<ようの韓国語例文>
| ・ | 연륙교는 강풍에 견딜 수 있게 설계되었어요. |
| 連絡橋は強風に耐えられるように設計されています。 | |
| ・ | 오해를 받지 않게 명확히 말하세요. |
| 誤解されないようにはっきり話してください。 | |
| ・ | 내쫓지 말고 이야기를 들어보자. |
| 追い出さずに話を聞いてみよう。 | |
| ・ | 그냥 퉁치고 잊어버리자. |
| もうチャラにして忘れよう。 | |
| ・ | 밥 산 걸로 퉁치자. |
| ご飯をおごったことでチャラにしよう。 | |
| ・ | 워크아웃으로 재정 문제를 해결하려고 합니다. |
| ワークアウトで財務問題を解決しようとしています。 | |
| ・ | 천군만마와 같은 지원이 필요하다. |
| 千軍万馬のような支援が必要だ。 | |
| ・ | 천군만마를 얻은 것 같은 기분이었다. |
| 千軍万馬を得たような気分だった。 | |
| ・ | 그의 조언은 천군만마와 같았다. |
| 彼の助言は千軍万馬のようだった。 | |
| ・ | 순망치한처럼 가족은 서로 의지해야 한다. |
| 脣亡齒寒のように家族は互いに頼るべきだ。 | |
| ・ | 한쪽이 문제를 겪으면 순망치한처럼 모두가 영향을 받는다. |
| 一方が問題を抱えると脣亡齒寒のように皆が影響を受ける。 | |
| ・ | 순망치한의 관계처럼 우리는 서로 도와야 한다. |
| 脣亡齒寒の関係のように私たちは互いに助け合うべきだ。 | |
| ・ | 일장춘몽 같은 사랑이 끝났다. |
| 一場の春夢のような恋が終わった。 | |
| ・ | 일장춘몽처럼 모든 것이 사라졌다. |
| 一場の春夢のように全てが消えた。 | |
| ・ | 열정적으로 문제를 해결하려고 했다. |
| 情熱的に問題を解決しようとした。 | |
| ・ | 촌철살인으로 비판의 날을 세웠다. |
| 寸鉄人を刺すように批判の刃を立てた。 | |
| ・ | 촌철살인으로 문제의 핵심을 짚었다. |
| 寸鉄人を刺すように問題の核心を指摘した。 | |
| ・ | 상부상조의 정신을 잊지 말자. |
| 相扶相助の精神を忘れないようにしよう。 | |
| ・ | 질풍노도처럼 격렬한 변화가 일어났다. |
| 疾風怒濤のような激しい変化が起きた。 | |
| ・ | 질풍노도 같은 시절을 지나 성숙해졌다. |
| 疾風怒濤のような時代を経て成熟した。 | |
| ・ | 그는 궁여지책으로 문제를 해결하려 했다. |
| 彼は窮余の一策で問題を解決しようとした。 | |
| ・ | 청산유수처럼 변명을 해댔다. |
| 弁が立つように言い訳をした。 | |
| ・ | 도시의 발전은 정말 상전벽해와 같았다. |
| 都市の発展はまさに桑田碧海のようだった。 | |
| ・ | 고향은 상경한 이후 상전벽해처럼 변해 있었다. |
| 故郷は上京してから桑田碧海のように変わった。 | |
| ・ | 병참 부서에 지원하려고 한다. |
| 兵站部門に応募しようと思う。 | |
| ・ | 오비이락이 일어날 수 있으니 행동에 주의하자. |
| 烏飛梨落が起こりうるので行動に注意しよう。 | |
| ・ | 오비이락처럼 아무 관계 없는 일로 의심받았다. |
| 烏飛梨落のように無関係なことで疑われた。 | |
| ・ | 소탐대실의 어리석음을 반복하지 않도록 주의하자. |
| 小貪大失の愚を繰り返さないように注意しよう。 | |
| ・ | 소탐대실에 빠지지 않으려면 장기적인 시각을 가져야 한다. |
| 小貪大失に陥らないように、長期的な視点を持つことが大切だ。 | |
| ・ | 심기일전하여 일찍 일어나게 되었다. |
| 心機一転して早起きするようになった。 | |
| ・ | 심기일전하여 긍정적으로 살기로 마음먹었다. |
| 心機一転、前向きに生きようと決めた。 | |
| ・ | 추풍낙엽처럼 쇠퇴해 간다. |
| 秋風落葉のように衰退していく。 | |
| ・ | 기차가 출발하려고 하자 대시해서 탔다. |
| 電車が出発しようとしたのでダッシュして乗った。 | |
| ・ | 신이 내린 듯한 재능을 가진 선수다. |
| 神がかるような才能を持っている選手だ。 | |
| ・ | 초면입니다만, 얼굴은 어디선가 본 적이 있는 것 같은 생각이 듭니다. |
| 初対面ですが、お顔はどこかで拝見したことがあるような気がします。 | |
| ・ | 그녀는 나를 구면처럼 반겨 주었다. |
| 彼女は私を顔見知りのように歓迎してくれた。 | |
| ・ | 입이 허전하지만 참아야지. |
| 口が寂しいけど我慢しよう。 | |
| ・ | 입이 허전할 때는 껌을 씹는 편이야. |
| 口が寂しいときはガムを噛むようにしてる。 | |
| ・ | 심술궂은 행동을 하지 않도록 조심하는 것이 중요합니다. |
| 意地悪な行動をしないように、心掛けることが大切です。 | |
| ・ | 심술궂은 사람에게는 어떻게 대처하면 좋나요? |
| 意地悪な人には、どのように対処すればよいですか。 | |
| ・ | 그 사람만 이득을 본 것 같다. |
| 彼だけが得をしたようだ。 | |
| ・ | 여름이 되면 모두 반소매 옷을 입기 시작해요. |
| 夏になると、みんな半袖の服を着るようになります。 | |
| ・ | 대화를 시작하려면 먼저 말문을 찾아야 한다. |
| 会話を始めるために、まず話の糸口を見つけよう。 | |
| ・ | 낯짝이 두껍게 다른 사람의 호의를 이용하려고 한다. |
| 図々しく他人の好意を利用しようとしている。 | |
| ・ | 그의 행동은 뒤가 구린 것처럼 보인다. |
| 彼の言動は、後ろめたいことがあるように見える。 | |
| ・ | 그는 뒤가 구린 것처럼 보인다. |
| 彼は後ろめたさを感じているようだ。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 드디어 시동이 걸리기 시작했다. |
| このプロジェクトは、ようやくエンジンがかかり始めた。 | |
| ・ | 그는 경쟁자를 폄훼하려 했다. |
| 彼はライバルを貶めようとした。 | |
| ・ | 폐하, 항상 건강하시길 기원합니다. |
| 陛下、いつもご健康でいらっしゃいますようお祈り申し上げます。 | |
| ・ | 정부는 건폐율을 조정해 도시 미관을 개선하려 합니다. |
| 政府は建蔽率を調整して都市の景観を改善しようとしています。 |
