<ないの韓国語例文>
| ・ | 그건 별문제 아니니까 신경 쓰지 마세요. |
| それは大したことではないので、気にしないでください。 | |
| ・ | 실력을 쌓으면 그런 것쯤 별문제 아니다. |
| 実力を積めば、そんなことぐらいは別に問題にならない。 | |
| ・ | 영 안 내키지만 해야 한다. |
| 全く気が向かないけど、やらなきゃいけない。 | |
| ・ | 영 안 내키지만 가야만 해. |
| 全く気が向かないけど、行かなければならない。 | |
| ・ | 그곳에 가는 건 영 안 내킨다. |
| その場所に行くのは全く気が向かない。 | |
| ・ | 오늘은 영 안 내키니까 집에서 편히 쉬고 싶어. |
| 今日は全く気が向かないので、家でゆっくりしたい。 | |
| ・ | 그 일은 영 안 내키니까 나중에 하자. |
| あの仕事は全く気が向かないので、後でやろう。 | |
| ・ | 영 안 내키니까 지금은 아무것도 하고 싶지 않아. |
| 全く気が向かないから、今は何もしたくない。 | |
| ・ | 그 영화는 영 안 내키네. |
| その映画は全く気が向かないな。 | |
| ・ | 오늘은 영 안 내키니까 나가고 싶지 않아. |
| 今日は全く気が向かないから、出かけたくない。 | |
| ・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
| そこまでしないと気が済まない。 | |
| ・ | 후회해도 소용없다. 엎지러진 물이다. |
| 後悔しても仕方がない。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 한 번 한 말은 취소할 수 없다. 엎지러진 물이다. |
| 一度言ったことは取り消せない。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 은혜를 받으면, 빚지고는 못 산다. |
| 恩を受けたら、仮は返さないといけない。 | |
| ・ | 무엇인가를 빌렸다면, 빚지고는 못 산다. |
| 何かを借りたら、仮は返さないといけないよ。 | |
| ・ | 늑장 부리지 말고, 빨리 시작해. |
| ぐずぐずしていないで、早く始めなさい。 | |
| ・ | 같은 실수를 반복하지 않도록 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
| もう二度と同じことを繰り返さないように思い知らせるべきだ。 | |
| ・ | 그는 항상 겉멋이 들어 내면을 소중히 여기지 않는다. |
| 彼はいつも外見にばかり気を使い、内面を大切にしていない。 | |
| ・ | 예상치 못한 질문이 있었지만, 기지를 발휘하여 답변했다. |
| 予期しない質問があったが、機転を利かせて答えた。 | |
| ・ | 반드시 결판을 내야 할 문제가 있다. |
| どうしても決着をつけなければならない問題がある。 | |
| ・ | 곁눈을 팔고 있는 사이에 기회를 놓칠 수도 있다. |
| わき見をしている間にチャンスを逃すかもしれない。 | |
| ・ | 곁눈을 팔면 길을 잃을 수도 있다. |
| わき見をしていると、道に迷ってしまうかもしれない。 | |
| ・ | 현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
| 現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
| 夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
| 夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
| ・ | 그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
| そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! | |
| ・ | 저 사람은 거짓말을 밥 먹듯 해서 뭐라고 해도 믿을 수 없다. |
| あの人は平気で嘘をつくので、何を言っても信じられない。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
| 彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 신뢰할 수 없다. |
| 彼は平気で嘘をつくので、信用できない。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 이유를 알 수 없는 분노가 치밀었다. |
| わけのわからない憤りが胸の奥に沸いた。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
| あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리를 하고 있을 때가 아니다. |
| バカげたことをしている場合じゃない。 | |
| ・ | 이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
| こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
| バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
| そんなバカげたことを言わないでください。 | |
| ・ | 그가 하는 이야기는 항상 되지도 않은 소리라 믿을 수 없다. |
| 彼が話すことは、いつもでたらめなことばかりで信じられない。 | |
| ・ | 되지도 않은 소리로 사람들을 혼란스럽게 하지 마. |
| でたらめな話をして、みんなを混乱させないで。 | |
| ・ | 그 소문은 되지도 않은 소리여서 믿을 가치가 없다. |
| その噂はでたらめな話で、信じる価値はない。 | |
| ・ | 되지도 않은 소리를 퍼뜨리지 마세요. |
| でたらめな話を広めないでください。 | |
| ・ | 그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
| そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 | |
| ・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
| あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
| ・ | 그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
| 彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 | |
| ・ | 눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다. |
| 憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。 | |
| ・ | 여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
| 女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
| 気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
| 気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
| 気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 | |
| ・ | 그 문제는 가만히 두면 안 된다. |
| その問題はほっておくべきではない。 | |
| ・ | 내가 가만 안 둘 거야! |
| 俺が許さないぞ! |
