どうしての韓国語の意味
<見出し語>
| 1 | (1/1) |
<どうしての韓国語例文>
| ・ | 지금 도저히 기억이 안 나요. |
| 今どうしても思い出せないです。 | |
| ・ | 도저히 포기할 수 없어. |
| どうしても諦めきれない。 | |
| ・ | 도저히 납득할 수 없다. |
| どうしても納得できない。 | |
| ・ | 도저히 포기할 수 없는 꿈이 있다. |
| どうしても諦められない夢がある。 | |
| ・ | 그것 참, 어쩌면 이렇게 운이 없을까. |
| まったく、どうしてこんなに運がないのだろう。 | |
| ・ | 거참, 왜 내 말을 듣지 않는 거야? |
| まったく、どうして私の言うことを聞かないのか。 | |
| ・ | 거참, 왜 이렇게 일이 꼬이는 거야? |
| ああもう、どうしてこんなに物事がうまくいかないのか。 | |
| ・ | 하고많은 사람 중에 왜 하필 나야? |
| 大勢いる中で、どうしてよりによって私なんだ。 | |
| ・ | 왜 그렇게 미루적거리다가 이제 와서 하는 거야? |
| どうしてそんなに先延ばしにして、今さらやるの? | |
| ・ | 왜 그렇게 생색내듯 말해요? |
| どうしてそんなに恩に着せるように言うんですか? | |
| ・ | 시험 볼 때 딴생각이 자꾸 난다. |
| 試験中にどうしても他のことを考えてしまう。 | |
| ・ | 왜 그렇게 성내고 있나요? |
| どうしてそんなに腹を立てているのですか。 | |
| ・ | 오늘은 왜 그렇게 얼굴이 어두워 보여? |
| 今日はどうしてそんなに表情が暗く見えるの? | |
| ・ | 급식에 매일 우유가 나오는 건 왜일까? |
| 給食で毎日牛乳がでるのはどうしてかな? | |
| ・ | 너 왜 그렇게 호들갑을 떠는 거야? |
| どうしてそんなに大げさに騒ぐの? | |
| ・ | 아니 원, 왜 자꾸 그러는 거야? |
| まったく、どうしてそんなことばかりするの? | |
| ・ | 왜 이렇게 늦었어? |
| どうしてこんなに遅かったの? | |
| ・ | 왜 사람들은 그렇게 많은 돈을 벌고 싶어 할까요? |
| どうして、人々はそんなに大金を儲けたがるのでしょうか? | |
| ・ | 지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다. |
| 今の部下とはどうしても息が合わない。 | |
| ・ | 사정이 딱해서 친구의 부탁을 차마 거절할 수가 없었다. |
| 事情が気の毒で、友達の願いをどうしても断ることができなかった。 | |
| ・ | 어떻게 잊을 수가 있어? |
| どうして忘れることができる? | |
| ・ | 어째서일까? |
| どうしてだろう? | |
| ・ | 갑자기 취소라니 어째서입니까? |
| 急にキャンセルだなんてどうしてですか? | |
| ・ | 별은 어째서 빛나는 건가요? |
| 星はどうして光るのですか? | |
| ・ | 어째서? |
| どうして? | |
| ・ | 어째서 참가 할 수 없나요? |
| どうして参加できないんですか? | |
| ・ | 너의 억울한 마음은 너무 잘 알지만 지금은 아무것도 해 줄 수가 없어. |
| 君の悔しい気持ちは痛いほど伝わってくるけど今はどうしてあげることもできないんだ。 | |
| ・ | 너무나도 접시 닦이가 싫어서 싱크대에 쌓아 두게 됩니다. |
| どうしてもお皿洗いが嫌いでシンクに溜めてしまいます。 | |
| ・ | 왜 그렇게 계속 화가 나 있어요? |
| どうしてそんなにずっと怒ってるのですか? | |
| ・ | 떠난 아이가 자꾸 눈에 밟힌다. |
| 去っていった子どもがどうしても気になって忘れられない。 | |
| ・ | 찬물을 끼얹는 듯 해서 미안한데, 정말로 궁금한 점이 있어. |
| 水を差すようで悪いけど、どうしても気になることがある。 | |
| ・ | 살아 있는 동안 꼭 아들에게 용서를 빌고 싶어 연락처를 수소문했다. |
| 生きている間にどうしても息子に許しを請いたくて、連絡先を探し回った。 | |
| ・ | 헉, 왜 이런 일이 생긴 거지? |
| ハ~、どうしてこんなことになったんだろう。 | |
| ・ | 고급 주택지는 왜 고지대에 많은 걸까? |
| 高級住宅地はどうして高台に多いのか? | |
| ・ | 왜 그런 멍청이 같은 일을 했을까? |
| どうしてそんなバカなことをしてしまったんだろう。 | |
| ・ | 몇 번이나 연습했는데도 도저히 손발이 안 맞았어. |
| 何回も練習したのに、どうしても息が合わなかった。 | |
| ・ | 그 두 사람은 도저히 손발이 안 맞는 것 같아. 항상 대립해. |
| あの二人はどうしても息が合わないみたいで、いつも対立している。 | |
| ・ | 씨발, 왜 이런 일이 일어난 거야! |
| くそ、どうしてこんなことに! | |
| ・ | 왜 이런 짓을 했냐, 이 개새끼! |
| どうしてこんなことをしたんだ、この野郎! | |
| ・ | 제길, 왜 잘 안 되는 거야! |
| 畜生、どうしてうまくいかないんだ! | |
| ・ | 왜 더 일찍 깨닫지 못했을까. 만시지탄이다. |
| どうしてもっと早く気づかなかったのか。万事遅しだ。 | |
| ・ | 어휴, 왜 이런 일이 일어났지. |
| ああ、どうしてこんなことに…。 | |
| ・ | 어휴, 왜 이런 일이… |
| はぁー、どうしてこんなことに… | |
| ・ | 왜 나를 그렇게 대하는 거지, 속상해 죽겠다. |
| どうしてあんな風に私を扱うんだろう、腹が立ってしかたがない。 | |
| ・ | 왜 그런 말을 하는 거지, 속상해 죽겠어. |
| どうしてあんなことを言うんだろう、腹が立ってしかたがない。 | |
| ・ | 변기가 막혀서 아무리 해도 물이 내려가지 않았다. |
| トイレが詰まってしまい、どうしても水が流れなかった。 | |
| ・ | 싸대기를 때릴 생각은 없었지만, 화가 너무 커서 참을 수 없었다. |
| びんたを食わす気はなかったが、どうしても怒りが抑えきれなかった。 | |
| ・ | 왜 그렇게 바보 취급하는지 이해할 수 없다. |
| どうしてそんな風に馬鹿にするのか、理解できない。 | |
| ・ | 어쩔 수 없이 일이 더디게 진행되는 날이 있습니다. |
| どうしても仕事が遅くなってしまう日があります。 | |
| ・ | 이 자식, 왜 이렇게 고집이 센 거야! |
| この野郎、どうしてこんなに頑固なんだ! |
