<との韓国語例文>
| ・ | 프로젝트가 어려움을 겪고 있었지만 드디어 서광이 비치기 시작했다. |
| プロジェクトが難航していたが、ついに希望が見える瞬間が訪れた。 | |
| ・ | 긴 어두운 터널을 지나 마침내 서광이 비쳤다. |
| 長い暗いトンネルを抜けた後、ようやく希望が見えた | |
| ・ | 속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다. |
| 心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。 | |
| ・ | 그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
| あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 | |
| ・ | 그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다. |
| 彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。 | |
| ・ | 그녀는 정상을 지키기 위해 매일 엄격한 훈련을 쌓고 있다. |
| 彼女はトップを守るために、毎日厳しいトレーニングを積んでいる。 | |
| ・ | 회사가 정상을 지키기 위해서는 항상 혁신을 계속해야 한다. |
| 会社がトップを守るためには、常に革新を続けることが必要だ | |
| ・ | 그는 몇 년 동안 정상을 지키고 있다. |
| 彼は何年もトップを守り続けている。 | |
| ・ | 오랫동안 그에게 사랑을 고백하고 싶었지만, 용기가 나지 않았다. |
| ずっと彼に愛を告白したかったが、なかなか勇気が出なかった。 | |
| ・ | 실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
| 失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 | |
| ・ | 범죄를 저지르면 결국 콩밥을 먹게 될지도 모른다. |
| 犯罪を犯せば、いずれは刑務所暮らしをすることになるかもしれない。 | |
| ・ | 콩밥을 먹는 것은 인생에서 가장 힘든 경험일 것이다. |
| 刑務所暮らしをすることは、人生において一番辛い経験だろう。 | |
| ・ | 그는 자신이 하지 않은 일을 죄를 뒤집어쓰고 회사를 그만두었다. |
| 彼は自分がやっていないことを罪をかぶって、会社を辞めた。 | |
| ・ | 그 사람은 말하는 것이 너무 치기 어려서 가끔은 진지하게 듣기가 어렵다. |
| あの人、言うことが幼すぎて、時々真剣に聞く気になれない。 | |
| ・ | 그런 말을 하는 것은 마치 애처럼 치기 어리다. |
| そんなことを言うのは、まさにチビっ子みたいだよ。 | |
| ・ | 그는 마치 외기러기처럼 모두에게서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다. |
| 彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。 | |
| ・ | 소쩍새의 울음소리는 매우 특징적이다. |
| コノハズクの鳴き声がとても特徴的だ。 | |
| ・ | 팔색조는 다채로운 깃털은 보는 사람을 놀라게 한다. |
| 八色鳥は、色とりどりの羽で見る者を驚かせる。 | |
| ・ | 팔색조의 아름다운 깃털을 보면 자연의 힘을 느낀다. |
| 八色鳥の美しい羽を見ると、自然の力を感じる。 | |
| ・ | 여름이 되면 두견새의 울음소리로 자주 깬다. |
| 夏になると、ほととぎすの鳴き声で目が覚めることが多い。 | |
| ・ | 두견새 울음소리는 매우 아름답다. |
| ほととぎすの鳴き声はとても美しい。 | |
| ・ | 두견새 소리가 들리면 봄이 왔다는 것을 느낀다. |
| ほととぎすの声が聞こえると、春が来たことを感じる。 | |
| ・ | 가금육은 고단백 저지방 식품으로 인기가 있다. |
| 家禽肉は高タンパクで低脂肪な食品として人気がある。 | |
| ・ | 그는 신경질적이라고 주변에서 자주 말한다. |
| 彼は神経質だと周りからよく言われる。 | |
| ・ | 신경질적이어서 작은 일에도 쉽게 짜증을 낸다. |
| 神経質すぎて、ちょっとしたことでイライラする。 | |
| ・ | 신경질적인 성격이 일에 영향을 미칠 때가 있다. |
| 神経質な性格が、仕事に影響を与えることがある。 | |
| ・ | 강한 리더는 권위가 서 있는 존재여야 한다. |
| 強いリーダーは、睨みが利く存在でないといけない。 | |
| ・ | 그의 새로운 제안은 말도 많고 탈도 많아서 모두가 반대하고 있다. |
| 彼の新しい提案は、いろいろ問題が多いとみんなが反対している。 | |
| ・ | 이 계획에는 말도 많고 탈도 많다고 느낀다. |
| この計画には、いろいろ問題が多いと感じる。 | |
| ・ | 그 프로젝트는 말도 많고 탈도 많다. |
| そのプロジェクトは、いろいろ問題が多い。 | |
| ・ | 고생길이 열리더라도 그는 계속해서 노력할 거야. |
| いばらの道が開かれたとしても、彼は頑張り続けるだろう。 | |
| ・ | 새로운 사업을 시작하면 고생길이 열릴 것이다. |
| 新しい事業を始めると、いばらの道が開かれることになるだろう。 | |
| ・ | 이 실패를 반복하면 다시 전철을 밟게 된다. |
| この失敗を繰り返すと、また二の舞を演じることになる。 | |
| ・ | 그때의 교훈을 살리지 않으면 또 전철을 밟게 된다. |
| あの時の教訓を生かさないと、また二の舞を演じることになる。 | |
| ・ | 지난번과 같은 실수를 해서 전철을 밟았다. |
| 前回と同じミスをして、二の舞を演じてしまった。 | |
| ・ | 그 일을 까맣게 잊었다. |
| そのことをすっかり忘れていた。 | |
| ・ | 중요한 일을 까맣게 잊고 있었습니다. |
| 大事なことをすっかり忘れていました。 | |
| ・ | 그 사람은 동에 번쩍 서에 번쩍 나타났다가 금방 사라진다. |
| その人物は、東にひょいと、西にひょいと現れては、またすぐに消える。 | |
| ・ | 동에 번쩍 서에 번쩍 그는 마치 자유로운 새 같다. |
| 東にひょいと、西にひょいと出かけて行く彼は、まるで自由な鳥のようだ。 | |
| ・ | 할아버지는 동에 번쩍 서에 번쩍 어디든지 나가신다. |
| おじいさんは東にひょいと、西にひょいと、どこにでも出かけて行く。 | |
| ・ | 그는 동에 번쩍 서에 번쩍, 여기저기를 뛰어다닌다. |
| 彼は東にひょいと、西にひょいと、あちこちを駆け回っている。 | |
| ・ | 주인공은 동에 번쩍 서에 번쩍 등장해, 문제를 해결해 주었다. |
| 主人公は東にひょいと、西にひょいと”登場し、トラブルを解決してあげた。 | |
| ・ | 계속 본심을 숨겼지만, 결국 가면을 벗었다. |
| ずっと本心を隠していたが、ついにそれを明かした。 | |
| ・ | 그런 작은 일로 싸우다니 지나가던 개가 웃겠다. |
| あんな小さなことでケンカするなんて笑える。 | |
| ・ | 잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
| うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 | |
| ・ | 파티가 끝나고 나서야 겨우 제정신이 들었다. |
| パーティーが終わってからやっと正気に返った。 | |
| ・ | 사고 후에 겨우 제정신이 들었다. |
| 事故の後、やっと正気に返った。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
| そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 | |
| ・ | 너는 염장을 지르는 말을 하고 있는 거야. |
| お前は傷口に塩を塗るようなことを言っているんだ。 | |
| ・ | 친구가 내 비밀을 이야기했을 때, 그것은 마치 염장을 지르는 것과 같았다. |
| 友達が私の秘密を話してしまったとき、それはまるで傷口に塩を塗るような出来事だった。 |
