧나다. |
| 病気が悪化する。 | |
| ・ | 긁으면 상처가 덧나니까 건드리지 않는 게 좋아요. |
| 掻くと傷が深くなるので、触らないほうがいいです。 | |
| ・ | 약을 먹고 오히려 병이 덧났어요. |
| 薬を飲んでかえって病気が悪くなりました。 | |
| ・ | 그녀는 자신의 아이들을 끔찍하게 사랑하고 있다. |
| 彼女は自分の子供たちをものすごく愛している。 | |
| ・ | 사고 싶은 물건을 큰맘을 먹고 전부 사 버렸어요. |
| 買いたい物を思いきって全部買ってしまいました。 | |
| ・ | 보다 못해 도와 주었다. |
| 見るに見かねて助けてやった。 | |
| ・ | 나의 통증을 보다 못해 아버지는 대학 병원으로 나를 옮겼다. |
| 私の症状を見るに見かねて、父は大学病院に私を移した。 | |
| ・ | 권력자에 아부하다. |
| 権力者にへつらう。 | |
| ・ | 사장에게 아부하다. |
| 社長におべっかを使う。 | |
| ・ | 상사에게 아부하다. |
| 上役にへつらう。 | |
| ・ | 우락부락한 외모와 달리 순수한 면이 있다. |
| 大柄で粗野な外見とは違い、純粋な一面がある。 | |
| ・ | 외모는 험상궂고 우락부락하지만 성격은 순하다. |
| 外見は陰険で粗野に見えるが、性格は純粋だ。 | |
| ・ | 그는 얼굴이 우락부락해서 처음 보는 사람이 조금 놀랄지도 모릅니다. |
| 彼は顔つきがいかついので、初対面の人が少し驚くかもしれません。 | |
| ・ | 그는 물끄러미 나를 바라보고 있었다. |
| 彼はじっと私を見つめていた。 | |
| ・ | 그는 내 얼굴을 물끄러미 바라보았다. |
| 彼は、私の顔をじっと眺めていた。 | |
| ・ | 물끄러미 하늘을 올려다보고 있었다. |
| ぼんやりと空を見上げていた。 | |
| ・ | 어정쩡한 태도를 취하다. |
| 曖昧な態度を取る。 | |
| ・ | 정부는 중간에서 어정쩡한 태도만 계속 보이고 있다. |
| 政府は中間で曖昧な態度ばかり示し続けている。 | |
| ・ | 어정쩡한 대답을 하다 |
| あやふやな返事をする。 | |
| ・ | 지금 실력으로 금메달에 도전해 봤자 어림없다. |
| 今の実力で金メダルに挑戦してもかないっこない。 | |
| ・ | 그 일은 너의 실력으론 어림없어. |
| その仕事はおまえの実力では無理だよ。 | |
| ・ | 그는 아직도 어림없는 일에 희망을 걸고 있어요. |
| 彼はいまだにとんでもないことに望みをかけています。 | |
| ・ | 조속히 신청해 주세요. |
| お早めにお申し込み下さい。 | |
| ・ | 정부는 출산율이 내려가지 않도록 효과적인 정책을 마련했다. |
| 政府は出産率が低下しないように効果的な政策を整えた。 | |
| ・ | 공부 잘하는 아들 딸이 자랑거리입니다. |
| 勉強のできる息子と娘が自慢の種です。 | |
| ・ | 그의 자랑거리는 성공한 기업가로서의 경력입니다. |
| 彼の自慢の種は成功した起業家としてのキャリアです。 | |
| ・ | 그녀는 자랑거리인 아름다운 정원을 가꾸고 있다. |
| 彼女は自慢の種である美しい庭を手入れしている。 | |
| ・ | 발표에 공을 들이다. |
| 発表に念を入れる。 | |
| ・ | 공들여 준비하다. |
| 入念に準備する。 | |
| ・ | 이 작업에 최소 3년 이상 매진하며 공을 들였다 |
| この作業に少なくとも3年以上をつぎ込んだ。 | |
| ・ | 그는 그 자리에서 난동을 부렸다. |
| 彼はその場で乱暴を働いた。 | |
| ・ | 취해서 난동을 부리는 것은 좋지 않다. |
| 酔って乱暴を働くのは良くない。 | |
| ・ | 그가 갑자기 난동을 부려서 모두가 놀랐다. |
| 彼が突然乱暴を働いて、みんなが驚いた。 | |
| ・ | 바득바득 애쓰며 살아가다. |
| 粘り強くあくせくと生き抜く。 | |
| ・ | 이를 바득바득 갈다. |
| ぎりぎりと歯ぎしりをする。 | |
| ・ | 차가 전봇대를 들이받았다. |
| 車が電柱に追突した。 | |
| ・ | 신호 대기 중이던 차를 뒤에서 다른 차가 들이받았다. |
| 信号を待っていた車を後ろから他の車がぶつけた。 | |
| ・ | 그 차가 나 차를 들이받았을 때, 나는 신호에서 정지해 있었다. |
| あの車が私の車に追突した時、私は信号で停止していた。 | |
| ・ | 잽싸게 도망갔다. |
| 素早く逃げた。 | |
| ・ | 초인종이 울리자 잽싸게 달려 나가 문을 열었다. |
| ベルが鳴ると、素早く走って行きドアを開けた。 | |
| ・ | 잽싸게 밖으로 나갔다. |
| 素早く外に出た。 | |
| ・ | 개가 덤벼들다. |
