<彼の韓国語例文>
| ・ | 그는 상대 팀에 견제구를 날리기 위해 몇 번이나 경고를 했다. |
| 彼は相手チームに牽制するため、何度も警告を出した。 | |
| ・ | 그들은 어려운 상황에서도 힘을 합쳐서 극복했다. |
| 彼らは困難な状況でも力を合わせて乗り越えた。 | |
| ・ | 경영 부진으로 그는 목이 날아갔다. |
| 経営の不振で、彼は首になった。 | |
| ・ | 그는 부정행위로 목이 날아갔다. |
| 彼は不正行為で首になった。 | |
| ・ | 그는 여러 번 실수를 해서 결국 목이 잘렸다. |
| 彼は何度もミスを犯し、ついに首になった。 | |
| ・ | 회사 방침이 바뀌어서 그는 목이 잘리게 되었다. |
| 会社の方針が変わったため、彼は首になることになった。 | |
| ・ | 그의 병을 걱정해서 열 일 제치고 병원으로 향했다. |
| 彼の病気を心配して、万事差し置いて病院に向かった。 | |
| ・ | 그녀의 부탁을 들어주기 위해 열 일 제치고 도와주기로 했다. |
| 彼女のお願いを聞くために、万事差し置いて手伝うことにした。 | |
| ・ | 그를 위해 열 일 제치고 행동했다. |
| 彼のために万事差し置いて行動した。 | |
| ・ | 그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
| 彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 | |
| ・ | 그녀는 고배를 들었던 경험을 통해 더 강해졌다. |
| 彼女は苦杯を喫した経験を通して、より強くなった。 | |
| ・ | 그는 사업에서 고배를 들었지만, 이번 성공으로 다시 일어섰다. |
| 彼はビジネスで苦杯を喫したが、今回の成功で立ち直った。 | |
| ・ | 오랜 노력에도 불구하고 그는 고배를 들었어요. |
| 長年の努力が実らず、彼は苦杯を喫しました。 | |
| ・ | 그에게 발등을 찍혔을 때, 나는 정말 충격을 받았다. |
| 彼に背かれたとき、私は本当にショックを受けた。 | |
| ・ | 그는 안목이 없어서 좋은 판단을 내리지 못한다. |
| 彼は見る目がないから、良い判断ができない。 | |
| ・ | 그녀는 안목이 없어서 항상 안 좋은 남자들을 고른다. |
| 彼女は見る目がないから、いつもダメ男を選んでしまう。 | |
| ・ | 그는 안목이 없어서 좋은 인재를 놓쳤다. |
| 彼には見る目がないので、いい人材を見逃してしまった。 | |
| ・ | 그는 보는 눈이 없어서 항상 잘못된 판단을 내린다. |
| 彼には見る目がないので、いつも誤った判断を下す。 | |
| ・ | 그녀의 미소에 정신이 팔려서 뭐라고 말하고 있었는지 잊어버렸다. |
| 彼女の笑顔に気を取られて、何を話しているか忘れた。 | |
| ・ | 그는 음악에 정신이 팔려 숙제를 잊어버렸다. |
| 彼は音楽に気を取られて、宿題を忘れてしまった。 | |
| ・ | 그는 갑자기 돈방석에 앉아서 호화로운 생활을 하고 있다. |
| 彼は急にお金持ちになり、豪華な生活をしている。 | |
| ・ | 그는 한방에 돈방석에 앉았다. |
| 彼は一発でお金持ちになった。 | |
| ・ | 그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
| 彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 | |
| ・ | 시간이 지날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。 | |
| ・ | 그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
| 彼とは最近疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 그의 성공 소식을 듣고 가슴이 부풀어 오르는 기쁨을 느꼈다. |
| 彼の成功を聞いて、胸が膨らむような嬉しさを感じた。 | |
| ・ | 그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
| 彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 | |
| ・ | 그 사람의 편지를 읽고 가슴이 부풀었다. |
| 彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。 | |
| ・ | 그의 리더십을 거울로 삼아 나도 리더로서 성장하고 싶다. |
| 彼のリーダーシップを手本にして、自分もリーダーとして成長したい。 | |
| ・ | 그의 성실함을 거울로 삼아 살아가고 싶다. |
| 彼のような誠実さを手本にして生きていきたい。 | |
| ・ | 그녀의 일 처리 방식을 거울로 삼기로 했다. |
| 彼女の仕事の進め方を手本にすることにした。 | |
| ・ | 그의 노력을 거울로 삼아서 나도 열심히 하려고 했다. |
| 彼の努力を手本にして、私も頑張ろうと思った。 | |
| ・ | 우리는 그를 거울로 삼아야 한다. |
| 我々は彼を手本としなければならない。 | |
| ・ | 그의 행동이 구설에 오르며 비판을 받고 있다. |
| 彼の行動が世間のうわさになり、批判を浴びている。 | |
| ・ | 구설에 오를까봐 그는 한동안 밖에 나가지 않았다. |
| 世間のうわさになることを恐れて、彼はしばらく表に出なかった。 | |
| ・ | 그녀의 스캔들이 구설에 오르게 되었다. |
| 彼女のスキャンダルが世間のうわさになってしまった。 | |
| ・ | 그의 이름이 최근 구설에 오르는 일이 많다. |
| 彼の名前が最近、口に上ることが多い。 | |
| ・ | 그녀가 최근 구설에 오르는 이유는 그 스캔들 때문이다. |
| 彼女が最近口に上る理由は、そのスキャンダルのせいだ。 | |
| ・ | 최근 그녀의 이름이 구설에 오를 일이 많아졌다. |
| 最近、彼女の名前が口に上ることが増えた。 | |
| ・ | 그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
| 彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 | |
| ・ | 그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
| 彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 | |
| ・ | 그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
| 彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 | |
| ・ | 뭔가 불만이 있는지 그는 심기가 불편하다. |
| 何か不満があるのか、彼はご機嫌がよくない。 | |
| ・ | 뭔가 있었나, 그녀는 심기가 불편해. |
| 何かあったのか、彼女はご機嫌がよくない。 | |
| ・ | 그는 오늘 심기가 불편한 것 같아. |
| 彼は今日はご機嫌がよくないようだ。 | |
| ・ | 그의 연설은 매우 감동적이어서 인상에 남았다. |
| 彼のスピーチはとても感動的で印象に残った。 | |
| ・ | 오랜만에 만난 가족의 얼굴을 보고 그는 눈물을 머금었다. |
| 久しぶりに会った家族の顔を見て、彼は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 그의 애절한 표정을 보고 나는 눈물을 머금지 않을 수 없었다. |
| 彼の切ない表情を見て、私は涙ぐまずにはいられなかった。 | |
| ・ | 친구의 격려에 그녀는 눈물을 머금었다. |
| 友人の励ましに、彼女は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 오랜 꿈이 이루어진 순간, 그는 눈물을 머금었다. |
| 長年の夢が叶った瞬間、彼は涙ぐんだ。 |
