| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
ひっくるめる / 싸잡다
|
| A: |
학생들을 모두 싸잡아 혼냈다. |
|
| 学生たちをみんなまとめて叱った。 |
| B: |
문제의 책임을 직원 전체에게 싸잡아 떠넘겼다. |
|
| 問題の責任を社員全員に一括して押し付けた。 |
|
|
ひっくるめて / 싸잡아
|
| A: |
사람들을 싸잡아 비난하지 마라. |
|
| 人々をひとまとめに非難するな。 |
| B: |
싸잡아 범죄자로 몰리는 것은 부당하다. |
|
| ひとまとめに犯罪者扱いするのは不当だ。 |
|
|
ちくちく痛む / 싸하다
|
| A: |
입 안이 싸하다. |
|
| 口の中がひりひりする。 |
| B: |
목이 싸하다. |
|
| 喉がひりひりする。 |
|
|
ばっさりと / 싹둑
|
| A: |
무를 싹둑 자르다. |
|
| 大根をざくっと切る。 |
| B: |
나뭇가지를 싹둑 자르다 |
|
| 木の枝をばっさりと切る。 |
|
|
チョキとチョキと / 싹뚝 싹뚝
|
| A: |
싹뚝 싹뚝 머리를 자르다. |
|
| チョキチョキと髪を切る。 |
|
|
礼儀がない / 싹수가 없다
|
| A: |
학생이 싹수없이 굴다. |
|
| 学生が無礼な行動をする。 |
|
|
ごしごし / 싹싹
|
| A: |
빨래를 싹싹 비벼서 빨다. |
|
| 洗濯物をごしごしと洗う。 |
| B: |
타올을 싹싹 빨았습니다. |
|
| タオルをごしごしと洗いました。 |
|
|
気さくだ / 싹싹하다
|
| A: |
그녀는 누구에게나 싹싹하게 말을 건다. |
|
| 彼女は誰にでも気さくにに話しかける。 |
| B: |
그 공무원은 말씨가 싹싹하고 예의 바르다. |
|
| あの公務員は言葉遣いに思いやりがあり礼儀正しい。 |
|
|
すっかり掃き出すこと / 싹쓸이
|
| A: |
김 선수는 올해의 선수상 등 주요 타이틀 싹쓸이를 노리고 있다. |
|
| キム選手は、年間最優秀選手賞などの主要タイトルの総なめを狙っている。 |
| B: |
우승 트로피를 싹쓸이했다. |
|
| 優勝トロフィーを総なめした。 |
|
|
独り占めする / 싹쓸이하다
|
| A: |
혼자서 상을 싹쓸이하다. |
|
| 一人で賞を総なめにする。 |
| B: |
세계 각지의 상을 싹쓸이하다. |
|
| 世界各地のアワードを総なめにする。 |
|
|
芽を出す / 싹을 내다
|
| A: |
자원봉사활동은 마침내 싹을 내기 시작했다. |
|
| ボランティア活動は、ようやく芽を出したところです。 |
|
|
将来の見込みがない / 싹이 노랗다
|
| A: |
그의 생각은 실현 가능성이 없다. 싹이 노랗다. |
|
| 彼の考えは実現の見込みがない。 |
| B: |
이 계획은 처음부터 무리라고 생각한다. 싹이 노랗다. |
|
| この計画は最初から無理だと思う。 |
|
|
芽生える / 싹트다
|
| A: |
봄에는 많은 식물이 싹튼다. |
|
| 春には多くの植物が芽吹く。 |
| B: |
사랑이 싹트다. |
|
| 愛が芽生える。 |
|
|
安値 / 싼값
|
| A: |
상품을 싼값으로 사들이다. |
|
| 商品を安値で買い入れる。 |
| B: |
되도록 싼값으로 구입하려고 합니다. |
|
| できるだけ安価での購入を考えています。 |
|
|
米俵 / 쌀가마
|
| A: |
쌀가마를 단단히 동여매다. |
|
| 米俵をしっかり縛る。 |
| B: |
쌀가마니 모양은 네모지다. |
|
| 米俵の形は四角い。 |
|
|
米俵 / 쌀가마니
|
| A: |
쌀가마니를 짊어지다. |
|
| 米俵を背負う。 |
| B: |
쌀가마니가 논에 쌓여 있다. |
|
| 米俵が田んぼで積まれている。 |
|
|
米ぬか / 쌀겨
|
| A: |
현미로부터 쌀껴를 벗겨낸 것을 백미라 한다. |
|
| 玄米から米糠を削り落としたものを白米という。 |
| B: |
현미 표면을 깎아 정미하면 발생하는 가루가 '쌀겨'입니다. |
|
| 玄米の表面を削って精米すると発生する粉が「米ぬか」になります。 |
|
|
お米のとぎ汁 / 쌀뜨물
|
| A: |
쌀뜨물은 영양이 풍부하다고 들었어요. |
|
| お米のとぎ汁は栄養が豊富だと聞きました。 |
| B: |
요리 전에 쌀뜨물을 준비했어요. |
|
| 料理の前にお米のとぎ汁を用意しました。 |
|
|
にべもない / 쌀쌀맞다
|
| A: |
그녀는 나에게만 유난히 쌀쌀맞다. |
|
| 彼女は僕だけにとりわけ冷たい。 |
| B: |
쌀쌀맞은 말투 때문에 오해를 산 적도 있다. |
|
| そっけない言葉遣いの為に誤解を受けたこともある。 |
|
|
さっぱりしている / 쌈박하다
|
| A: |
그는 쌈박하게 일을 처리한다. |
|
| 彼は仕事をきりっと処理する。 |
| B: |
