| ・ |
그의 어머니는 그녀가 며느릿감으로 적합한지 고민하고 있다. |
|
彼の母親は彼女が嫁にふさわしいかどうか悩んでいる。 |
| ・ |
며느리가 시집오기를 기대하고 있었습니다. |
|
嫁に来るのを楽しみに待っていました。 |
| ・ |
그녀는 부자로 우아한 생활을 하고 있어 주위에서도 선망의 대상이다. |
|
彼女はお金持ちで優雅な生活をしており、周囲からも羨望の的である。 |
| ・ |
새로운 기술 도입을 통해 산업 활성화를 꾀하고 있다. |
|
新しい技術の導入によって、産業の活性化を図っている。 |
| ・ |
인프라 정비를 통해 도시 활성화를 목표로 하고 있다. |
|
インフラの整備によって、都市の活性化を目指している。 |
| ・ |
지역 관광 산업을 활성화하기 위해 관광 자원을 재평가하고 있다. |
|
地域の観光業を活性化させるために、観光資源を再評価している。 |
| ・ |
기업은 새로운 프로젝트로 시장 활성화를 꾀하고 있다. |
|
企業は新しいプロジェクトで市場の活性化を図っている。 |
| ・ |
도시 활성을 꾀하기 위해 다양한 이벤트를 기획하고 있다. |
|
この街を活気づけるために、さまざまなイベントを企画している。 |
| ・ |
왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
|
どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 |
| ・ |
그는 항상 쓸데없는 일을 하고, 가지가지 한다. |
|
彼はいつも無駄なことをして、いろいろなことをしている。 |
| ・ |
나는 틀에 박히는 것을 싫어하고 항상 새로운 것에 도전한다. |
|
型にはまるのが嫌いで、いつも新しいことに挑戦している。 |
| ・ |
나는 더 이상 관계하고 싶지 않아서 물러날 것이다. |
|
私はもうこれ以上関与したくないので、身を引きます。 |
| ・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그녀는 다른 사람을 이용할 생각만 하고, 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼女は他人を利用することしか考えず、肝臓も胆嚢もないような人だ。 |
| ・ |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
| ・ |
그 새로운 직원은 상사와 동료들에게 호감을 사기 위해 열심히 노력하고 있다. |
|
その新しい社員は、上司や同僚に好感を買おうと一生懸命頑張っている。 |
| ・ |
주식시장은 전날 미국 주식 상승에 호감을 사 사자 주문이 선행하고 있다. |
|
株式市場は、前日の米国株高を好感した買い注文が先行している。 |
| ・ |
그 상인은 가난한 사람들을 착취하고, 등골을 빼먹고 있다. |
|
その商人は貧しい人々を搾取して、骨の髄を抜いている。 |
| ・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
|
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
| ・ |
그러다 큰 봉변을 당하고 만다. |
|
そうするうち大きな災難にあってしまう。 |
| ・ |
잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
|
忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 |
| ・ |
걱정하던 일이 해결되어 안심하고 걱정을 덜 수 있었다. |
|
心配していたことが解決したので、安心して心配を軽くすることができた。 |
| ・ |
직장을 잃고 나서 땡전 한 푼 없는 생활을 하고 있다. |
|
仕事を失ってから、一文も無い生活を送っている。 |
| ・ |
글자를 삭제하고 다시 입력해 주세요. |
|
文字を削除して、もう一度入力してください。 |
| ・ |
글자를 쓰는 연습을 하고 있습니다. |
|
文字を書く練習をしています。 |
| ・ |
여행을 위해 허리띠를 조이며 절약하고 있다. |
|
旅行のために、ベルトを締めて節約している。 |
| ・ |
아이들 교육비가 늘어나서 허리띠를 조이며 생활하고 있다. |
|
子供の教育費が増えたので、ベルトを締めてやりくりしている。 |
| ・ |
그는 일을 하면서 공부도 하고, 정말 꿩 먹고 알 먹는다. |
|
彼は仕事をしながら勉強もしていて、まさに一挙両得だね。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그러니까 잘 생각하고 결정해라. |
|
家を出れば苦労するから、よく考えてから決めなさい。 |
| ・ |
독립해서 혼자 살기 시작했지만, 집 떠나면 고생이다는 걸 실감하고 있다. |
|
独立して一人暮らしを始めたけど、家を出れば苦労することを実感している。 |
| ・ |
그는 울며불며 사과하고 용서를 구했다. |
|
彼は泣き泣き謝罪し、許しを請うた。 |
| ・ |
너무 많은 빚을 져서 갚는 데 고생하고 있다. |
|
あまりにも多く借金をして、返済に苦しんでいる。 |
| ・ |
큰 문제에 직면하고 악에 받쳐 주변 사람들에게 화를 냈다. |
|
大きな問題に直面して、やけになって周りの人に当たってしまった。 |
| ・ |
그는 연애에 실패하고 나서 악에 받쳐 바로 다른 사람에게 고백했다. |
|
彼は恋愛に失敗して、やけになってすぐに他の人に告白した。 |
| ・ |
악에 받친 그녀는 자신의 감정을 억제하지 못하고 울기 시작했다. |
|
やけになった彼女は、自分の感情を抑えきれずに泣き出した。 |
| ・ |
저는 가능한 한 한국어로 이야기하도록 하고 있습니다. |
|
私はなるべき韓国語で話すようにしています。 |
| ・ |
하라면 하겠지만 되도록이면 하고 싶지 않아요. |
|
しろと言われればするけど、できればしたくないです。 |
| ・ |
한낮이지만 카페 안은 시원하고 쾌적하다. |
|
真昼間だが、カフェの中は涼しくて快適だ。 |
| ・ |
해가 중천에 뜨기 전에 목적지에 도착하고 싶다. |
|
太陽が中天に昇る前に、目的地に到着したい。 |
| ・ |
피가 거꾸로 솟았지만, 심호흡을 하고 진정했다. |
|
頭に血が上ったが、深呼吸をして落ち着いた。 |
| ・ |
그는 눈치가 빨라서 누군가가 곤란해하고 있으면 바로 알아챈다. |
|
彼は目端が利くので、誰かが困っているとすぐに気づく。 |
| ・ |
그녀는 인물이 훤하고 스타일도 뛰어나다. |
|
彼女は顔立ちがいいし、スタイルも抜群だ。 |
| ・ |
그녀에게 고백하고 싶은 마음은 굴뚝같지만 용기가 나지 않아. |
|
彼女に告白したい気持ちはやまやまだが、勇気が出ない。 |
| ・ |
사과하고 싶은 마음은 굴뚝같은데 어떻게 사과하면 좋은지 고민하고 있어요. |
|
謝りたいのはやまやまだけどどうやって謝るのがいいのか悩んでいます。 |
| ・ |
그 기업은 지역 사회를 먹여 살리기 위해 일자리를 제공하고 있다. |
|
その企業は地域社会を養うために仕事を提供している。 |
| ・ |
가족을 먹여 살리기 위해 매일 열심히 일하고 있다. |
|
家族を養うために毎日一生懸命働いている。 |
| ・ |
그는 서로 이해하고 정을 나누어왔다. |
|
彼とはお互いに理解し合い、情を交わしてきた。 |
| ・ |
기대하고 있던 새 레스토랑에 갔는데, 서비스가 나빠서 흥이 깨졌다. |
|
期待していた新しいレストランに行ったけど、サービスが悪くて興が冷めた。 |
| ・ |
다 같이 즐겁게 이야기하고 있었는데, 갑자기 전화가 와서 흥이 깨졌다. |
|
みんなで楽しく話していたのに、突然電話がかかってきて興が冷めた。 |