<ようの韓国語例文>
| ・ | 도쿄에 온 김에 옛 친구를 만났다. 떡 본 김에 제사 지내는 것 같은 좋은 기회였다. |
| 東京に来たついでに、昔の友人に会った。餅を見たついでに祭祀を行うような良い機会だった。 | |
| ・ | 쇼핑하러 온 김에 은행에도 들렀다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다. |
| 買い物に来たついでに、銀行にも寄った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。 | |
| ・ | 운동을 싫어하는 사람이 건강관리의 중요성을 설교하다니, 정말 사돈 남 말 하는군요. |
| 運動嫌いな人が健康管理の重要性を説くなんて、まさに他人事のように言うものだ。 | |
| ・ | 빚더미에 앉은 사람이 재테크를 비난하다니, 완전히 사돈 남 말 하는군요. |
| 借金まみれの人が財テクを批判するなんて、完全に他人事のように言っているね。 | |
| ・ | 정리정돈이 서툰 사람이 방이 어지럽다고 지적하다니, 사돈 남 말 하는군요. |
| 整理整頓が苦手な人が部屋の散らかりを指摘するなんて、他人事のように言うものだ。 | |
| ・ | 술꾼이 음주운전을 비난하다니, 정말 사돈 남 말 하는군요. |
| 酔っ払いが飲酒運転を批判するなんて、まさに他人事のように言っているね。 | |
| ・ | 낭비벽이 있는 사람이 당신의 쇼핑을 비난하다니, 사돈 남 말 하는군요. |
| 浪費家があなたの買い物を批判するなんて、他人事のように言うものだ。 | |
| ・ | 말이 씨가 되니까 남의 험담은 하지 않으려고 해요. |
| 言葉が種になるから、人の悪口は言わないようにしています。 | |
| ・ | 그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
| 彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 | |
| ・ | 이 정치인의 경력은 개천에서 용이 난 것 같은 전형적인 인물이다. |
| この政治家の経歴は、泥水から龍が現れたような典型的な人物だ。 | |
| ・ | 그의 성공은 말 그대로 개천에서 용이 난 것 같은 기적적인 출세였다. |
| 彼の成功は、まさにどぶから龍が出たような奇跡的な出世だった。 | |
| ・ | 이 가수는 가난한 농촌 출신이지만 지금은 세계적인 스타다. 개천에서 용이 난 것과 같다. |
| この歌手は貧しい農村出身だが、今や世界的スターだ。泥水から龍が現れたようなものだ。 | |
| ・ | 그녀의 성공은 개천에서 용이 난 것 같은 놀라움이었다. |
| 彼女の成功は、どぶから龍が出たような驚きだった。 | |
| ・ | 그는 가난한 집안 출신이지만 사장이 되었다. 말 그대로 개천에서 용 난 것 같다. |
| 彼は貧しい家庭出身だが、努力して社長になった。まさに泥水から龍が現れたようだ。 | |
| ・ | 개천에서 용 난다는 말처럼, 너도 기회를 놓치지 마. |
| 川からドラゴンが出るという言葉のように、君もチャンスを逃すな。 | |
| ・ | 어떠한 행위가 부정행위로 간주되나요? |
| どのような行為が不正行為とみなされますか? | |
| ・ | 그는 악행을 후회하는 것 같다. |
| 彼は悪行を後悔しているようだ。 | |
| ・ | 짚신도 짝이 있다니까, 기다려볼래. |
| 私にも藁草履に相手がいるんだから、待ってみようかな。 | |
| ・ | 시간은 금이다, 중요한 일부터 먼저 해결하자. |
| 時間は金だ、重要なことから先に解決しよう。 | |
| ・ | 시간은 금이다, 빨리 일을 시작하자. |
| 時間は金だ、早く仕事を始めよう。 | |