그 집 인테리어가 쌈박하다. |
|
| あの家のインテリアはすっきりしている。 |
|
|
サムジャン / 쌈장
|
| A: |
파절이랑 쌈장 더 주세요. |
|
| パジョリとサムジャンをもっとください。 |
| B: |
상추에 고기랑 쌈장을 싸서 먹으세요. |
|
| サンチュに肉とサムジャンを包んで食べてください。 |
|
|
ほろ苦い / 쌉싸름하다
|
| A: |
이 초콜릿은 쌉싸름한 맛이다. |
|
| このチョコレートはほろ苦い味わいだ。 |
| B: |
쌉싸름한 카카오 향이 감돈다. |
|
| ほろ苦いカカオの香りが漂う。 |
|
|
ほろ苦い / 쌉쌀하다
|
| A: |
녹차가 쌉쌀해요. |
|
| 緑茶がほろ苦いです。 |
| B: |
쌉쌀한 커피가 아침에 딱이다. |
|
| ほろ苦いコーヒーが朝にぴったりだ。 |
|
|
二つのつむじ / 쌍가마
|
| A: |
가마는 일반적으로 하나인 사람이 대부분이지만 쌍가마인 사람도 있다. |
|
| つむじは、一般的には1つの人がほとんどですが、つむじが2つある人もいる。 |
|
|
双曲線 / 쌍곡선
|
| A: |
쌍곡선 위의 모든 점들은 두 초점과의 거리 차가 일정하다. |
|
| 双曲線上のすべての点は二つの焦点からの距離の差が一定である。 |
| B: |
이 쌍곡선은 두 개의 점근선을 가진다. |
|
| この双曲線は二本の漸近線を持つ。 |
|
|
双方 / 쌍방
|
| A: |
쌍방이 합의에 이르렀습니다. |
|
| 双方が合意に至りました。 |
| B: |
쌍방의 의견을 존중합시다. |
|
| 双方の意見を尊重しましょう。 |
|
|
双方過失 / 쌍방 과실
|
| A: |
쌍방 과실이라고 판단되었습니다. |
|
| 双方過失であると判断されました。 |
| B: |
쌍방 과실이 원인입니다. |
|
| 双方過失が原因です。 |
|
|
双方向 / 쌍방향
|
| A: |
쌍방향 소통이 중요한 시대입니다. |
|
| 双方向のコミュニケーションが重要な時代です。 |
| B: |
쌍방향 교육은 학생들의 참여를 늘려줍니다. |
|
| 双方向の教育は学生の参加を増やします。 |
|
|
積んでおく / 쌓아두다
|
| A: |
책상 옆에 책들을 쌓아두었다. |
|
| 机の横に本を積んでおいた。 |
| B: |
스트레스를 쌓아두지 말고 풀어야 한다. |
|
| ストレスをため込まずに解消しなければならない。 |
|
|
あり余るほどある / 쌔다
|
| A: |
세상에 쌔고 쌘 게 여자야! |
|
| 世の中に有り余っているのが女なのよ。 |
| B: |
한국에는 쌔고 쌘 게 김치다. |
|
| 韓国には、キムチなんかいくらでもあるよ。 |
|
|
いい気味 / 쌤통
|
| A: |
쌤통이다. 이 바보야. |
|
| いい気味だ。バカヤロー! |
|
|
ひゅうひゅう / 쌩쌩
|
| A: |
찬바람이 쌩쌩 불고 있다. |
|
| 冷たい風がぴゅうぴゅうと吹いている。 |
| B: |
겨울에는 창문 틈새로 차가운 바람이 쌩쌩 들어온다. |
|
| 冬には、窓のわずかな隙間から冷たい風がぴゅうぴゅう入ってくる |
|
|
ぴちぴちしている / 쌩쌩하다
|
| A: |
그는 무척 힘들었을 법한데 아직도 쌩쌩하다. |
|
| 彼は、相当疲れたはずなのにまだ生き生きとしている。 |
|
|
使う / 써먹다
|
| A: |
나중에 반드시 써먹는 날이 올 거야. |
|
| いつか必ず使える日が来るよ。 |
| B: |
그 나라에는 석유 자원이 있지만 그것을 써먹지 못한다. |
|
| その国には石油資源があるが、それを活用できない。 |
|
|
かなり / 썩
|
| A: |
이 아이는 머리가 썩 좋은가 봐요. |
|
| この子は頭がかなり良いみたいです。 |
| B: |
요즘 날씨가 좋아 기분이 썩 좋습니다. |
|
| この頃天気が良くて、気分がかなりいいです。 |
|
|
腐っても鯛 / 썩어도 준치
|
| A: |
썩어도 준치라고, 이 가방은 세월이 흘러도 변하지 않는 가치를 지니고 있다. |
|
| 腐っても鯛というようにこのカバンは月日が経とうとも変わらずに価値をもっている。 |
| B: |
그는 요즘 상태가 좋지 않지만, 썩어도 준치라 금방 회복할 거야. |
|
| 彼は最近調子が悪いけれど、腐ってもタイだから、すぐに元気を取り戻すだろう。 |
|
|
下げ潮 / 썰물
|
| A: |
썰물이 시작되었다. |
|
| 引き潮が始まった。 |
| B: |
썰물에 조개를 줍다. |
|
| 引き潮で貝を拾う。 |
|
|
コウライケツギョ / 쏘가리
|
| A: |
쏘가리는 민물고기 중에서 맛이 가장 뛰어난다. |
|
| コウライケツギョは淡水魚の中でも最も美味しいとされている。 |
| B: |
아버지는 낚시로 쏘가리를 잡았다. |
|
| 父は釣りでコウライケツギョを釣った。 |
|
|
うろつき回る / 쏘다니다
|
|
|
