例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 니가 참견할 자리가 아니다. |
| お前が出しゃばる場所じゃない。 | |
| ・ | 저기 앞일도 못하는 주제에 남의 일을 참견하다니. |
| 自分のことさえもまともに出来ないくせに人のことに口出しするなんて。 | |
| ・ | 깊이 알지도 못하면서 참견하지 마세요. |
| よくわかりもしないくせに、干渉しないでください。 | |
| ・ | 그 부모는 아이들에게 유난히 극성스럽게 군다. |
| その父母は、子どもたちにひときわ厳しく接する。 | |
| ・ | 그의 헌신은 두말할 나위 없이 훌륭합니다. |
| 彼の献身は、言うまでもなく素晴らしいです。 | |
| ・ | 이 상품은 두말할 나위 없이 고품질입니다. |
| この商品は、言うまでもなく高品質です。 | |
| ・ | 두말할 나위 없이 예의가 중요해요. |
| 言うまでもなく、礼儀が重要です。 | |
| ・ | 더할 나위 없이 기쁘다. |
| 最高にうれしい。 | |
| ・ | 더할 나위 없이 행복하다. |
| この上なく幸せだ。 | |
| ・ | 더할 나위 없이 좋은 분위기였다. |
| 申し分ないよい雰囲気だった。 | |
| ・ | 하는 수 없이 밖에서 자게 되었어요. |
| 仕方なく外で寝ることになりました。 | |
| ・ | 하는 수 없이 사과할 수밖에 없었어요. |
| 仕方なく謝るしかなかったです。 | |
| ・ | 비가 와서 하는 수 없이 우산을 썼어요. |
| 雨が降っていたので、仕方なく傘をさしました。 | |
| ・ | 누누이 강조해왔다. |
| 繰り返し強調してきた。 | |
| ・ | 누누이 타이르다. |
| 幾度も言い聞かせる。 | |
| ・ | 그 시험에 누누이 도전을 해봤지만 전부 떨어졌다. |
| その試験に何度も挑戦したけれど全部落ちた。 | |
| ・ | 시간이 빠듯하다. |
| 時間がぎりぎりだ。 | |
| ・ | 생활비는 늘 빠듯하다. |
| 生活費はいつもぎりぎりだ。 | |
| ・ | 생활이 빠듯하다. |
| 生活に余裕がない。 | |
| ・ | 능력이 출중하다. |
| 能力が抜きんでている。 | |
| ・ | 그는 용모가 출중하다. |
| 彼は容貌が際立っている。 | |
| ・ | 그 가수는 노래와 춤 등에서 출중한 실력을 자랑한다. |
| あの歌手は歌とダンスなどで優れた実力を誇る。 | |
| ・ | 기록이 공인 기록으로 인정되다. |
| 記録が公認記録として認められる。 | |
| ・ | 연맹이 공인하다. |
| 連盟が公認する。 | |
| ・ | 협회가 공인하다. |
| 協会が公認する。 | |
| ・ | 그의 태도는 눈꼴 사납다. |
| 彼の態度は気に障る。 | |
| ・ | 눈꼴 사납다는 소리를 듣기 쉬우니 가급적 말을 삼가라고 충고했다. |
| 目に余ると言われやすいのでできるだけ言葉を慎めと忠告した。 | |
| ・ | 방의 더러움이 눈꼴 사나워 청소하라고 시켰다. |
| 部屋の汚れが目に余るので、掃除するように言いつけた。 | |
| ・ | 이목을 꺼리다. |
| 人目をはばかる。人目を気にする。 | |
| ・ | 남의 이목을 끌다. |
| 人目を引く。 | |
| ・ | 세간의 이목이 집중되는 이벤트에 참가했습니다. |
| 世間の注目が集まるイベントに参加しました。 | |
| ・ | 친구와의 약속 시간에 늦었는데, 엎친 데 덮친 격으로 차까지 고장 났다. |
| 友達との約束の時間に遅れたが、泣き面に蜂の状況で車まで故障した。 | |
