<ことの韓国語例文>
| ・ | 모두 함께 결정한 일인데, 왜 내가 혼자 독박을 써야 하는가. |
| みんなで決めたことなのに、なぜ私が一人で罪を被らなければならないのか。 | |
| ・ | 구인 광고를 보고, 업계의 동향에 대해서도 배울 수 있었다. |
| 求人広告を見て、業界の動向についても学ぶことができた。 | |
| ・ | 구인 광고에 기재된 조건을 잘 확인하는 것이 중요하다. |
| 求人広告に記載されている条件をよく確認することが大切だ。 | |
| ・ | 구인 광고는 웹사이트나 신문에 게재되는 경우가 많다. |
| 求人広告はウェブサイトや新聞に掲載されることが多い。 | |
| ・ | 기업지배구조 규정에 따라, 이사회 역할이 강화될 예정이다. |
| 新しいガバナンス規定により、取締役会の役割が強化されることになった。 | |
| ・ | 직업병으로 인한 컨디션 불량으로 결근하는 경우가 있습니다. |
| 職業病による体調不良で欠勤することがあります。 | |
| ・ | 결근이 많으면 평가에 영향을 미칠 수 있다. |
| 欠勤が多いと、評価に影響することがある。 | |
| ・ | 모두 함께 협력하여 뒤처리를 해서 빨리 끝났다. |
| みんなで協力して後片付けをすることで、早く終わった。 | |
| ・ | 면접실에 들어갈 때는 긴장하지 않고 자신감을 가지고 들어가는 것이 중요하다. |
| 面接室に入るときは、緊張せずに自信を持って入ることが大切だ。 | |
| ・ | 면접실에서는 면접관에게 자신을 잘 어필하는 것이 중요하다. |
| 面接室では、面接官に自分をよくアピールすることが大切だ。 | |
| ・ | 모두가 의좋게 모여서 회의는 매우 원활하게 진행되었다. |
| みんなが睦まじく集まることで、会議はとても円滑に進んだ。 | |
| ・ | 그의 제안이 받아들여지면서 칼자루를 쥐게 되었다. |
| 彼の提案が受け入れられたことで、主導権を握ることができた。 | |
| ・ | 과민성 대장 증후군의 원인은 심리적 스트레스가 강하게 관여하는 것으로 알려져 있다. |
| 過敏性腸症候群の原因は、心理的ストレスが強く関与することが分かっています。 | |
| ・ | 회사의 경영 상황이 악화되면 파산을 검토하는 경우가 있습니다. |
| 会社の経営状況が悪化してきたら、破産を検討することがあります。 | |
| ・ | 업무상 판단을 잘못하면 큰 손실을 초래할 수 있다. |
| 業務上の判断を誤ると、大きな損失を招くことがある。 | |
| ・ | 업무상 이유로 출장을 가게 되었다. |
| 業務上の理由で出張に行くことになった。 | |
| ・ | 일용직 노동자는 안정된 직업을 찾는 것이 어려운 경우가 있다. |
| 日雇い労働者は、安定した仕事を見つけるのが難しいことがある。 | |
| ・ | 일용직 노동자는 일이 끝나면 바로 귀가하는 경우가 많다. |
| 日雇い労働者は、仕事が終わったらすぐに帰宅することが多い。 | |
| ・ | 일용직 노동자로 일하면서 조금씩 수입을 얻고 있다. |
| 日雇い労働者として働くことで、少しずつ収入を得ている。 | |
| ・ | 일용직 노동자는 일급으로 돈을 받는 것이 일반적이다. |
| 日雇い労働者は、日払いでお金をもらうことが一般的だ。 | |
| ・ | 일용직 노동자의 일은 안정되지 않은 경우가 많다. |
| 日雇い労働者の仕事は、安定していないことが多い。 | |
| ・ | 행정서사는 회사 설립에 필요한 서류를 작성할 수 있다. |
| 行政書士は、会社設立に必要な書類を作成することができる。 | |
| ・ | 여행 작가는 그 지역의 역사나 문화에도 자주 다룬다. |
| 旅行作家は、その土地の歴史や文化にも触れることが多い。 | |
| ・ | 여행 작가가 되려면 여행을 통해 여러 가지를 배워야 한다. |
| 旅行作家になるには、旅を通じてさまざまなことを学ばなければならない。 | |
| ・ | 전근으로 인해 가족과 함께 이사를 가게 되었다. |