にらみつける / 쏘아보다
|
| A: |
자신을 쏘아보는 남자를 바라보고 않았다. |
|
| 自分を睨みつける男を見なかった。 |
|
|
投げつける / 쏘아붙이다
|
| A: |
폭언을 쏘아붙이다. |
|
| 暴言を投げつける。 |
| B: |
심한 말을 쏘아붙이다. |
|
| ひどい言葉を投げつける。 |
|
|
瓜二つだ / 쏙 빼닮다
|
| A: |
얼굴이 엄마랑 쏙 빼닮았어요. |
|
| 顔が母親と瓜二つですね。 |
| B: |
그 애는 아버지를 쏙 닮았네요. |
|
| あの子はお父さんとそっくりだね。 |
|
|
矢のようだ / 쏜살같다
|
| A: |
시간이 흐르는 것은 쏜살같다. |
|
| 時間が経つのは非常に速い。 |
|
|
矢のように / 쏜살같이
|
| A: |
쏜살같이 빠르다. |
|
| 射られた矢のように速い。 |
| B: |
쏜살같이 빨리 달리다. |
|
| 矢のように速く走る。 |
|
|
次々と打ち出す / 쏟아내다
|
| A: |
정부는 거의 매달 부동산 대책을 쏟아내고 있다. |
|
| 政府はほぼ毎月不動産対策を次々と打ち出している。 |
|
|
注ぎ込む / 쏟아붓다
|
| A: |
사랑과 정성을 쏟아붓는 것이 성공 비결입니다. |
|
| 愛と真心を注ぎ込むことが成功の秘訣です。 |
|
|
降り注ぐ / 쏟아지다
|
| A: |
비판이 쏟아졌다. |
|
| 批判の声が殺到した。 |
| B: |
흐린 날이나 비 내리는 날에도 자외선은 쏟아진다. |
|
| 曇りや雨の日でも紫外線は降り注ぐ。 |
|
|
傾く / 쏠리다
|
| A: |
배가 오른쪽으로 쏠리다. |
|
| 船が右に傾く。 |
| B: |
짐이 한쪽으로 쏠렸다. |
|
| 荷が一方に傾いた。 |
|
|
集まる / 쏠리다
|
| A: |
관심이 쏠리다. |
|
| 関心が集まる。 |
| B: |
주연 여우가 나타나자 모든 사람들의 시선이 그녀에게 쏠렸다. |
|
| 主演女優が現れると、すべての人々の視線が彼女に集まった。 |
|
|
かなり良い / 쏠쏠하다
|
| A: |
충분히 생활이 가능할 정도로 수입이 쏠쏠하다. |
|
| 十分に生活できるほど、収入がかなりいい。 |
| B: |
재미가 쏠쏠하다. |
|
| 面白みがある。 |
|
|
決める / 쐐기를 박다
|
| A: |
그 골로 승부에 쐐기를 박았다. |
|
| そのゴールで勝敗を決めた。 |
|
|
浴びる / 쐬다
|
| A: |
바깥 공기를 쐬다. |
|
| 外の空気に触れる。 |
| B: |
목재를 바깥 공기에 쐬어 말리다. |
|
| 木材を外気にさらして乾かす。 |
|
|
ひそひそと話す / 쑤군거리다
|
| A: |
어디선가 쑤군거리는 소리가 들리다. |
|
| どこかでひそひそと話す声が聞こえる。 |
|
|
ひそひそと話す / 쑤군대다
|
| A: |
선생님의 소문을 듣고 학생들이 쑤군대고 있다. |
|
| 先生の噂を聞いて、生徒達はひそひそと話している。 |
|
|
炊く / 쑤다
|
| A: |
풀을 쑤다. |
|
| 糊を炊く。 |
| B: |
죽을 쑤다. |
|
| 粥を炊く。 |
|
|
くちゃくちゃに入れる / 쑤셔넣다
|
| A: |
책을 가방 속에 억지로 쑤셔넣었다. |
|
| 本を鞄の中に無理やり押し込んだ。 |
| B: |
옷을 서랍에 쑤셔넣었다. |
|
| 服を引き出しに押し込んだ。 |
|
|
ずきずき痛む / 쑤시다
|
| A: |
허리가 쑤시다. |
|
| 腰が刺す様に痛む。 |
| B: |
비가 올 때마다 온몸이 쑤셔요. |
|
| 雨が降るたびに全身が痛いです。 |
|
|
春菊 / 쑥갓
|
| A: |
쑥갓은 소화가 잘 되는 알칼리성 식품이에요. |
|
| 春菊は消化によい、アルカリ性食品です。 |
|
|
めちゃめちゃにする / 쑥대밭으로 만들다
|
| A: |
군대가 마을을 쑥대밭으로 만들었다. |
|
| 軍隊が町を破壊しつくした。 |
|
|
ひそひそと話す / 쑥덕거리다
|
| A: |
그들은 나에게 들리지 않도록 작은 목소리로 계속 쑥덕거렸다. |
|
| 彼らは僕に聞こえないように小声でこそこそと話し続けた。 |
|
|
ひそひそと話す / 쑥덕대다
|
| A: |
그들은 뭔가를 쑥덕대며 이야기하고 있었다. |
|
| 彼らは何かをひそひそと話していた。 |
| B: |
교실 구석에서 쑥덕대는 소리가 들렸다. |
|
| 教室の隅でひそひそと話す声が聞こえた。 |
|
|
ひそひそ / 쑥덕쑥덕
|
| A: |
우리들은 쑥덕쑥덕 시끄럽게 떠들었다. |
|
| 私達はひそひそと賑やかに騒いだ。 |
|
|
照れくさがる / 쑥스러워하다
|
| A: |
야단스런 칭찬을 받고 쑥스러워하다. |
|
| 大げさに褒められて照れる。 |
| B: |
교수님이 칭찬을 하자 그 학생이 쑥스러워했습니다. |
|
| 教授が褒めるとその学生はてれくさがりました。 |