| ・ | 사랑하는 사람을 잃어, 억장이 무너지는 기분이다. |
| 愛する人を失って、억장이 무너지는気持ちだ。 | |
| ・ | 너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
| あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고, 억장이 무너지는 기분이었다. |
| そのニュースを聞いて、胸が潰れるような思いだった。 | |
| ・ | 여권 유효 기간은 언제까지예요? |
| パスポートの有効期限はいつまでですか? | |
| ・ | 유효 기간이 지나다. |
| 有効期限が過ぎる。 | |
| ・ | 유효 기간이 끝나다. |
| 有効期限が切れる。 | |
| ・ | 중고차를 똥값에 샀다. |
| 中古車を捨て値で買った。 | |
| ・ | 주가가 똥값으로 떨어졌다. |
| 株価が紙くず同然に落ち込んだ。 | |
| ・ | 풍작으로 농산물 가격이 똥값이 되었다. |
| 豊作で農産物価格が紙くずになった。 | |
| ・ | 밤낮없이 일하는 남편이 |
| 昼夜を問わず働く夫が労しい。 | |
| ・ | 70살이 넘었는데도 저렇게 일하다니 안쓰럽네요. |
| 70過ぎてもあんなに働いて、お気の毒ですね。 | |
| ・ | 교통사고를 당했군요. 안쓰럽네요. |
| 交通事故にあったんですね。お気の毒です。 | |
| ・ | 범인은 알리바이를 꾸며냈다. |
| 犯人はアリバイをでっち上げた。 | |
| ・ | 알리바이가 확실하다. |
| アリバイが確実だ。 | |
| ・ | 그는 범인임을 숨기기 위해 가짜 알리바이를 만들었어요. |
| 彼は犯人であることを隠すために、偽のアリバイを作りました。 | |
| ・ | 아첨을 떨다. |
| おべっかを使う。 | |
| ・ | 그 직원은 아첨을 잘해요. |
| その社員は媚びることが上手です。 | |
| ・ | 그는 아첨을 하여 승진을 노리고 있습니다. |
| 彼は媚びることで昇進を狙っています。 | |
| ・ | 생각만 해도 아찔하네! |
| 考えただけでもひやりとするな。 | |
| ・ | 아찔한 부상을 함께 극복했다. |
| ひやっとさせる負傷を一緒に克服した。 | |
| ・ | 정말 아찔한 순간이었어. |
| ほんとひやりとする瞬間だった。 | |
| ・ | 아장아장 걷다. |
| よちよち歩く。 | |
| ・ | 아기가 아장아장 걸을 때가 가장 사랑스럽다. |
| 赤ちゃんがよちよちと歩く時が最も愛らしい。 | |
| ・ | 펭귄이 아장아장 걷고 있어요. |
| ペンギンがよちよち歩いてます。 | |
| ・ | 아웅다웅 다투다. |
| ああだこうだと言いあう。 | |
| ・ | 다행히 아슬아슬하게 마지막 지하철을 탈 수 있었다. |
| 幸いギリギリで最後の地下鉄に乗ることができた。 | |
| ・ | 아들은 아슬아슬하게 대학에 합격했다. |
| 息子はぎりぎりで大学に合格した。 | |
| ・ | 아슬아슬한 줄타기를 숨 죽이고 보았다. |
| きわどい綱渡りは、固唾を呑んでみた。 | |
| ・ | 바로 딴 사과는 아삭 아삭하고 맛있다. |
| 採れたてのリンゴはさくさくして美味しい。 | |
| ・ | 대구탕에 들어있는 미나리는 신선하고 아삭아삭하다. |
| タラ鍋に入っているセリは、新鮮でしゃきしゃきしている。 | |
| ・ | 채소가 아삭아삭해서 먹는 즐거움이 있어요. |
| 野菜がさくさくしていて食べるのが楽しいです。 | |