| 転勤によって、家族と一緒に引っ越しをすることになった。 | |
| ・ | 그는 다음 달에 도쿄에서 오사카로 전근하게 되었다. |
| 彼は来月、東京から大阪に転勤することになった。 | |
| ・ | 내달에 부산으로 전근 가게 됐어요. |
| 来月釜山へ転勤することになりました。 | |
| ・ | 무직 상태가 오래 지속되면 불안해질 때가 있다. |
| 無職の状態が長く続くと、不安になることがある。 | |
| ・ | 그 사람은 도움을 고사할 수 없었다. |
| その人は手伝いを断ることができなかった。 | |
| ・ | 중죄를 저지른다면, 복역이라는 형태로 죗값을 치르게 됩니다. |
| 重い罪を犯したら、服役という形で罪を償うことになります。 | |
| ・ | 공명정대하게 일을 진행하는 것이 조직에 중요하다. |
| 公明正大な方法で仕事を進めることが組織にとって重要だ。 | |
| ・ | 공명정대하게 선거를 진행하는 것이 중요하다. |
| 公明正大に選挙を進めることが大切だ。 | |
| ・ | 이역만리에서 외로움을 느낄 때도 있다. |
| 遠い異郷での孤独感を感じることもある。 | |
| ・ | 고령층 인구가 늘어나면서 사회 보장 문제는 심각해지고 있습니다. |
| 高年層の人々が増えることで、社会保障の問題が深刻化しています。 | |
| ・ | 여든 살이 되면 체력이 쇠퇴하는 경우가 많다. |
| 80歳になると、体力が衰えてくることが多い。 | |
| ・ | 쉰 살을 맞이하면 인생 목표가 바뀌는 경우도 있습니다. |
| 50歳を迎えると、人生の目標が変わることがあります。 | |
| ・ | 청년기 동안 배운 것이 인생에서 큰 밑거름이 된다. |
| 青年期に学んだことが、人生において大きな糧となる。 | |
| ・ | 이 세상에는 신기한 일이 많이 있다. |
| この世には不思議なことがたくさんある。 | |
| ・ | 장례를 마친 후 유족들은 함께 식사를 하는 경우가 많다. |
| 葬儀を終えた後、遺族は一緒に食事をとることが多い。 | |
| ・ | 장례에 참석하지 못한 것을 나중에 매우 후회했다. |
| 葬儀に出席できなかったことを、後でとても悔やんだ。 | |
| ・ | 지인의 장례는 어느 날 갑자기 연락이 오는 것이 대부분입니다. |
| 知人のお葬式は、ある日突然連絡が入ることがほとんどです。 | |
| ・ | 기일에는 친척들이 모여 제사를 지내는 경우가 많다. |
| 命日には、親戚が集まって供養をすることが多い。 | |
| ・ | 기일을 맞을 때마다 고인을 떠올린다. |
| 命日を迎えるたびに、亡き人のことを思い出す。 | |
| ・ | 기일에는 묘소를 참배하고 제사를 지내는 것이 습관이다. |
| 命日には、お墓参りをして供養をすることが習慣だ。 | |
| ・ | 세상사에 휘둘리지 말고, 냉정하게 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. |
| 世事に振り回されることなく、冷静に自分の行動を見つめ直すべきだ。 | |
| ・ | 세상사를 너무 신경 쓰면, 마음의 여유가 없어질 수 있다. |
| 世事を気にしすぎると、心の余裕がなくなってしまうことがある。 | |
| ・ | 세상사에 휘둘리지 않고, 자신의 신념을 지키는 것이 중요하다. |
| 世事に流されず、自分の信念を貫くことが重要だ。 | |
| ・ | 세상사에 관심을 가지는 것은 중요하지만, 지나치게 신경 쓰면 스트레스가 쌓인다. |
| 世事に関心を持つことは大切だが、あまり気にしすぎてもストレスが溜まる。 | |
| ・ | 일대기를 통해 과거의 역사적인 배경을 알 수 있다. |
| 一代記を通して、過去の歴史的な背景を知ることができる。 | |
| ・ | 일대기를 읽음으로써, 그 사람이 걸어온 길을 깊이 이해할 수 있다. |
| 一代記を読むことで、その人物が歩んできた道を深く理解することができる。 |
