<そんなの韓国語例文>
| ・ | 그렇게 싸우지 말고 사이좋게 지내. 둘이 친구잖아. |
| そんなに喧嘩しないで仲良くしなさい。二人は友達じゃない。 | |
| ・ | 세상 그렇게 만만하지 않아. |
| 世の中そんなに甘くない。 | |
| ・ | 그런 천한 생각은 삼가는 편이 좋다. |
| そんな浅ましい了見は慎んだ方がいい。 | |
| ・ | 그에게 그런 돈은 정말 우습다. |
| 彼にとってそんなお金は屁でもない。 | |
| ・ | 그거야 식은 죽 먹기죠. |
| そんなことなら朝飯前ですよ。 | |
| ・ | 그렇게 흥분하지 마세요. |
| そんなに興奮しないでください。 | |
| ・ | 언제부터 그런 증상이 나타났습니까? |
| いつごろからそんな症状が出始めましたか? | |
| ・ | 신장은 그렇게 크지 않치만 그녀는 정말 미인입니다. |
| 身長はそんなに高くないけど彼女はホントに美人です。 | |
| ・ | 장난삼아 그런 짓 하지 마라. |
| 遊び半分でそんな事するな。 | |
| ・ | 그런 그에게 가수 인생 최대 고비가 찾아왔다. |
| そんな彼に歌手としての人生、最大の峠がやったきた。 | |
| ・ | 그런 일로 화를 내다니 어른스럽지 못하다 |
| そんなことで怒るとは大人気ない。 | |
| ・ | 그런 일로 좌절하지 마세요. |
| そんなことで落ち込まないでください。 | |
| ・ | 눈 하나 깜짝 안 하고 어떻게 그런 거짓말을 할 수 있어! |
| 全くたじろぎもせずにどうしてそんな嘘をつけるの! | |
| ・ | 우리 애 그런 애 아냐. |
| うち子そんな子じゃないわ。 | |
| ・ | 그러지 말고 얘기 좀 해. |
| そんなこと言わないでちゃんと話し合おう。 | |
| ・ | 학생도 아닌데 웬 공부를 그렇게 열심히 하세요? |
| 学生でもないのに、なんでそんなに頑張って勉強するんですか。 | |
| ・ | 아침부터 웬 잔소리 그렇게 많아? |
| 朝からなんで小言がそんなに多いの? | |
| ・ | 나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
| 僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 | |
| ・ | 그런 짓은 하지 마라. |
| そんなことはするな。 | |
| ・ | 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
| 僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 | |
| ・ | 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
| 別れようだなんて、なんでそんな事言うの? | |
| ・ | 무슨 말을 그렇게 해? |
| なんでそんな事言うの? | |
| ・ | 그렇지 않아요. 아직도 모르는 표현이 많은걸요. |
| そんなことないです。まだ知らない表現が多いんですよ。 | |
| ・ | 과연 그게 가능할까. |
| 果たしてそんなことが出来るのか。 | |
| ・ | 그런 무례한 말을 하다니 그는 미친 게 틀림없다. |
| そんな無礼なことを言うなんて、彼はおかしいにちがいない。 | |
| ・ | 이런 늦은 밤까지 어딜 그렇게 싸돌아다녀? |
| こんな夜遅くまでどこをそんなにほっつき歩いてるの? | |
| ・ | 다쳤다는 놈이 어딜 그렇게 싸돌아다녀? |
| 怪我してるって奴がどこをそんなにほっつき歩いてるんだ? | |
| ・ | 어떻게 그렇게 얼굴색 하나 바뀌지 않고 거짓말을 할까! |
| どうやったらそんなに顔色一つ変えずに、上手く嘘をつくんだろう。 | |
| ・ | 누가 그런 말도 안 되는 말을 해요? |
| 誰がそんなとんでもないことを言うんですか? | |
| ・ | 요즘 젊은이들은 왜 그렇게 껌을 아무데나 뱉나 몰라요. |
| 最近の若者はなぜそんなにガムをどこにでも吐き捨てるのかわからないですね。 | |
| ・ | 그렇게 떡칠한다고 예쁜 줄 알아? |
| そんなに厚塗りして、かわいいと思ってるの? | |
| ・ | 제가 도와 드릴 테니까 그리 상심마세요. |
| 私が助けてあげるからそんなに気を落とさないでください。 | |
| ・ | 저도 나름대로 열심히 하고 있으니 그렇게 채근하지 마세요. |
| 私も一生懸命しているので、そんなに催促しないでください。 | |
| ・ | 지금 그 꼴로 어딜 가. |
| そんな格好でどこ行くの。 | |
| ・ | 지금 꼴이 그게 뭐야. |
| なんだそんな格好は ! | |
| ・ | 그런 사람과는 약속을 안 잡는 게 상책이다. |
| そんな人とは約束をしないのがベターだ。 | |
| ・ | 그런 걸로 사람 놀리지 마. |
| そんなことで人をかわかわないで。 | |
| ・ | 어이구 저런. |
| いやいやそんな。 | |
| ・ | 어머, 그렇게 심한 말을 했단 말이에요? |
| あら、そんなひどいことを言ったんですか? | |
| ・ | 정 싫으면 안 해도 돼. |
| そんなに嫌ならしなくてもいいよ。 | |
| ・ | 툭하면 화내고 삐치고 왜 그렇게 어리광을 부려. |
| すぐ怒ってすねて、なんてそんなに甘えだよ。 | |
| ・ | 이상한데요. 그럴 리가 없을 텐데. |
| おかしいですね。そんなはずないのに。 | |
| ・ | 그럴 리가 없다. |
| そんなはずはない! | |
| ・ | 돈은 그렇게 벌지 못해도 내가 즐거우면 최고지. |
| お金はそんなに稼げなくても俺が楽しければ最高だろう。 | |
| ・ | 아무튼 다시는 그러지 마요. |
| とにかく二度とそんなことしないでください。 | |
| ・ | 이 가게는 평일에는 사람이 별로 없어요. |
| この店は、平日は人がそんなにいません。 | |
| ・ | 우리 집이 그렇게 불편해요? |
| 僕の家はそんなに居心地悪いですか? | |
| ・ | 뭘 그렇게 갈팡질팡하고 있어. |
| 何をそんなに迷っているの。 | |
| ・ | 니가 그 말 할 처지야? |
| そんなこと言える立場か? | |
| ・ | 그런 재주가 있으면 내가 이 고생을 안 하죠. |
| そんな才能があったらこんな苦労してないわよ。 |