|
|
すくすく / 쑥쑥
|
| A: |
쑥쑥 자라다 |
|
| すくすく伸びる。 |
| B: |
나무에 비료를 주면 쑥쑥 큰다. |
|
| 木に肥料をあげるとすくすく伸びる。 |
|
|
津波 / 쓰나미
|
| A: |
높이 3 미터 이상의 쓰나미가 예상되는 지역 |
|
| 高さ3メートル以上の津波などが想定される地域 |
| B: |
쓰나미의 직격탄을 맞아 마음의 상처가 남아있는 아이가 아직도 있다. |
|
| 津波の直撃を受け、心の傷が残っている子がまだいる。 |
|
|
撫でる / 쓰다듬다
|
| A: |
머리를 쓰다듬다. |
|
| 頭をなでる。 |
| B: |
그는 내 머리를 쓰다듬었다. |
|
| 彼は私の頭をなでていた。 |
|
|
苦々しい / 쓰디쓰다
|
| A: |
쓰디쓴 경험이 그를 성장시켰다. |
|
| 苦々しい経験が彼を成長させた。 |
| B: |
쓰디쓴 과거를 극복하기 위해 노력했다. |
|
| 苦々しい過去を乗り越えるために努力した。 |
|
|
ひりひりする / 쓰라리다
|
| A: |
피부가 쓰라리다. |
|
| 肌がヒリヒリする。 |
| B: |
쓰라림을 맛보다. |
|
| 泣きを見る。 |
|
|
ひりひりする / 쓰리다
|
| A: |
배가 아프고 속이 쓰리다. |
|
| 腹が痛くてひりひりする。 |
| B: |
위가 쓰리다. |
|
| 胃がひりひりする。 |
|
|
そっと / 쓰윽
|
| ※ |
옆에 앉은 여자가 오징어를 한 마리 사더니 내게 쓰윽 내밀었다. |
|
| 隣りに座っていた女性がスルメイカを1杯買うと私にそっと差し出した。 |
|
|
使い勝手 / 쓰임새
|
| A: |
이것은 쓸모없어 보일지 몰라도 나름대로 쓰임새가 많다. |
|
| これは使い物にならないように見えるかも知れないけどそれなりに使い道が多い。 |
| B: |
플라스틱의 기능과 쓰임새는 점점 다양해지고 있다. |
|
| プラスティックの機能と使い勝手は次第に多用化されている。 |
|
|
ゴシゴシ / 쓱쓱
|
| A: |
화가는 가방에서 연필을 꺼내 쓱쓱 스케치를 시작했다. |
|
| 画家はカバンから鉛筆を取り出して、さらさらとスケッチを始めた。 |
| B: |
때묻은 옷를 쓱쓱 빨았다. |
|
| 汚れた服をごしごし洗った。 |
|
|
海千山千 / 쓴맛 단맛 다 보다
|
| A: |
그는 쓴맛 단맛 다 보았다. |
|
| 彼は海千山千の経験をしてきた。 |
| B: |
그는 인생의 쓴맛 단맛을 다 본 사람이다. |
|
| 人生の酸いも甘いも知っている人だ。 |
|
|
苦しさを味わう / 쓴맛을 보다
|
| A: |
인생의 쓴맛도 여러 번 봤으니 별로 무서울 것도 없다. |
|
| 人生の苦しさも何回も経験したから別に恐ろしいことも無い。 |
|
|
苦言 / 쓴소리
|
| A: |
그는 나에게 쓴소리를 했다. |
|
| 彼は私に対して苦言を呈した。 |
| B: |
부장님에게 쓴소리를 듣고, 개선하기로 결심했다. |
|
| 部長から苦言を受けて、改善することに決めた。 |
|
|
使い所 / 쓸데
|
|
|
無駄に / 쓸데없이
|
| A: |
쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
|
| のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 |
| B: |
쓸데없이 세금을 사용하다. |
|
| 無駄に税金使う。 |
|
|
擦りむける / 쓸리다
|
| A: |
살이 쓸리다. |
|
| 皮膚が擦りむく。 |
| B: |
넘어져 팔꿈치도 쓸렸어. |
|
| 転んでひじも擦りむいている。 |
|
|
使い道 / 쓸모
|
| A: |
이것은 쓸모는 없지만 버리기에는 아까운 물건이다. |
|
| これは役に立たないけれど捨てるてるにはもったいないものだ。 |
| B: |
전혀 쓸모가 없다. |
|
| まったく役に立たない。 |
|
|
掃きためる / 쓸어담다
|
| A: |
낙엽을 쓸어담다. |
|
| 落ち葉をかき集める。 |
| B: |
쓰레기를 한곳에 쓸어담다. |
|
| ゴミを一箇所に集める。 |
|
|
金遣い / 씀씀이
|
| A: |
젊은 사람이 마음 씀씀이가 넉넉해요. |
|
| 若いのに心遣いが行き届いています。 |
| B: |
돈 씀씀이가 크다. |
|
| 金遣いが荒い。 |
|
|
ほろ苦い / 씁쓰름하다
|
| A: |
이 커피는 씁쓰름한 맛이 난다. |
|
| このコーヒーはほろ苦い味がする。 |
| B: |
씁쓰름한 초콜릿을 좋아해요. |
|
| 少し苦いチョコレートが好きです。 |
|
|
ほろ苦い / 씁쓸하다
|
| ※ |
뒷맛이 씁쓸하다. |
|
| 後味がほろ苦い。 |
| ※ |
엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
