| ・ |
그 사람은 어벙해서 항상 뭔가를 떨어뜨린다. |
|
あの人は間が抜けていて、いつも何かを落としてしまう。 |
| ・ |
요즘, 모든 일이 잘 안 돼서 우수에 잠기는 나날이다. |
|
最近、何もかもが上手くいかなくて、憂愁に暮れる毎日だ。 |
| ・ |
아무런 증거도 없이 오명을 씌웠다. |
|
何の証拠もなく、汚名を着せられた。 |
| ・ |
이 노래는 너무 많이 들어서 지겨워요. |
|
この曲は何度も聞いて飽きました。 |
| ・ |
그는 같은 말을 몇 번이고 지겹도록 얘기했다. |
|
彼は同じことを何度もくどくどと言った。 |
| ・ |
무엇을 해도 마음이 공허하다. |
|
何をしても心が空虚だ。 |
| ・ |
아무것도 후회할 것이 없다면, 인생은 매우 공허한 것이 될 것이다. |
|
何も後悔することがなければ、人生はとても空虚なものになるだろう。 |
| ・ |
울상을 짓고 아무 말도 할 수 없었다. |
|
泣きべそをかいて、何も言えなかった。 |
| ・ |
술을 입에도 못 대기 때문에 술자리에 가도 아무것도 마시지 않고 돌아와요. |
|
お酒が全く飲めないので、飲み会に参加しても何も飲まずに帰ります。 |
| ・ |
여러 번 벽에 부딪치면서도 결국 성공을 거두었다. |
|
何度も壁にぶつかりながらも、最終的には成功を収めた。 |
| ・ |
여러 번 벽에 부딪치면서도 포기하지 않고 계속 노력했다. |
|
何度も壁にぶつかりながらも、諦めずに努力し続けた。 |
| ・ |
한국 드라마에 재미를 들여서 한 번에 여러 편을 봐 버렸다. |
|
韓国ドラマの楽しさに気づき、一気に何本も見てしまった。 |
| ・ |
오래 동안 아무것도 안 먹었더니 걸신이 들린 것 같아. |
|
長時間何も食べなかったから、食い意地が張ったみたいになった。 |
| ・ |
눈이 붓는 원인은 뭔가요? |
|
目が腫れる原因は何ですか? |
| ・ |
덜렁대는 성격 때문에 같은 실수를 반복하게 된다. |
|
そそっかしい性格のせいで、何度も同じ失敗を繰り返してしまう。 |
| ・ |
이 마을에서는 북을 치는 전통이 몇 세대에 걸쳐 이어져 오고 있다. |
|
この町では、太鼓を叩く伝統が何世代にもわたって続いている。 |
| ・ |
갑자기 잠이 깨고 뭔가 불안한 기분이 들었다. |
|
突然、目が覚めて、何か不安な気持ちになった。 |
| ・ |
졸음이 쏟아져서 몇 번이나 손으로 얼굴을 눌러서 잠을 깨려 했다. |
|
眠気に襲われて、何度も手を顔に当てて目を覚まそうとした。 |
| ・ |
뭔가에 쫓기면 숨 쉬는 것도 잊을 때가 있다. |
|
何かに追われているときは、息をするのも忘れそうになる。 |
| ・ |
몇 번이나 한숨을 쉬다 보니 주변 사람들이 걱정했다. |
|
何度もため息をついていると、周りの人に心配されてしまった。 |
| ・ |
왜 그렇게 한숨을 쉬니? |
|
何でため息をつくの? |
| ・ |
잘 안 되는 일이 많아서 여러 번 한숨을 지었다. |
|
うまくいかないことが多くて、何度もため息をついた。 |
| ・ |
어젯밤에 잠을 못 자서 몇 번이나 하품을 했다. |
|
昨晩寝不足だったので、何度もあくびをした。 |
| ・ |
재채기가 여러 번 나고, 코가 간지럽다. |
|
何度もくしゃみが出て、鼻がむずむずする。 |
| ・ |
여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
|
何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 |
| ・ |
그 남자는 무언가 화가 난 듯, 나를 눈에 힘을 주며 쳐다보았다. |
|
その男は何かを怒っているようで、私に睨みつけるように目に力を入れた。 |
| ・ |
그가 눈총을 주면, 뭔가 나쁜 일을 한 것 같은 기분이 든다. |
|
彼が睨みつけてくると、何か悪いことをした気になる。 |
| ・ |
나는 그에게 아무것도 하지 않았는데, 이상하게 눈총을 받았다. |
|
私は彼に何もしていないのに、なぜか睨みつけられた。 |
| ・ |
그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
|
そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 |
| ・ |
우리 앞에서는 아무 말도 안 하더니, 뒤에서는 호박씨를 까고 있다. |
|
私たちの前では何も言わないのに、裏では陰口を言っている。 |
| ・ |
인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
|
人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 |
| ・ |
그 사람은 속 빈 강정이라서 실제로는 아무것도 못 한다. |
|
あの人は見掛け倒しで、実際には何もできない。 |
| ・ |
몇 번이나 주의를 줘도 나아지지 않아 인내심이 끊어졌다. |
|
何度注意しても改善されず、堪忍袋の緒が切れた。 |
| ・ |
몇 번이나 같은 실수를 당했고, 마침내 울화통이 터졌다. |
|
何度も同じミスをされて、ついに堪忍袋の緒が切れた。 |
| ・ |
사람들 앞에서 칭찬을 받아 쑥스러워서 아무 말도 못 했어요. |
|
人前で褒められて、照れくさくて何も言えなかった。 |
| ・ |
요즘 뭐를 해도 재미없어 권태감을 느끼고 있어요. |
|
最近、何をしても楽しくなくて倦怠感を感じています。 |
| ・ |
뷔페는 종류가 많아서 무엇을 먹을지 고민이 돼요. |
|
バイキングは種類が豊富で、何を食べるか迷ってしまいます。 |
| ・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
|
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
| ・ |
같은 질문을 귀가 닳도록 듣다 보니 귀가 닳을 지경이었다. |
|
同じ質問を何度も聞いて、耳がすり減るほどだった。 |
| ・ |
주의를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아파졌다. |
|
注意を何度も聞かされて、耳が痛くなった。 |
| ・ |
그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
|
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 |
| ・ |
그 대화 후에 그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같았다. |
|
あの会話の後、彼は何かを企んでいる気がした。 |
| ・ |
그녀는 뭔가 계획을 세우고 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼女が何か計画をしているようだ。 |
| ・ |
저 사람이 또 뒤에서 뭔가 군불을 떼고 있을 거다. |
|
あの人がまた裏で何かを企んでいるに違いない。 |
| ・ |
그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼は何かを企んでいるようだ。 |
| ・ |
뭔가 말하면 바로 가시가 돋치는 그의 성격이 싫다. |
|
何かを言われると、すぐに刺を立てる彼の性格が嫌だ。 |
| ・ |
감기로 몸살을 앓아서 아무것도 먹지 못했다. |
|
風邪でひどく体調を崩して、何も食べられなかった。 |
| ・ |
몸살을 앓아 아무것도 할 수가 없다. |
|
ひどい風邪で、何もする気が起きない。 |
| ・ |
몸살을 앓아서 며칠 동안 누워 있었다. |
|
ひどい風邪を患って、何日も寝込んでいる。 |
| ・ |
몸이 안 좋아서 며칠 동안 몸살을 앓았다. |
|
体調が悪くて、何日も寝込んでしまった。 |