| ・ | 말이 미친 듯이 날뛰고 있다. |
| 馬が狂ったように荒れ狂う。 | |
| ・ | 물체가 발광하고 있는 것 같습니다. |
| 物体が発光しているようです。 | |
| ・ | 물체가 떠 있는 것처럼 보여요. |
| 物体が浮いているように見えます。 | |
| ・ | 문전박대를 당하지 않도록 서류를 준비했습니다. |
| 門前払いに遭わないよう、書類を用意しました。 | |
| ・ | 가게를 팔자니 안 팔리고 계속하자니 적자라서 난감해요. |
| 店を売ろうと思うと売れないし、続けようと思うと赤字なので困ってしまいます。 | |
| ・ | 그렇게 행동하신면 제가 정말 난처해요. |
| そのように行動されれば私が本当に立場が苦しいです。 | |
| ・ | 곤란한 내색을 하지 않도록 하겠습니다. |
| 困った顔を見せないようにします。 | |
| ・ | 그녀가 곤란해 하는 것 같아요. |
| 彼女が困っているようです。 | |
| ・ | 죄송하지만 이런 행동은 하지 마세요, 제가 곤란해요 |
| 申し訳ないですが、このような行動はしないでください、私が困ります。 | |
| ・ | 그는 혼잣말처럼 중얼거리고 있었습니다. |
| 彼は独り言のようにぶつぶつつぶやいていました。 | |
| ・ | 어버지는 작은 목소리로 혼잣말하듯 말씀하셨다. |
| 父は、小さい声で独り言のように言われた。 | |
| ・ | 중얼거리는 것을 멈추라고 부탁했어요. |
| ぶつぶつつぶやくのを止めるようお願いしました。 | |
| ・ | 세상이 멈추는 듯한 느낌이 들었다. |
| 世界が止まったような気持ちになった。 | |
| ・ | 소란이 확산되지 않도록 협조 부탁드립니다. |
| 騒ぎが広がらないよう協力をお願いします。 | |
| ・ | 소란이 있었던 것 같은데 괜찮으세요? |
| 騒ぎがあったようですが大丈夫ですか? | |
| ・ | 소란이 커지지 않도록 대처했어요. |
| 騒ぎが大きくならないように対処しました。 | |
| ・ | 소란이 생기지 않도록 주의하겠습니다. |
| 騒ぎにならないように注意します。 | |
| ・ | 소란을 피우지 않도록 조심하겠습니다. |
| 騒ぎを起こさないよう気をつけます。 | |
| ・ | 친구는 자업자득을 통감하고 있는 것 같습니다. |
| 友人は、自業自得を痛感しているようです。 | |
| ・ | 그녀의 실패는 자업자득이라고 밖에 말할 수 없습니다. |
| 彼女の失敗は、自業自得としか言いようがありません。 | |
| ・ | 신뢰를 얻으면 성공은 그림자처럼 뒤따라옵니다. |
| 信頼を得れば成功は影のようについてきます。 | |
| ・ | 외로움은 평생 같이 걷는 그림자와 같은 것이다. |
| 孤独は一生一緒に歩く影のようなものです。 | |
| ・ | 한국 사람들은 떡을 참 좋아하는 것 같아요. |
| 韓国人は本当に떡が好きなようです。 | |
| ・ | 부하는 외근만 나가면 함흥차사야. |
| 部下は外回りに出かけると、いつも鉄砲玉のように戻ってこないんだよ。 | |
| ・ | 자식을 금지옥엽처럼 키우다. |
| 子供を金枝玉葉のように育てる。 | |
| ・ | 그의 기술은 팀 내에서 군계일학 같았다. |
| 彼の技術は、チームの中で鶏群の一鶴のようだった。 | |
| ・ | 허리를 새우처럼 굽히다. |
| 腰を海老のように曲げる。 | |
| ・ | 약선 요리를 통해 건강을 의식하게 되었습니다. |
| 薬膳料理を通じて、健康を意識するようになりました。 | |
| ・ | 진흙탕 같은 상황에서 벗어나는 것은 꽤 힘들다. |
| 泥沼のような状況で抜け出すのは一苦労だ。 | |
| ・ | 진흙탕 같은 상황에서 벗어나려면 시간이 걸린다. |
| 泥沼のような状況から抜け出すには時間がかかる。 |