|
| ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 |
|
|
種芋 / 씨감자
|
| A: |
올 봄에 새로운 씨감자를 심었어요. |
|
| 今年の春に新しい種芋を植えました。 |
| B: |
좋은 수확을 위해 질 높은 씨감자를 준비했습니다. |
|
| 良い収穫のために、質の高い種芋を用意しました。 |
|
|
絶滅させる / 씨를 말리다
|
| A: |
이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
|
| この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 |
| B: |
과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
|
| 過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 |
|
|
種をまく / 씨를 뿌리다
|
| A: |
추운 겨울이 지나면 드디어 씨를 뿌리는 계절이 도래합니다. |
|
| 寒い冬が過ぎると、いよいよタネをまくシーズン到来です。 |
|
|
種 / 씨앗
|
| A: |
씨앗을 뿌리다. |
|
| 種をまく。 |
| B: |
모든 생명은 씨앗에서 시작된다. |
|
| すべての命は種から始まる。 |
|
|
にやりと笑う / 씨익 웃다
|
| A: |
그녀는 가다가 그를 향해 씨익 웃었다. |
|
| 彼女は行きながら彼に向かってにやりと笑った。 |
| B: |
그는 나를 보며 씨익 웃었다. |
|
| 彼は私を見てにやりと笑った。 |
|
|
怒りや不満で息が荒い / 씩씩거리다
|
| A: |
그는 계단을 올라가면서 힘들어서 계속씩씩거렸다. |
|
| 彼は階段を上がりながら疲れてずっと息を荒くしていた。 |
| B: |
아이가 화가 나서 씩씩거리며 방으로 들어갔다. |
|
| 子どもが怒って息を荒くしながら部屋に入った。 |
|
|
ぴくりぴくりとする / 씰룩거리다
|
| A: |
입을 씰룩거리다. |
|
| 口をぴくぴくさせる。 |
| B: |
엉덩이를 씰룩거리다. |
|
| 尻をぴくぴくさせる。 |
|
|
歯ごたえ / 씹는 맛
|
| A: |
씹는 맛이 좋다. |
|
| 歯ごたえがよい。 |
| B: |
씹는 맛이 있다. |
|
| 歯ごたえがある。 |
|
|
霊を慰める御祓い / 씻김굿
|
| A: |
씻김굿은 억울하게 죽어간 사람들의 넋을 달랜다. |
|
| シッキムクッは悔しい思いで死んでいった人の霊を慰める。 |
|
|
きれいさっぱりと / 씻은 듯이
|
| A: |
병이 씻은 듯이 낫다. |
|
| 病気がきれいに治る。 |
| B: |
걱정이 씻은 듯이 사라졌다. |
|
| 心配がきれいさっぱり消えた。 |
|
|
ひゅーひゅー / 씽씽
|
| A: |
찬 바람이 씽씽 불고 있다. |
|
| 冷たい風がびゅうびゅう吹いている。 |
| B: |
고속도로에서 차들이 씽씽 달리고 있다. |
|
| 高速道路で車がびゅんびゅん走っている。 |
|
|
えら(エラ) / 아가미
|
| A: |
양서류는 유생 때는 물속에서 아가미 호흡을 하며 생활합니다. |
|
| 両生類は、幼生の時期は水中でエラ呼吸をして生活します。 |
| B: |
아가미가 없는 사람이나 육상 동물은 물속에서 숨을 쉴 수 없다. |
|
| エラをもっていないヒトや陸上動物は、水中で呼吸ができない。 |
|
|
味方 / 아군
|
| A: |
아군은 맹렬히 적군을 향해 진군했다. |
|
| わが軍は猛然と敵軍に向かって進軍した。 |
| B: |
아군은 허둥거리며 도망치는 적을 추격했다. |
|
| わが軍は逃げ惑う敵を追撃した。 |
|
|
アンコウ / 아귀
|
| A: |
아귀는 심해어입니다. |
|
| アンコウは深海魚です。 |
| B: |
아귀는 어둠 속에서 생활합니다. |
|
| アンコウは暗闇で生活します。 |
|
|
ぱくぱく / 아귀아귀
|
| A: |
그는 걸신들린 것처럼 아귀아귀 먹었다. |
|
| 彼は乞食神にでも取り付かれたようにがつがつと食べた。 |
|
|
こまごまとして可愛い / 아기자기하다
|
| A: |
이 가게의 인테리어는 아기자기한 분위기이다. |
|
| このお店のインテリアは可愛らしい雰囲気だ。 |
| B: |
아기자기한 꽃이 정원에 피어 있다. |
|
| 可愛らしい花が庭に咲いている。 |
|
|
惜しくない / 아낌없다
|
| A: |
아낌없는 칭찬을 받았다. |
|
| たっぷりの褒め言葉をもらった。 |
| B: |
아낌없는 지원 덕분에 프로젝트가 성공했다. |
|
| 惜しみない支援のおかげでプロジェクトが成功した。 |
|
|
ぽかぽかと温かい / 아늑하다
|
| A: |
이 커피숍은 분위기가 아늑하다. |
