<直の韓国語例文>
| ・ | 실연당한 후에 마음을 추스르기가 어려워요. |
| 失恋した後に心を立て直すのが難しいです。 | |
| ・ | 아예 처음부터 다시 시작합시다. |
| 最初からやり直しましょう。 | |
| ・ | 이렇게 된 거 아싸리 처음부터 다시 하자. |
| こうなったなら、思い切って最初からやり直そう。 | |
| ・ | 발육이 늦으면 식습관을 점검해보자. |
| 発育が遅い場合は食習慣を見直そう。 | |
| ・ | 파국의 충격으로 그는 한동안 일어설 수 없었습니다. |
| 破局のショックで、彼はしばらく立ち直れませんでした。 | |
| ・ | 복직에 따라 직원의 임금이 재검토되었다. |
| 復職に伴い、職員の給料が見直された。 | |
| ・ | 잘못된 정보가 즉시 교정되었다. |
| 誤った情報が直ちに訂正された。 | |
| ・ | 몰래 훔쳐보는 버릇은 고쳐야 한다. |
| こっそり盗み見る癖は直すべきだ。 | |
| ・ | 의견을 직접 말하기 전에 분위기를 타진했다. |
| 意見を直接言う前に、雰囲気をうかがった。 | |
| ・ | 회의를 직접 방청하니 분위기를 알 수 있었다. |
| 会議を直接傍聴して、雰囲気が分かった。 | |
| ・ | 괜히 서류를 다시 만들며 헛고생했다. |
| 無駄に書類を作り直して徒労に終わった。 | |
| ・ | 참선을 통해 자신을 돌아본다. |
| 参禅を通して自分を見つめ直す。 | |
| ・ | 홀로된 후 삶의 의미를 다시 찾았다. |
| 一人になってから人生の意味を見つけ直した。 | |
| ・ | 직진하면 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| 直進すると、右側に公園が見えます。 | |
| ・ | 북쪽 출구 계단을 내려가 직진한 후 앞쪽에 있는 은행에서 좌회전합니다. |
| 北口の階段を下りて直進し、前方にある銀行さんを左折します。 | |
| ・ | 남쪽 출구 개찰구를 나와 직진합니다. |
| 南口改札を出て直進します。 | |
| ・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
| ・ | 문방구는 이 길을 따라 직진해 첫 번째 모퉁이에서 왼쪽으로 돌면 있습니다. |
| 文房具屋は、この道を直進して最初の角を左に曲がったところにあります。 | |
| ・ | 이 거리를 직진하세요. |
| この通りを直進してください。 | |
| ・ | 이대로 계속 직진하세요. |
| このままずっと直進してください。 | |
| ・ | 이 길을 계속 직진하세요. |
| この道をずっと直進してください | |
| ・ | 위기 기업을 되살리다. |
| 危機企業を立て直す。 | |
| ・ | 위기에 직면해 있던 조선업에 부활의 징조가 보이고 있다. |
| 危機に直面していた造船業に、復活の兆しが見えています。 | |
| ・ | 다른 사람을 치켜올리지 않고 솔직하게 말했다. |
| 他人をおだてあげずに率直に話した。 | |
| ・ | 혼자 힘으로 일어서고 싶어요. |
| 一人の力で立ち直りたいと思います。 | |
| ・ | 성공 직전에 평지풍파가 일어나 계획이 틀어졌다. |
| 成功直前に平地風波が起き計画が狂った。 | |
| ・ | 쪽대본 때문에 연기하기 힘들어요. |
| 撮影直前の台本だから演技が難しいです。 | |
| ・ | 동치미는 식사 후 입가심으로 자주 먹습니다. |
| 大根の水キムチは、食事の後の口直しとしてもよく食べられます。 | |
| ・ | 집적거리는 버릇을 고쳐야 한다. |
| ちょっかいを出す癖を直さなくてはならない。 | |
| ・ | 작가가 직접 출간에 참여했다. |
| 作家が直接出版に参加した。 | |
| ・ | 건국 당시의 지도자들은 많은 어려움을 겪었습니다. |
| 建国当時の指導者たちは多くの困難に直面しました。 | |
| ・ | 그녀는 감정을 숨기지 않고 솔직하게 피력했다. |
| 彼女は感情を隠さず率直に打ち明けた。 | |
| ・ | 국론 분열 때문에 정부가 어려움을 겪고 있다. |
| 国論の分裂のために政府が困難に直面している。 | |
| ・ | 필기를 깔끔하게 다시 옮겨쓰고 싶다. |
| ノートをきれいに書き直してまとめたい。 | |
| ・ | 한국은 대통령을 국민이 선거로 직접 뽑는다. |
| 韓国は大統領を国民が選挙で直接選ぶ。 | |
| ・ | 빈정상하지 말고 솔직하게 이야기해라. |
| カチンとせずに正直に話せ。 | |
| ・ | 시정 명령을 받고 즉시 조치를 취했다. |
| 是正命令を受けて直ちに措置を取った。 | |
| ・ | 사건 발생 직후에 속보가 방송되었다. |
| 事件発生直後に速報が放送された。 | |
| ・ | 어떤 사태에 직면해도 동요하지 않는다. |
| どんな事態に直面しても動じない。 | |
| ・ | 결과 발표 직전, 그는 흥분하고 긴장했다. |
| 結果の発表の直前、彼は興奮し、緊張した。 | |
| ・ | 그들은 벌거숭이처럼 솔직하게 자신의 감정을 드러냈다. |
| 彼らは裸のように素直に自分の感情を表した。 | |
| ・ | 문제가 발생하자 담당자가 득달같이 대응했다. |
| 問題が発生すると担当者が直ちに対応した。 | |
| ・ | 엎어지면 코 닿을 거리다. |
| 目と鼻の先だ。(直訳:前に倒れれば鼻に届く距離だ) | |
| ・ | 계획이 엎어져 모두 다시 시작해야 했다. |
| 計画が白紙になり、みんなでやり直さなければならなかった。 | |
| ・ | 변죽만 울리지 말고 솔직하게 이야기해 주세요. |
| 遠回しな言い方はやめて正直に話してください。 | |
| ・ | 짝다리 짚는 버릇을 고치려고 노력 중이에요. |
| 片足に重心をかける癖を直そうと努力中です。 | |
| ・ | 그는 가족 문제를 솔직하게 털어놓았다. |
| 彼は家族の問題を正直に打ち明けた。 | |
| ・ | 계획에 빵구가 나서 모든 것을 다시 준비했다. |
| 計画がうまくいかず、すべてをやり直した。 | |
| ・ | 작가가 직접 쓴 오리지널 원고를 읽었다. |
| 作家が直接書いたオリジナルの原稿を読んだ。 | |
| ・ | 두 점을 직선으로 연결하다. |
| 二つの点を直線に連結する。 |
