<との韓国語例文>
| ・ | 누군가 내 얘기를 하고 있는 것 같아서 갑자기 귀가 간지럽다. |
| 誰かが自分の噂をしていると、急に耳がかゆくなった。 | |
| ・ | 다른 사람들이 해본 적 없는 일에 도전하여 길을 열었다. |
| 他の人がやったことのないことに挑戦して道を開いた。 | |
| ・ | 그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
| いつもどこでも仕事のことを考えている。 | |
| ・ | 그는 앉으나 서나 항상 배고프다고 한다. |
| いつもお腹が空いていると言っている。 | |
| ・ | 그녀는 그 인형을 신줏단지 모시듯 다룬다. |
| 彼女はその人形をとても大事にしている。 | |
| ・ | 중요한 계약서를 신줏단지 모시듯 관리하고 있다. |
| 大事な契約書をとても大事に管理している。 | |
| ・ | 이 기념품은 신줏단지 모시듯 보관하고 있다. |
| この記念品はとても大事に保管している。 | |
| ・ | 그 꽃은 신줏단지 모시듯 기르고 있다. |
| その花はとても大事に育てている。 | |
| ・ | 내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
| 私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 | |
| ・ | 화목한 가정에서 보내는 것이 인생에서 가장 중요한 일이다. |
| 仲むつまじい家庭で過ごすことが、人生の最も大切なことだ。 | |
| ・ | 화목한 가정은 아이들에게 중요한 성장 환경이다. |
| 仲むつまじい家庭は子供にとって大切な成長環境だ。 | |
| ・ | 가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
| 加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 | |
| ・ | 정이 안 가기 때문에 억지로 친해지려고 하지 않는다. |
| 情が湧かないから、無理に仲良くしようとは思わない。 | |
| ・ | 본말이 전도되지 않도록 해야 할 일부터 시작하자. |
| 本末が転倒しないように、やるべきことから始めよう。 | |
| ・ | 본말이 전도되면 일이 잘 풀리지 않게 된다. |
| 本末が転倒していると、物事がうまくいかなくなる。 | |
| ・ | 목표를 이루는 것이 중요하고 본말이 전도되어선 안 된다. |
| 目的を果たすことが大事で、本末が転倒してはいけない。 | |
| ・ | 사소한 일에 집착해서 본말이 전도되고 있다. |
| 細かいことにこだわりすぎて、本末が転倒している。 | |
| ・ | 지하철이 끊기면 택시를 타고 가야 한다. |
| 終電がなくなるとタクシーで帰らなければならない。 | |
| ・ | 그는 매우 우람한 체격을 가지고 있다. |
| 彼はとてもたくましい体格をしている。 | |
| ・ | 풍경이 바뀌면 전혀 달라 보인다. |
| 風景が変わると、全然違って見える。 | |
| ・ | 그의 태도가 어제와 달라 보인다. |
| 彼の態度が昨日と違って見える。 | |
| ・ | 그녀는 예전보다 훨씬 달라 보인다. |
| 彼女は前よりもずっと違って見える。 | |
| ・ | 이 도시는 밤이 되면 스산해진다. |
| この街は夜になるともの寂しくなる。 | |
| ・ | 그 곡은 찬 바람이 불어오는 늦가을처럼 스산한 분위기를 자아냈다. |
| その曲は冷たい風が吹いてくる晩秋のように寒々とした雰囲気を醸し出した。 | |
| ・ | 미우나 고우나 이 프로젝트는 성공시켜야 한다. |
| 否でも応でも、このプロジェクトは成功させなければならない。 | |
| ・ | 미우나 고우나 그는 결혼하기로 결심했다. |
| 否でも応でも、彼とは結婚することに決めた。 | |
| ・ | 내 행동으로 똥칠을 한 것을 반성하고 있다. |
| 自分の行動で面目を潰してしまったことを反省している。 | |
| ・ | 한 번의 실수로 똥칠을 하게 될 줄은 몰랐다. |
| 一度のミスで面目を潰すことになるとは思わなかった。 | |
| ・ | 그 문제는 별문제 아니니까 침착하게 처리하자. |
| あのトラブルは大したことではないので、落ち着いて対処しましょう。 | |
| ・ | 그 문제는 별문제 아니니까 신경 쓰지 않아도 돼요. |
| その問題は大したことではないので、気にしなくてもいいです。 | |
| ・ | 별문제 아니니까 금방 끝날 거예요. |
| 大したことではないから、すぐに終わりますよ。 | |
| ・ | 그 실패는 별문제 아니니까 다음으로 넘어가자. |
| その失敗は大したことではない。次に進もう。 | |
| ・ | 그건 별문제 아니니까 빨리 잊어버리세요. |
| それは大したことではないから、すぐに忘れましょう。 | |
| ・ | 별문제 아니니까 신경 쓰지 마세요. |
| 大したことではないので、気にしないでください。 | |
| ・ | 문제는 별문제 아니니까 금방 해결될 거예요. |
| 問題は大したことではないから、すぐに解決できる。 | |
| ・ | 그건 별문제 아니니까 신경 쓰지 마세요. |
| それは大したことではないので、気にしないでください。 | |
| ・ | 실력을 쌓으면 그런 것쯤 별문제 아니다. |
| 実力を積めば、そんなことぐらいは別に問題にならない。 | |
| ・ | 노력해도 도로 아미타불로 끝나는 일이 많다. |
| 努力しても、元の木阿弥に終わってしまうことが多い。 | |
| ・ | 오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
| 長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 | |
| ・ | 곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
| もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 | |
| ・ | 분이 풀려서 그 문제는 잊기로 했다. |
| 気が済んだので、その問題は忘れることにした。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
| そこまでしないと気が済まない。 | |
| ・ | 한 번 한 말은 취소할 수 없다. 엎지러진 물이다. |
| 一度言ったことは取り消せない。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 프로젝트가 실패했다. 엎지러진 물이다. |
| プロジェクトが失敗した。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 그와의 관계는 이제 끝났다. 엎지러진 물이다. |
| 彼との関係はもう終わった。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 호황을 누리고 있을 때야말로 다음 단계에 대비해 준비를 시작해야 한다. |
| 好況を享受しているときこそ、次のステップに向けて準備を始めるべきだ。 | |
| ・ | 기업의 실적이 호황을 누리고 있는 것이 주가에도 반영되고 있다. |
| 企業の業績が好況を享受していることが、株価にも反映されている。 | |
| ・ | 브레이크가 듣지 않았을 때, 마음이 콩알만 해졌다. |
| ブレーキが効かなかったとき、肝を冷やした。 | |
| ・ | 높은 곳에서 떨어질 뻔해서 간 떨어질 뻔했다. |
| 高いところから落ちそうになって、肝を潰した。 |