|
| このコヒーショップは、雰囲気が落ち着いてる。 |
| B: |
햇살이 스며드는 현관문이 열린 집은 어딘가 아늑하다. |
|
| 日差しが入り込む玄関の扉が開けた家は、どこか居心地がいい。 |
|
|
癪に障る / 아니꼽다
|
| A: |
거들먹거리는 꼴이 정말 아니꼬웠어요. |
|
| 偉ぶるさまが本当にこしゃくでした。 |
| B: |
아니꼬운 시선을 보내다. |
|
| 癪に障る視線を送る。 |
|
|
案の定 / 아니나 다를까
|
| A: |
아니나 다를까 실패했다. |
|
| 案の定失敗した。 |
| B: |
봐, 아니라 다를까 이렇게 됐잖아! |
|
| ほら、案の定こうなっちゃったじゃない! |
|
|
まさしく / 아닌 게 아니라
|
| A: |
아닌 게 아니라 그는 대단한 미남이더군. |
|
| さすがに彼はずばぬけて美人だったな。 |
|
|
寝耳に水 / 아닌 밤중에 홍두깨
|
| A: |
그녀가 죽다니 아닌 밤중에 홍두깨다. |
|
| 彼女が亡くなったとは、寝耳に水だ。 |
| B: |
그에게 갑자기 고백을 받아서 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
|
| 彼から突然告白されて、寝耳に水だった。 |
|
|
こじんまりとしている / 아담하다
|
| A: |
언덕 위에 있는 작은 교회에서 결혼식을 올리고 싶어요. |
|
| 丘の上にあるこじんまりした教会で結婚式を挙げたいです。 |
|
|
児童手当 / 아동 수당
|
| A: |
다음 달부터 아동 수당 지급액은 어떻게 되나요? |
|
| 来月から児童手当の支給額はどうなるのですか? |
| B: |
아동 수당을 수급하기 위해서는 어떤 절차가 필요하나요? |
|
| 児童手当を受け取るためにはどんな手続きが必要ですか? |
|
|
児童虐待 / 아동 학대
|
| ※ |
그녀는 아동 학대로 구속되었다. |
|
| 彼女は児童虐待で拘束された。 |
| ※ |
아동 학대는 아동의 인격을 현저히 침해하고 인격 형성에 중대한 영향을 준다. |
|
| 児童虐待は児童の人権を著しく侵害し、人格の形成に重大な影響を与える。 |
|
|
児童服 / 아동복
|
| A: |
아동복을 싸게 사다. |
|
| 子供服を安く買う。 |
| B: |
인기 브랜드 아동복을 판매하고 있습니다. |
|
| 人気ブランドの子供服を販売してます。 |
|
|
愚かだ / 아둔하다
|
| A: |
아둔한 생각을 버렸습니다. |
|
| 愚かな考えを捨てました。 |
| B: |
아둔하다고 비웃었어요. |
|
| 愚かだと笑われました。 |
|
|
アドレナリン / 아드레날린
|
| A: |
불쾌하거나 미움 같은 감정이 우리를 사로잡을 때 아드레날린'이라는 호르몬이 생성된다. |
|
| 不快だったり、憎みのような感情がわたしたちを捕らえる時、アドレナリンというホルモンが生成される。 |
|
|
必死に / 아득바득
|
| A: |
굳이 아득바득 살 필요가 없었다. |
|
| 敢えて必死に生きる必要がなかった。 |
|
|
果てなく遠い / 아득아득하다
|
| A: |
저편에는 아득아득한 지평선이 펼쳐진다. |
|
| 彼方には果てなく遠い地平線が広がる。 |
| B: |
그녀의 꿈은 아득아득한 곳에 있다. |
|
| 彼女の夢は果てなく遠い場所にある。 |
|
|
果てなく遠い / 아득하다
|
| A: |
이제 되돌아갈 길이 아득하다. |
|
| これからは戻る道が遥かだ。 |
| B: |
지난 세월이 어느새 아득하여 눈물이 고입니다. |
|
| 過ぎた年月がいつの間にか遥かで、涙が溢れます。 |
|
|
アラビア数字 / 아라비아 숫자
|
| A: |
아라비아 숫자는 아랍인에 의해 유럽으로 전해졌다. |
|
| アラビア数字は、アラビア人によってヨーロッパにもたらされた。 |
| B: |
아라이바 숫자라고 말하지만 원래는 인도가 기원이다. |
|
| アラビア数字と言うが元々はインドが起源である。 |
|
|
知るところ / 아랑곳
|
| A: |
남들의 시선 따위는 아랑곳 않는다. |
|
| 他人の視線なんてモノともしない。 |
| B: |
내 아랑곳할 바 아니다. |
|
| 僕の知るところじゃない。 |
|
|
目を向けず / 아랑곳없이
|
| A: |
사람의 비평을 아랑곳없이 흘려보내다. |
|
| 人の批評を気にかけずに聞き流す |
| B: |
주위 사람들의 시선은 아랑곳없이 큰소리로 노래를 불렀다. |
|
| 周囲の人々の視線を気にかけず、大声で歌を歌った。 |
|
|
ものともせず / 아랑곳하지 않고
|
| A: |
더위를 아랑곳하지 않고 일을 했다. |
|
| 暑さをものともせず仕事をした 。 |
| B: |
그녀는 세상의 시선에 아랑곳하지 않고 오직 자신에게 충실했다. |
|
| 彼女は、世の中の視線を気にせず、ひたすら自分だけに忠実した。 |
|
|