| ・ | 아부를 떨다. |
| ゴマをする。 | |
| ・ | 그 사람은 항상 상사에게 아부하면서 살고 있다. |
| あの人はいつも上司にへつらいながら生きている。 | |
| ・ | 그 선수는 악동이라는 별명답게 숱한 말썽을 일으켰다. |
| その選手は悪童というニックネームに相応しく数多くのトラブルを引き起こした。 | |
| ・ | 악명이 높다. |
| 悪名が高い。 | |
| ・ | 그는 악명 높은 범죄 조직의 일원이다. |
| 彼は悪名高い犯罪組織の一員だ。 | |
| ・ | 그 사건은 악명 높은 잔학성으로 알려져 있다. |
| その事件は悪名高き残虐性で知られている。 | |
| ・ | 아양을 떨다. |
| 愛嬌を振りまく。 | |
| ・ | 귀여운 아양도 이젠 짜증 나는 투정으로만 느껴져요. |
| 可愛い愛嬌も今は駄々をこねてるようしか感じないです。 | |
| ・ | 그는 대학에 아슬아슬하게 합격했다. |
| 彼は大学にぎりぎり合格した。 | |
| ・ | 위험을 아슬아슬 넘겼다. |
| ギリギリで危険を回避した。 | |
| ・ | 아슬아슬하게 합격하다. |
| ぎりぎりで合格する。 | |
| ・ | 진가를 발휘하다. |
| 真価を発揮する。 | |
| ・ | 그는 솔로 활동으로 조금씩 자신의 진가를 발휘해 왔다. |
| 彼はソロ活動で少しずつ自身の真価を発揮してきた。 | |
| ・ | 메달은 없었지만, 스포츠의 진가를 보여준 경기였다. |
| メダルはなかったものの、スポーツの真価を示してくれた試合だった。 | |
| ・ | 아련해진 첫사랑의 추억이 생각난다. |
| おぼろげになった初恋の記憶が思い出される。 | |
| ・ | 목이 아리다. |
| 喉がひりひりする。 | |
| ・ | 마음 한구석이 아려왔습니다. |
| 心の片隅がひりひりと痛んできました。 | |
| ・ | 아무쪼록 잘 부탁드립니다. |
| 何とぞよろしくお願い申し上げます。 | |
| ・ | 아무쪼록 건강에 유의하시길 바랍니다. |
| 何とぞお体にお気をつけください。 | |
| ・ | 아무쪼록 이해해 주시기를 부탁드립니다. |
| 何とぞご理解のほどよろしくお願いいたします。 | |
| ・ | 마음에 아로새기다. |
| 心に刻み付ける。 | |
| ・ | 아량이 넓다. |
| 雅量に富む。 度量が大きい。度量が広い。 | |
| ・ | 아량을 보이다. |
| 雅量を示す。 | |
| ・ | 아량이 없다. |
| 腹がない。 | |
| ・ | 모르긴 몰라도 내일은 맑을 거야. |
| おそらく明日は晴れるだろう。 | |
| ・ | 모르긴 몰라도 그는 늦게 도착할 거예요. |
| おそらく彼は遅れて到着するでしょう。 | |
| ・ | 모르긴 몰라도 그녀는 그 사실을 모를 거예요. |
| おそらく彼女はそのことを知らないでしょう。 | |
| ・ | 이 아무개라는 남성으로부터 편지를 받았습니다. |
| 李という男性から手紙をもらいました。 | |
| ・ | 그 사람의 이름은 박 아무개입니다. |
| 彼の名前はパク何とかです。 | |
| ・ | 김 아무개라는 사람이 범인이다. |
| キムという人が犯人だ。 | |
| ・ | 아리송한 의문이 시원하게 트이다. |
| もやもやとした疑問がすっきりとける。 | |
| ・ | 그는 뜬 구름을 잡는 꿈만 꾸고 있다. |
| 彼は不可能なことをするような夢ばかり見ている。 | |
| ・ | 그의 계획은 마치 뜬 구름을 잡는 것과 같다. |
| 彼の計画はまるで不可能なことをするようなものだ。 | |
