<話の韓国語例文>
| ・ | 대화를 녹음해서 나중에 확인할 수 있습니다. |
| 会話を録音して、後で確認することができます。 | |
| ・ | 새로운 휴대 전화의 기능을 이해하기 위해 제조원의 매뉴얼을 참조해 주세요. |
| 新しい携帯電話の機能を理解するために、製造元のマニュアルを参照してください。 | |
| ・ | 오늘의 대화는 저에게 자신감을 주었습니다. |
| 今日の会話は私に自信を与えました。 | |
| ・ | 그 때 무슨 얘기를 했는지 잊어버렸어요. |
| その時何の話をしたのか忘れてしまいました。 | |
| ・ | 나이가 들어서 그런지 이야기를 들으면 금방 잊어버려요. |
| 年を取ったせいか、話を聞くとすぐ忘れてしまいます。 | |
| ・ | 집 전화번호를 잊어버렸다. |
| 家の電話番号を忘れた。 | |
| ・ | 부정적인 대화는 피해야 해, 말이 씨가 된다는 걸 명심해。 |
| 否定的な会話は避けなければならない、言葉が実現することを心に留めておこう。 | |
| ・ | 그의 이야기는 정말 개천에서 용 난다는 느낌이 들어. |
| 彼の話は本当に川からドラゴンが出るという感じがする。 | |
| ・ | 침묵은 금이다, 때로는 말하지 않는 것이 더 현명하다. |
| 沈黙は金だ、時には話さないほうが賢明だ。 | |
| ・ | 발광하는 식물이 화제가 되고 있습니다. |
| 発光する植物が話題になっています。 | |
| ・ | 중요한 이야기가 있었는데 문전박대를 당하고 말았습니다. |
| 大事な話があったのに、門前払いを食ってしまいました。 | |
| ・ | 대화를 통한 사태 해결에 나섰다. |
| 対話を通じた事態の解決に乗り出した。 | |
| ・ | 아이들이 전화기를 대고 칭얼거렸다. |
| 子どもたちは電話機に向かってむずかっていた。 | |
| ・ | 징징댈 때는 상냥하게 말을 걸어요. |
| ぐずるときは優しく話しかけます。 | |
| ・ | 굳은 표정으로 말하고 있었어요. |
| 堅い表情で話していました。 | |
| ・ | 굳은 표정으로 계속 얘기했어요. |
| 硬い表情で話し続けました。 | |
| ・ | 그 말을 듣고 얼굴이 새파래졌어요. |
| その話を聞いて、顔が真っ青だしました。 | |
| ・ | 처음으로 똑바로 아버지의 눈을 보고 이야기를 했다. |
| はじめてまともに親父の目を見て話しをした。 | |
| ・ | 목소리 듣고 싶어서 전화했어요. |
| 声が聞きたくて電話しました。 | |
| ・ | 소곤소곤 목소리를 낮추어 말하다. |
| ひそひそ声を低めて話す。 | |
| ・ | 응모 용지에 전화 번호를 기입했다. |
| 応募用紙に電話番号を記入した。 | |
| ・ | 흑백 필름으로 촬영한 영화가 화제가 되었습니다. |
| 白黒のフィルムで撮影した映画が話題になりました。 | |
| ・ | 그의 말투는 매우 딱딱해서 좀 더 부드럽게 해줬으면 좋겠어요. |
| 彼の話し方は非常に固く、もう少し柔らかくしてほしいです。 | |
| ・ | 딱딱한 태도로 이야기를 했다. |
| 硬い態度で話をした。 | |
| ・ | 그런 딱딱한 이야기는 그만 해요. |
| そんなかたい話はやめてください。 | |
| ・ | 추잡한 이야기를 들으면 기분이 나빠집니다. |
| 汚らわしい話を聞くと、気分が悪くなります。 | |
| ・ | 그 섬뜩한 이야기를 들은 후 밤에는 잠을 잘 수가 없었습니다. |
| その薄気味悪い話を聞いた後、夜は眠れませんでした。 | |
| ・ | 그의 이야기를 듣고 있으면 찡한 감정이 북받쳐 올라옵니다. |
| 彼の話を聞いていると、じんとくる感情が込み上げてきます。 | |
| ・ | 그의 이야기를 듣고 있으면 뭉클한 감정이 북받쳐 올라옵니다. |
| 彼の話を聞いていると、じんとくる感情が込み上げてきます。 | |
| ・ | 밝고 즐겁게, 가슴이 뭉클해지는 이야기예요. |
| 明るくて楽しくて、胸にじんとくるお話です。 | |
| ・ | 식탁에 별미가 차려지면 대화가 무르익어요. |
| 食卓に珍味が並ぶと、会話が弾みます。 | |
| ・ | 그녀의 이야기를 듣고 진심으로 가여워 보인다고 생각했어요. |
| 彼女の話を聞いて、心から可愛そうだと思いました。 | |
| ・ | 이 이야기의 진위를 검증하기 위해 자료를 조사하고 있습니다. |
| この話の真偽を検証するために、資料を調査しています。 | |
| ・ | 그의 말에는 미심쩍은 점이 몇 가지 있어서 납득할 수 없습니다. |
| 彼の話には不審な点がいくつかあり、納得できません。 | |
| ・ | 그녀의 말투가 수상쩍다. |
| 彼女の話し方があやしくよこしまだ。 | |
| ・ | 수상한 전화가 걸려 오면 어떻게 대응을 하면 좋을까요? |
| 不審な電話がかかってきたら、どんな対応をすればいいのでしょうか。 | |
| ・ | 수상한 전화는 바로 끊다. |
| 不審な電話はすぐに切る。 | |
| ・ | 교도관이 죄수에게 말을 걸기도 합니다. |
| 矯導官が囚人に話しかけることもあります。 | |
| ・ | 이적료 금액이 보도되어 많은 화제를 모았습니다. |
| 移籍金の金額が報じられ、多くの話題を呼びました。 | |
| ・ | 그 얘기를 듣고 나면 마음이 달라진다. |
| その話を聞いてしまうと気持ちが変わってしまう。 | |
| ・ | 승마는 말과의 대화가 중요합니다. |
| 乗馬は馬との対話が大切です。 | |
| ・ | 풋살 전술에 대해 논의했습니다. |
| フットサルの戦術について話し合いました。 | |
| ・ | 유도 질문을 하지 않도록 대화의 흐름을 조심하고 있습니다. |
| 誘導質問をしないように、会話の流れに気をつけています。 | |
| ・ | 식탁에 둘러앉아 중요한 이야기를 했어요. |
| 食卓を囲んで大切な話をしました。 | |
| ・ | 행선지를 결정할 때는 함께 이야기합시다. |
| 行き先を決めるときは、みんなで話しましょう。 | |
| ・ | 정치적 입장에서 상대를 얕보는 것은 건설적인 대화를 방해합니다. |
| 政治的立場で相手を見下すのは、建設的な対話を妨げます。 | |
| ・ | 조수석에 앉으면 운전자와 대화하기가 쉽겠네요. |
| 助手席に座ると、運転者と会話がしやすいですね。 | |
| ・ | 프로젝트의 방향성을 형상화하기 위해 논의가 필요합니다. |
| プロジェクトの方向性を形にするために、話し合いが必要です。 | |
| ・ | 본심을 숨기지 말고 솔직하게 이야기합시다. |
| 本音を隠さず、正直に話し合いましょう。 | |
| ・ | 본심을 이야기함으로써 서로 이해가 깊어집니다. |
| 本音を話すことで、お互いに理解が深まります。 |
