<後の韓国語例文>
| ・ | 메인 디쉬를 다 먹고 나서 디저트를 즐겨요. |
| メインディッシュを食べ終わった後、デザートを楽しみましょう。 | |
| ・ | 모두 함께 끝낸 일인데 마지막에 불평을 하는 건 "다 된 밥에 재 뿌리기"예요. |
| みんなでやり遂げたのに、最後に文句を言うなんて、「ダメ押し」だよ。 | |
| ・ | 야채를 씻은 후, 물기를 잘 빼세요. |
| 野菜を洗った後、しっかりと水気を取ります。 | |
| ・ | 야채를 씻은 후, 먹기 좋은 크기로 썰어요. |
| 野菜を洗った後、食べやすい大きさに切ります。 | |
| ・ | 돈을 아껴 쓰지 않으면 나중에 어려워질 수 있어요. |
| お金をあげる使っていると、後で困ります。 | |
| ・ | 식용유를 두른 후, 센 불에서 요리합니다. |
| 食用油をひいた後、強火で調理します。 | |
| ・ | 꼭지를 딴 후에는 깨끗이 씻어 주세요. |
| へたをとった後は、きれいに洗いましょう。 | |
| ・ | 식기를 헹군 후 미지근한 물로 씻으면 깨끗해집니다. |
| 食器をすすいだ後、ぬるま湯で洗うときれいになります。 | |
| ・ | 칼질을 한 후 도마를 깨끗이 씻어 주세요. |
| 包丁を入れた後、まな板をきれいに洗ってください。 | |
| ・ | 하늘을 응시하고 있는 할아버지의 뒷모습이 외롭게 보였다. |
| 空を見つめているお祖父さんの後ろ姿が寂しそうに見えた。 | |
| ・ | 기말고사 후에 잠깐 휴식을 취하려고 합니다. |
| 期末テスト後、少し休憩を取ろうと思います。 | |
| ・ | 3년의 공백기 후에 일을 다시 시작했습니다. |
| 3年のブランクの後、仕事に復帰しました。 | |
| ・ | 아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
| たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 | |
| ・ | 국물을 낸 재료는 버리지 않고 사용해요. |
| だしを取った後の材料は捨てずに使います。 | |
| ・ | 마지막에 간을 맞춰 주세요. |
| 最後に味加減してください。 | |
| ・ | 요리 마지막에 후추를 뿌려서 완성한다. |
| 料理の最後にこしょうをかけて、完成させる。 | |
| ・ | 확신에 차서 대답했지만, 나중에 틀린 것을 깨달았다. |
| 確信に満ちた表情で答えたが、後で間違っていたことに気づいた。 | |
| ・ | 지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
| 今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 | |
| ・ | 처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
| 最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 | |
| ・ | 이 소설에서는 복선이 교묘하게 깔려 있고, 마지막에 그 의미가 밝혀진다. |
| この小説では伏線が巧妙に敷かれていて、最後にその意味が明らかになる。 | |
| ・ | 마지막에 좋은 성과를 내면 "끝이 좋으면 다 좋다"고 느낀다. |
| 最後にいい成果が出れば「終わりよければすべてよし」だと感じる。 | |
| ・ | 싸대기를 때리고 나서 후회했다. |
| びんたを食わしてしまって後悔した。 | |
| ・ | 입맛대로 행동하다가 결국에는 자기가 곤란해지게 된다. |
| 好き勝手に行動していたら、最後には自分が困ることになる。 | |
| ・ | 소프트웨어 버전 업그레이드 후에 데이터가 날아갔다. |
| ソフトウェアのバージョンアップ後にデータが飛んでしまった。 | |
| ・ | 졸업식의 마지막 말을 듣고 모두 눈물을 머금었다. |
| 卒業式の最後の言葉を聞いて、みんな涙ぐんだ。 | |
| ・ | 조금만 더 있으면 짬이 나니까 그 후에 이야기하자. |
| もう少しで手が空くから、その後に話そう。 | |
| ・ | 아이엘츠 시험 결과는 몇 주 후 온라인에서 확인할 수 있어요. |
| アイエルツの試験結果は、数週間後にオンラインで確認できます。 | |
| ・ | 시험을 치르고 나서 친구들과 쉬려고 해요. |
| 試験を受けた後、友達とリラックスする予定です。 | |
| ・ | 탐을 내고 무리하면 나중에 후회하게 됩니다. |
| 欲をかいて無理をすると、後で後悔することになります。 | |
| ・ | 너무 욕심을 내면 나중에 곤란해질 거예요. |
| あまり欲を出すと、後で困ることになりますよ。 | |
| ・ | 사업을 접기로 결심했지만, 앞으로도 다른 방법으로 계속 일하고 싶다. |
| ビジネスをやめると決めたけれど、今後も何か別の方法で働き続けたい。 | |
| ・ | 사업을 접은 후에 어떤 일을 할지 아직 결정하지 않았다. |
| 事業をやめた後、どんな仕事をするか決めていない。 | |
| ・ | 앞으로의 일을 생각해서 사업을 접기로 했다. |
| 今後のことを考えて、ビジネスをやめることにした。 | |
| ・ | 상사에게 사의를 표명한 후, 회사에서는 만류했다. |
| 上司に辞意を表明した後、会社からは引き止められた。 | |
| ・ | 상사에게 사의를 표명한 후, 퇴직서를 제출할 예정이다. |
| 上司に辞意を表明した後、退職届を出す予定です。 | |
| ・ | 사표 쓴 후에는 후회하지 않도록 해야 한다. |
| 辞表を書いた後は、後悔しないようにしないと。 | |
| ・ | 시간을 잡아먹으니까 이 작업은 나중에 하는 게 좋겠다. |
| 時間を食うので、このタスクは後回しにした方がいい。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람들의 뒤를 따르지 않고, 자신의 길을 개척했다. |
| 彼女は他の人々の後を追うことなく、自分の道を切り開いた。 | |
| ・ | 그녀는 그의 뒤를 따라 성공을 거두었다. |
| あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
| ・ | 나는 그 위대한 작가의 뒤를 따르고 싶다. |
| あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
| ・ | 그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다. |
| 彼は父の後を追って医者になった。 | |
| ・ | 그는 죄값을 치른 후 사회에 복귀했다. |
| 彼は罪を償った後、社会に復帰した。 | |
| ・ | 손금을 보면, 앞으로 운세가 좋다고 나온다. |
| 手相を見ると、今後の運勢が良いと出ている。 | |
| ・ | 더 이상 후퇴할 수 없는 상황에서, 배수진을 칠 수밖에 없었다. |
| これ以上後退できない状況で、背水の陣を敷くしかなかった。 | |
| ・ | 위인들은 그 생애를 마치고 후세에 이름을 남겼다. |
| 偉人たちはその生涯を全うし、後世に名を残した。 | |
| ・ | 그 위대한 작가는 마지막까지 집필을 계속하고 생애를 마쳤다. |
| その偉大な作家は、最後まで執筆を続け、生涯を終えた。 | |
| ・ | 그는 병역 의무를 마친 후 대학에 복학했다. |
| 彼は兵役義務を果たした後、大学に戻った。 | |
| ・ | 장시간 운전 후 차 안에서 눈을 붙였다. |
| 長時間の運転の後、車で少し目をつぶった。 | |
| ・ | 그는 피곤해서 눈을 붙인 후 일을 계속했다. |
| 彼は疲れていて、少し眠った後、仕事を続けた。 | |
| ・ | 이따가 눈을 붙이고 나서 나가자. |
| この後、少し眠ってから出かけよう。 |