| ・ | 뜬 구름을 잡는 일로 시간을 낭비하지 마. |
| 不可能なことをするために無駄に時間を浪費しないで。 | |
| ・ | 이제 되돌아갈 길이 아득하다. |
| これからは戻る道が遥かだ。 | |
| ・ | 지난 세월이 어느새 아득하여 눈물이 고입니다. |
| 過ぎた年月がいつの間にか遥かで、涙が溢れます。 | |
| ・ | 앞으로 갈 길을 생각하면 그 험한 길을 어찌 걸어갈지 아득하기만 합니다. |
| これから行く道を考えれば、その険しい道をどう歩くか、遠くはるかに思うだけです。 | |
| ・ | 머리부터 발끝까지 고급 브랜드로 걸치고 싶다. |
| 頭からつま先までを高級ブランドでまといたい。 | |
| ・ | 남들의 시선 따위는 아랑곳 않는다. |
| 他人の視線なんてモノともしない。 | |
| ・ | 내 아랑곳할 바 아니다. |
| 僕の知るところじゃない。 | |
| ・ | 특유의 친화력으로 정치권의 마당발로 통한다. |
| 特有の親和力で、政治圏で顔が広いと知られている。 | |
| ・ | 부장님은 이 업계에서 마당발이에요. |
| 部長はこの業界で顔が広いです。 | |
| ・ | 굳이 아득바득 살 필요가 없었다. |
| 敢えて必死に生きる必要がなかった。 | |
| ・ | 거들먹거리는 꼴이 정말 아니꼬웠어요. |
| 偉ぶるさまが本当にこしゃくでした。 | |
| ・ | 아니꼬운 시선을 보내다. |
| 癪に障る視線を送る。 | |
| ・ | 그 놈 하는 짓이 아니꼽다. |
| あいつの振る舞いが目障りだ。 | |
| ・ | 말을 돌려서 하다가 오해를 사는 수가 있다. |
| 遠回しに言っては、誤解を招く恐れがある。 | |
| ・ | 말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
| 遠回しに言う人が嫌いです。 | |
| ・ | 상대에게 상처 주기 않도록, 말을 돌려서 하다. |
| 相手を傷つけないために、物事を遠回しに言う。 | |
| ・ | 말이 되냐? |
| 話にならない。(話が道理に合うと思う?) | |
| ・ | 말이 된다고 생각해? |
| ありえると思う? | |
| ・ | 돼지가 하늘을 날다니, 그게 말이 됩니까? |
| 豚が空を飛ぶなんて、ありえますか。 | |
| ・ | 이 커피숍은 분위기가 아늑하다. |
| このコヒーショップは、雰囲気が落ち着いてる。 | |
| ・ | 햇살이 스며드는 현관문이 열린 집은 어딘가 아늑하다. |
| 日差しが入り込む玄関の扉が開けた家は、どこか居心地がいい。 | |
| ・ | 그 레스토랑의 분위기는 아늑해요. |
| そのレストランの雰囲気は居心地が良いです。 | |
| ・ | 상처가 아물다. |
| 傷が癒える。 | |
| ・ | 수술한 자리가 아물다. |
| 手術した跡が癒える。 | |
| ・ | 얕은 상처는 쉽게 아물어요. |
| 浅い傷は簡単に治ります。 | |
| ・ | 아무리 노력해도 이룰 수 없는 꿈도 있다. |
| いくら努力してもかなわない夢もある。 | |
| ・ | 아무리 뭐라해도 그것은 있을 수 없어. |
| いくらなんでも、それはあり得ないよ。 | |
| ・ | 아무리 가난해도 책은 꼭 산다. |
| いくら貧乏でも本は必ず買う。 | |
| ・ | 살이 쓸리다. |
| 皮膚が擦りむく。 | |
| ・ | 넘어져 팔꿈치도 쓸렸어. |
| 転んでひじも擦りむいている。 | |
| ・ | 비가 많이 오면 모기의 서식지가 쓸려 내려간다. |
| 雨がたくさん降れば、蚊の生息地が流される。 |