下半身 / 아랫도리
|
| A: |
아랫도리를 따뜻하게 하기 위해 따뜻한 음료를 섭취하고 있습니다. |
|
| 下半身を温めるために、温かい飲み物を摂取しています。 |
| B: |
아랫도리의 피로를 해소하기 위해 마사지 크림을 사용하고 있습니다. |
|
| 下半身の疲労を解消するために、マッサージクリームを使用しています。 |
|
|
雅量 / 아량
|
| A: |
아량이 넓다. |
|
| 雅量に富む。 度量が大きい。度量が広い。 |
| B: |
아량을 보이다. |
|
| 雅量を示す。 |
|
|
おぼろげだ / 아련하다
|
| A: |
아련해진 첫사랑의 추억이 생각난다. |
|
| おぼろげになった初恋の記憶が思い出される。 |
|
|
美しく彫り付ける / 아로새기다
|
|
|
亜流(ありゅう) / 아류
|
| A: |
그의 작품은 항상 아류로 간주되고 있다. |
|
| 彼の作品は常に亜流と見なされている。 |
| B: |
그녀의 스타일은 아류에 불과하다. |
|
| 彼女のスタイルは亜流に過ぎない。 |
|
|
ちらつく / 아른거리다
|
| A: |
어머니 모습이 눈앞에 아른거리다. |
|
| 母の面影がまぶたにちらちらする。 |
| B: |
눈앞에 무언가가 아른거린다. |
|
| 目の前に何かがちらつく。 |
|
|
ちらつく / 아른대다
|
| A: |
그의 웃는 얼굴이 마음에 아른대다. |
|
| 彼の笑顔が心にちらつく。 |
| B: |
그녀의 모습이 멀리 아른대다. |
|
| 彼女の姿が遠くにちらつく。 |
|
|
ひりひりする / 아리다
|
| A: |
목이 아리다. |
|
| 喉がひりひりする。 |
| B: |
마음 한구석이 아려왔습니다. |
|
| 心の片隅がひりひりと痛んできました。 |
|
|
きれいだ / 아리땁다
|
| A: |
그 소녀는 아리땁게 웃었다. |
|
| その少女は愛らしく笑った。 |
| B: |
아리땁게 피어난 꽃이 정원을 밝게 했다. |
|
| 可憐に咲いた花が庭を明るくした。 |
|
|
不明瞭だ / 아리송하다
|
| A: |
아리송한 의문이 시원하게 트이다. |
|
| もやもやとした疑問がすっきりとける。 |
|
|
なにがし / 아무개
|
| A: |
이 아무개라는 남성으로부터 편지를 받았습니다. |
|
| 李という男性から手紙をもらいました。 |
| B: |
그 사람의 이름은 박 아무개입니다. |
|
| 彼の名前はパク何とかです。 |
|
|
だれだれさん / 아무개 씨
|
| A: |
그 사건과 관련해 검찰 조사를 받은 이 아무개 씨가 숨진 채 발견되었다. |
|
| あの事件と関連し、検察の調査を受けていた李某氏が遺体で発見された。 |
| B: |
김 아무개 씨는 최근 사업을 정리하기로 마음먹었다. |
|
| 金さんは、最近事業をたたむことに決めた。 |
|
|
いくらそうでも / 아무리 그렇지만
|
| A: |
아무리 그렇지만 말은 조심해야지. |
|
| いくらそうでも言葉は気をつけないとでしょ。 |
| B: |
아무리 그렇지만 이건 너무하네. |
|
| なんぼなんでもこれはひどいよ。 |
|
|
何とぞ / 아무쪼록
|
| A: |
아무쪼록 잘 부탁드립니다. |
|
| 何とぞよろしくお願い申し上げます。 |
| B: |
아무쪼록 건강에 유의하시길 바랍니다. |
|
| 何とぞお体にお気をつけください。 |
|
|
癒える / 아물다
|
| A: |
상처가 아물다. |
|
| 傷が癒える。 |
| B: |
수술한 자리가 아물다. |
|
| 手術した跡が癒える。 |
|
|
かすかに / 아물아물
|
| A: |
우리 집에서 후지산이 아물아물 보인다. |
|
| 我が家で富士山がかすんで見える。 |
| B: |
오래되어서 기억이 아물아물하다. |
|
| 昔のことなので記憶がぼんやりする。 |
|
|
へつらい / 아부
|
| A: |
아부를 떨다. |
|
| ゴマをする。 |
| B: |
그 사람은 항상 상사에게 아부하면서 살고 있다. |
|
| あの人はいつも上司にへつらいながら生きている。 |
|
|
におべっかを使う / 아부를 떨다
|
| A: |
상사에게 아부를 떨다. |
|
| 上司にゴマをする。 |
| B: |
아부 떠는 놈일수록 출세한다. |
|
| おべっかを使う奴ほど出世する。 |
|
|
おべっかを使う / 아부하다
|
| A: |
권력자에 아부하다. |
|
| 権力者にへつらう。 |
| B: |
사장에게 아부하다. |
|
| 社長におべっかを使う。 |
|
|
阿鼻叫喚 / 아비규환
|
| A: |
사고 현장은 한마디로 아비규환 그 자체였습니다. |
|
| 事故現場はひと言で阿鼻叫喚そのものでした。 |
| B: |
아비규환 속에 한줄기 빛이 보인 듯했어요. |
|
| 阿鼻叫喚の中から一筋の光が見えた気がしました。 |
|
|
さくさく / 아삭아삭
|
| A: |
