<タラの韓国語例文>
| ・ | 마우스패드를 교체하니까 마우스의 움직임이 부드러워졌어요. |
| マウスパッドを交換したら、動きがスムーズになりました。 | |
| ・ | 양자 컴퓨터 기술은 미래의 기술 혁신을 가져올 것이라고 예상됩니다. |
| 量子コンピュータの技術は、今後のテクノロジーに革命をもたらすと言われています。 | |
| ・ | 모뎀을 연결하면 인터넷을 바로 사용할 수 있어요. |
| モデムを接続したら、インターネットがすぐに使えるようになります。 | |
| ・ | 스마트폰을 재기동했더니 문제가 해결되었습니다. |
| スマートフォンを再起動したら問題が解決しました。 | |
| ・ | 환자의 상태가 안정되면, 집중치료실에서 일반 병동으로 옮길 예정입니다. |
| 患者の状態が安定したら、集中治療室から一般病棟に移動する予定です。 | |
| ・ | 완쾌하면 다시 여행을 가고 싶습니다. |
| 全快したら、また旅行に行きたいです。 | |
| ・ | 캔 뚜껑을 열었더니 소리가 났다. |
| 缶の蓋を開けたら、音がした。 | |
| ・ | 어떻게 하면 아이들의 난폭한 행위가 사라질지 고민하고 있어요. |
| どうしたら子供の乱暴な行為がなくなるのかと悩んでいます。 | |
| ・ | 단 한 장의 사진으로 아프리카의 끔찍한 상황을 전 세계에 알렸다. |
| ただ1枚の写真でアフリカのむごたらしい状況を全世界に知らせた。 | |
| ・ | 그 광경은 너무 끔찍해서 눈뜨고 차마 볼 수 없었다. |
| その光景はあまりにもむごたらしくてとても見てられなかった。 | |
| ・ | 연고 사용 중 가려움이 심해지면 사용을 중단하세요. |
| 軟膏を使用中にかゆみがひどくなったら使用を中止してください。 | |
| ・ | 저체온증 증상이 나타나면 바로 의사에게 연락하세요. |
| 低体温症の症状が現れたらすぐに医師に連絡してください。 | |
| ・ | 복권에 당첨되면 여행을 가고 싶어요. |
| 宝くじが当たったら旅行に行きたいです。 | |
| ・ | 복권에 당첨되면 여행을 가고 싶어요. |
| 宝くじが当たったら旅行に行きたいです。 | |
| ・ | 벌금형이 확정되면 바로 납부해야 합니다. |
| 罰金刑が確定したらすぐに納付しなければなりません。 | |
| ・ | 학살이란 처참히 죽이는 것입니다. |
| 虐殺とはむごたらしく殺すことです。 | |
| ・ | 눈이 피곤하면 검안을 받아 보세요. |
| 目が疲れたら検眼を受けてみてください。 | |
| ・ | 무법천지는 공포와 혼란을 가져옵니다. |
| 無法地帯は恐怖と混乱をもたらします。 | |
| ・ | 만약 불로불사가 된다면 무엇을 하겠습니까? |
| もし不老不死になれたら、何をしますか? | |
| ・ | 삼계탕을 먹으니 기운이 났어요. |
| サムゲタンを食べたら元気が出ました。 | |
| ・ | 한국에 오면 꼭 양념치킨을 드셔 보세요. |
| 韓国に来たらぜひヤンニョムチキンを食べてみてください。 | |
| ・ | 닭갈비에 고구마를 넣으니 더 달콤했어요. |
| タッカルビにさつまいもを入れたらもっと甘くなりました。 | |
| ・ | 고깃집에 가면 반드시 주문하는 고기가 갈비입니다. |
| 焼肉行ったら必ず頼む肉がカルビです。 | |
| ・ | 나물을 먹으니 속이 편안해졌어요. |
| ナムルを食べたら胃が楽になりました。 | |
| ・ | 역시 전주에 왔으면 비빔밥을 먹어야죠. |
