| ・ |
모두가 신나게 있었는데, 갑자기 조용해져서 판이 깨졌다. |
|
みんなが盛り上がっていたのに、突然静かになって場が白けた。 |
| ・ |
모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
|
みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 |
| ・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
|
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
| ・ |
현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
|
現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 |
| ・ |
그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
|
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 |
| ・ |
꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
|
夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 |
| ・ |
그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
|
そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! |
| ・ |
그녀는 선심을 써서 모두에게 기념품을 사주었다. |
|
彼女は気前を見せて、みんなにお土産を買ってきてくれた。 |
| ・ |
그 가게 주인은 자주 선심을 써서 단골 손님에게 특별한 서비스를 제공한다. |
|
あの店主はよく気前を見せて、常連客には特別にサービスをしている。 |
| ・ |
선심을 써서 어려운 사람에게 돈을 빌려줬다. |
|
気前を見せて、困っている人にお金を貸してあげた。 |
| ・ |
그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해서 상대방을 오해하게 만든다. |
|
彼女は平気で嘘をついて、相手を誤解させる。 |
| ・ |
그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
|
彼女は平気で嘘をついて、周りの人を困らせている。 |
| ・ |
그녀에게 차여서 고독을 씹는 나날이다. |
|
彼女に振られて、孤独をかみしめる毎日だ。 |
| ・ |
빨리 여름 방학이 오기를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
早く夏休みが来るのを首を長くして待っている。 |
| ・ |
그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
彼女の返事を首を長くして待っている。 |
| ・ |
새로운 책이 출간되는 것을 목이 빠지게 기다린다. |
|
新しい本が発売されるのを首を長くして待つ。 |
| ・ |
시험 결과를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
試験の結果を首を長くして待っている。 |
| ・ |
그 사람의 답장을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
彼からの返事を首を長くして待っている。 |
| ・ |
새 게임이 출시되는 것을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
新しいゲームが発売されるのを首を長くして待っている。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
|
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
| ・ |
되지도 않은 소리를 해서, 그는 모두에게 신뢰를 잃었다. |
|
でたらめな話をしたことで、彼はみんなに信用されなくなった。 |
| ・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 혼란스럽게 하지 마. |
|
でたらめな話をして、みんなを混乱させないで。 |
| ・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 곤란하게 하지 마. |
|
でたらめな話をして、みんなを困らせるな。 |
| ・ |
모두에게 눈 밖에 나버려서 고립감을 느끼고 있다. |
|
みんなから嫌われてしまったので、孤立感を感じている。 |
| ・ |
약속을 어긴 덕분에 나는 그에게 눈 밖에 났다. |
|
約束を破ったことで、私は彼に嫌われた。 |
| ・ |
나는 피디 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다. |
|
私はプロデューサーににらまれて番組に出られなくなった。 |
| ・ |
그 발언으로 모두에게 눈총을 받고 있다는 걸 느꼈다. |
|
その発言でみんなから白い目で見られているのを感じた。 |
| ・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
|
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
| ・ |
그의 행동은 모두에게 눈총을 받고 있다. |
|
彼の行動はみんなに白い目で見られている。 |
| ・ |
다른 사람에게 지적받는 것이 빡친다. |
|
他人に指摘されることが腹立つ。 |
| ・ |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
|
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
| ・ |
헛되이 돈을 쓰면서 그는 늪에 빠지게 되었다. |
|
無駄にお金を使って、彼は沼にはまってしまった。 |
| ・ |
저 문제에 관련되면 점점 늪에 빠지게 된다. |
|
あの問題に関わっていると、どんどん沼にはまることになる。 |
| ・ |
한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
|
一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 |
| ・ |
그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다. |
|
彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。 |
| ・ |
그의 연기력은 높게 평가되었고, 이름을 알리게 되었다. |
|
彼の演技力は高く評価され、名を広めることになった。 |
| ・ |
솜방망이 처벌이 계속되는 한 사회는 나아지지 않을 것이다. |
|
軽い処罰が続く限り、社会は良くならないだろう。 |
| ・ |
솜방망이 처벌로는 범죄가 사라지지 않는다. 더 엄격하게 해야 한다. |
|
軽い処罰では、犯罪はなくならない。もっと厳しくしなければならない。 |
| ・ |
그 범인에게는 솜방망이 처벌만 내려졌다. 마치 의미 없는 처벌처럼. |
|
その犯人には軽い処罰しか与えられなかった。まるで意味がない処罰だ。 |
| ・ |
그 협상에서 그는 완전히 무릎을 꿇게 되었다. |
|
その交渉で彼は完全に降参させられた。 |
| ・ |
그의 반박에 마침내 무릎을 꿇게 되었다. |
|
彼の反論に対して、ついに降参させられた。 |
| ・ |
그 전략으로 적을 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
|
その策略で敵を降参させることができた。 |
| ・ |
압도적인 힘으로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
|
圧倒的な力で、相手を降参させた。 |
| ・ |
그녀는 말로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
|
彼女は言葉で相手を降参させた。 |
| ・ |
그의 교묘한 전략은 적을 무릎을 꿇리게 할 정도로 효과적이었다. |
|
彼の巧妙な戦略は、敵を降参させるほど効果的だった。 |
| ・ |
경기에서 상대를 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
|
試合で相手を降参させることができた。 |
| ・ |
그녀는 평온하게 세상을 떴다. |
|
彼女は平穏無事に世を去った。 |
| ・ |
이혼녀는 재혼해서 행복하게 살고 있다. |
|
離婚女は再婚して幸せに暮らしている。 |
| ・ |
그는 그녀에게 강한 연모의 감정을 가지고 있다. |
|
彼は彼女に強く慕いの気持ちを持っている。 |
| ・ |
애타게 연모하다. |
|
恋い焦がれる。 |