과일을 아삭아삭 먹다. |
|
| 果物をさくさくかじる。 |
| B: |
이 식당은 아삭아삭한 김치로 유명하다. |
|
| この食堂はさくさくするキムチで有名だ。 |
|
|
修羅場 / 아수라장
|
| ※ |
시위대로 광장일대가 아수라장이 되었다. |
|
| デモ隊で広場一帯が修羅場となった。 |
| ※ |
어제도 아수라장 같은 술자리가 끝나고 각자 헤어졌다. |
|
| 昨日も阿修羅場のような飲み会が終わり、各自別れた。 |
|
|
アスパラガス / 아스파라거스
|
| A: |
아스파라거스는 원래 남유럽이 원산국이다. |
|
| アスパラガスはもともと南ヨーロッパが原産国である。 |
| B: |
아스파라는 뿌리의 딱딱한 부분을 잘라내고 절반 길이로 썬다. |
|
| アスパラは根元のかたい部分を切り落とし、半分の長さに切る。 |
|
|
アスファルト / 아스팔트
|
| A: |
아스팔트를 깔다. |
|
| アスファルトを敷く。 |
| B: |
아스팔트가 움푹 파여있다. |
|
| アスファルトが凹んでいる。 |
|
|
ぎりぎり / 아슬아슬
|
| A: |
그는 대학에 아슬아슬하게 합격했다. |
|
| 彼は大学にぎりぎり合格した。 |
| B: |
위험을 아슬아슬 넘겼다. |
|
| ギリギリで危険を回避した。 |
|
|
ぎりぎりだ / 아슬아슬하다
|
| A: |
다행히 아슬아슬하게 마지막 지하철을 탈 수 있었다. |
|
| 幸いギリギリで最後の地下鉄に乗ることができた。 |
| B: |
아들은 아슬아슬하게 대학에 합격했다. |
|
| 息子はぎりぎりで大学に合格した。 |
|
|
ご存知のように / 아시다시피
|
| A: |
아시다시피 후지산은 일본에서 가장 높은 산이에요. |
|
| ご存知のように、富士山は日本で最も高い山ですよ。 |
| B: |
아시다시피 지금 저희 회사 사정이 심각하거든요. |
|
| ご存じのとおり、今のわが社の事情が深刻なものですからね。 |
|
|
どうせなら / 아싸리
|
| A: |
아싸리 포기하는 게 낫겠다. |
|
| いっそのこと諦めたほうがよさそうだ。 |
| B: |
이렇게 된 거 아싸리 처음부터 다시 하자. |
|
| こうなったなら、思い切って最初からやり直そう。 |
|
|
愛嬌 / 아양
|
| A: |
아양을 떨다. |
|
| 愛嬌を振りまく。 |
| B: |
귀여운 아양도 이젠 짜증 나는 투정으로만 느껴져요. |
|
| 可愛い愛嬌も今は駄々をこねてるようしか感じないです。 |
|
|
愛嬌を振りまく / 아양을 떨다
|
| A: |
돈을 벌기 위해 아양을 떨다니 한심하다. |
|
| 金を稼ぐために媚を売るなんて情けない。 |
| B: |
딸은 용돈을 타려고 나에게 갖은 아양을 떨었어요. |
|
| 娘は小遣いをもらおうとお父さんにありとあらゆる愛嬌をふるまいました。 |
|
|
亜鉛 / 아연
|
| A: |
아연은 체내에서 중요한 역할을 하는 미네랄입니다. |
|
| 亜鉛は体内で重要な役割を果たすミネラルです。 |
| B: |
아연 부족은 면역력 저하를 일으킬 수 있어요. |
|
| 亜鉛不足は免疫力の低下を引き起こす可能性があります。 |
|
|
俄然 / 아연
|
| A: |
장마가 끝나자 아연 더워 졌다. |
|
| 梅雨が開けたら、俄然暑くなってきた。 |
|
|
唖然とする / 아연실색하다
|
| A: |
오늘 아연실색케 하는 뉴스가 보도되었다. |
|
| 今日、唖然とするニュースが報じられました。 |
| B: |
그는 갑작스러운 소식에 아연실색했다. |
|
| 彼は突然の知らせに唖然として顔色を失った。 |
|
|
最初から / 아예
|
| A: |
술은 아예 못 마셔요. |
|
| お酒は全く飲めません。 |
| B: |
그러나 상식이나 정설을 아예 무시하는 것은 아니다. |
|
| しかし、常識とか定説をはじめから無視することではない。 |
|
|
ああだこうだと / 아옹다옹
|
| A: |
아웅다웅 다투다. |
|
| ああだこうだと言いあう。 |
|
|
オーラ / 아우라
|
| A: |
그 배우에게서는 엄청난 아우라가 느껴진다. |
|
| その俳優からはすごいオーラが感じられる。 |
|
|
合わせる / 아우르다
|
| A: |
연극과 음악을 아우른 행사가 잇달아 열린다. |
|
| 演劇と音楽を合わせたイベントが相次いで開かれる。 |
| B: |
기간과 분야를 종합적으로 아우르다. |
|
| 期間と分野を総合的に合わせる。 |
|
|
大ぜいのわめき / 아우성
|
| A: |
기업들이 노동자가 부족하다고 아우성이다. |
|
| 企業は労働者が足りないと騒がれている。 |
|
|
騒ぎ立てる / 아우성치다
|
| A: |
먼저 가겠다고 아우성치다. |
|
| 先に行きたいと騒ぎ立てる。 |
| B: |
그는 분노로 아우성치기 시작했다. |
|
| 彼は怒りでわめき始めた。 |
|