| やっぱり全州に来たら、 ビビンバを食べなきゃ。 | |
| ・ | 쇼핑몰에 갔는데 사람들이 없어서 분위기가 노잼이었어요. |
| ショッピングモールに行ったら人がいなくて雰囲気がつまらなかったです。 | |
| ・ | 남탓충이라고 불리면 자존심이 상할 것 같아요. |
| 責任転嫁する人と呼ばれたらプライドが傷つきそうです。 | |
| ・ | 낚시글인 줄 알았는데 진짜 이야기였어요. |
| 釣り文句かと思ったら本当の話でした。 | |
| ・ | 그 계획은 모두 허튼짓에 불과했다. |
| その計画はすべてでたらめなことに過ぎなかった。 | |
| ・ | 불필요한 다툼을 하는 것은 허튼짓이다. |
| 無駄な争いをするのはでたらめなことだ。 | |
| ・ | 문자 또 쌩까면 나 삐친다! |
| メール(メッセージ)をまた無視したら私、すねちゃう! | |
| ・ | 그 드레스 입으니까 완전 관심종결자네! |
| そのドレスを着たら完全に注目の的だね! | |
| ・ | 틀딱 취급받기 싫으면 세대 차이를 인정해야지. |
| 老害扱いされたくなかったら、世代間の違いを認めなきゃ。 | |
| ・ | 틀딱 소리 듣기 싫으면 남의 말을 좀 들어봐. |
| 老害って言われたくなかったら、人の話を少しは聞いてみなよ。 | |
| ・ | 여기에 주차하면 주차 위반이야. |
| ここに駐車したら駐車違反になるよ。 | |
| ・ | 내가 그때 지못미하지 않았다면… |
| あの時、守ってあげられていたら… | |
| ・ | 그렇게 정신줄 놓고 다니면 다칠 수도 있어. |
| そんなにぼーっとしてたら怪我するかもしれないよ。 | |
| ・ | 게임에서 상대를 방심시켰더니 역관광을 당했다. |
| ゲームで相手を油断させたら、逆にやられた。 | |
| ・ | 이 일이 끝나면, 존버의 보상을 받을 거라 믿는다. |
| この仕事が終わったら、耐えた分の報酬を受け取ることができると信じている。 | |
| ・ | 현실에서 지면 정신승리로 마음을 다스린다. |
| 現実で負けたら、精神的に勝って心を落ち着ける。 | |
| ・ | N분의 1로 돈을 나누니까 한 사람당 5천 원씩 나왔어. |
| 割り勘にしたら一人あたり5000ウォンになった。 | |
| ・ | 내돈내산으로 직접 써봤는데 정말 편리하더라고요. |
| 自分でお金を出して実際に使ってみたら本当に便利でした。 | |
| ・ | 홈트 하다가 다리가 아파서 쉬고 있어. |
| ホームトレーニングをしていたら足が痛くなって休んでいる。 | |
| ・ | 정줄놓 하고 길을 걷다가 넘어졌어. |
| 気を抜いて歩いていたら、転んでしまった。 | |
| ・ | 정줄놓 하고 게임을 하다가 시간 가는 줄 몰랐어. |
| 気を抜いてゲームをしていたら、時間が経つのを忘れてしまった。 | |
| ・ | 셀카 찍는데 갑자기 뒤에서 누가 나타났어. |
| セルカを撮っていたら、突然後ろから誰かが現れたよ。 | |
| ・ | 괜히 내 돈 쓰고 삽질이나 했잖아. |
| やたらに自費使って無駄骨折ったよ。 | |
| ・ | 금수저라서 어릴 때부터 걱정 없이 살았대. |
| 金持ちの家だから、子どもの頃から心配なく暮らしていたらしい。 | |
| ・ | 라방 중에 질문이 있으면 댓글로 물어봐 주세요. |
| ラバン中に質問があったら、コメントで聞いてください。 | |
| ・ | 여행 가면 맛집 찾는 게 국룰이잖아. |
| 旅行に行ったらグルメスポットを探すのが当たり前でしょ。 |