| 犬が飛びつ。 | |
| ・ | 호랑이가 덤벼들었다. |
| 虎が飛びかかった。 | |
| ・ | 갑자기 맹수가 우리에게 덤벼들었다. |
| 突然、猛獣が私たちに襲いかかった。 | |
| ・ | 그는 파렴치하다. |
| 彼は恥知らずだ。 | |
| ・ | 파렴치하고 무례하다! |
| 恥知らずで無礼だぞ! | |
| ・ | 그는 매우 파렴치하다. |
| 彼はまったくの恥知らずだ。 | |
| ・ | 자신이 생각한 것을 말하지 못하고 머뭇머뭇하고 있다. |
| 自分の思ったことを言えずにもじもじしている。 | |
| ・ | 틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
| 間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 | |
| ・ | 그런 것은 삼척동자도 알겠다. |
| そんなことは幼い子でも知っているだろう。 | |
| ・ | 그는 내 아이디어를 코웃음쳤다. |
| 彼は私のアイデアをあざ笑った。 | |
| ・ | 사람들 앞에서 코웃음치는 것은 다른 사람을 상처입히게 된다. |
| みんなの前であざ笑うのは、他人を傷つけることになる。 | |
| ・ | 그 발언을 듣고 그는 코웃음쳤다. |
| その発言を聞いて、彼はあざ笑った。 | |
| ・ | 뭐든지 욕심이 지나치면 화를 부르기 마련이에요. |
| 何でも欲が度を過ぎると、災いを引き起こすものですよ。 | |
| ・ | 사람은 자신이 한 말로 화를 부르기 마련이다. |
| 人は自分が発した言葉によって、災いを引き起こすものである。 | |
| ・ | 입이 화를 부른다. |
| 口が災いを引き起こす。 | |
| ・ | 힘이 부치거든 젖 먹던 힘까지 내세요. |
| 手に負えなくても、乳飲む力まで出してください。 | |
| ・ | 마지막 남은 하루 젖 먹던 힘까지 다합시다. |
| 最後の残り1日、ありったけの力を振り絞りましょう。 | |
| ・ | 요즘은 목구멍이 포도청이라 일도 제대로 못해요. |
| もうお腹が空いているので、何でもしなければなりません。 | |
| ・ | 매사에 불평만 하다. |
| 事毎にに文句ばかりを言う。 | |
| ・ | 매사에 반대한다. |
| 事毎に反対する。 | |
| ・ | 그는 매사에 나에게 반대한다. |
| 彼は事毎に私に反対する。 | |
| ・ | 나는 손가락질을 당할만한 짓을 한 적이 없어요. |
| わたしは後ろ指を指されるようなことをしたことがありません。 | |
| ・ | 그는 남들이 손가락질할만한 짓은 하나도 하지 않았다. |
| 彼は人から後ろ指を指されるようなことは何ひとつしていない。 | |
| ・ | 모두가 그를 미친 사람이라고 손가락질 했다. |
| 皆が彼を狂っていると後ろ指を指した。 | |
| ・ | 나이 탓인지 요즘 눈물이 많아졌어요. |
| 年のせいなのか、最近は涙もろくなりましたよ。 | |
| ・ | 예상이 빗나가다. |
| 予想が外れる。 | |
| ・ | 기상청의 주말 일기예보가 예상을 빗나갔다. |
| 気象庁の週末天気予報が予想を外れた。 | |
| ・ | 일기 예보가 빗나가다. |
| 天気予報が外れる。 | |
| ・ | 매일 열심히 일하는데도 생계가 팍팍하네요. |
| 毎日一生懸命働いているのに、生活が厳しいですね。 | |
| ・ | 삶이 팍팍하다. |
| 生活が厳しい。 | |
| ・ | 팍팍한 생활에 지쳤다. |
| 厳しい生活に疲れた。 | |
| ・ | 두 사람의 실력은 고만고만하다. |
| 二人は実力は似たりよったりだ。 | |
| ・ | 학생들의 실력은 고만고만해서 누가 1등이 될지 모르겠다. |
| 学生たちの能力は似たり寄ったりで、誰が一番になるかわからない。 | |
| ・ | 이 휴대폰들은 기능이 고만고만해서 선택하기 어렵다. |
| このスマホは機能が大差なくて選びにくい。 | |
| ・ | 섣불리 말참견하고 후회하다. |
| なまじっか口出しして後悔する。 | |
| ・ | 장사는 섣불리 시작하지 마라! |
| 商売はうかつに始めるな。 | |
| ・ | 섣불리 건드리다간 큰 코 다친다. |
| うかつに手を出したら、痛い目にあうぞ。 | |
| ・ | 쓸 만한 것은 버리지 마세요. |
| 使えるものは捨てないでください。 | |
| ・ | 성공하여 보란 듯이 고향에 돌아가고 싶다. |
| 成功して胸を張って故郷に戻りたい。 | |
| ・ | 헤어진 애인에게 보란 듯이 다이어트를 시작했습니다. |
| 別れた恋人を見返すためにダイエットを始めました。 | |
| ・ | 젊은 나이에 보란 듯이 사장 자리를 꿰찼다. |
| 若いうちにこれ見よがしに社長の役職を手に入れた。 |
