<の韓国語例文>
・ | 한글은 읽을 수 있게 되었습니다. |
ハングルは読めるようになりました。 | |
・ | 한글로 어떻게 써요? |
ハングルでどのように書きますか。 | |
・ | 한글은 서민도 읽을 수 있도록 만들어진 문자입니다. |
ハングルは庶民でも読めるようにと、作られた文字です。 | |
・ | 벌써 4월이다. 그런데도 마치 겨울 같은 추위다. |
もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。 | |
・ | 아직 5월 초순인데도 너무 덥다. 마치 여름이 된 듯하다. |
まだ5月のはじめなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ。 | |
・ | 자세히는 모르겠지만 집에 무슨 일이 생긴 듯합니다. |
詳しくは分からないけど、家で何か事が起こったようです。 | |
・ | 누나도 여행에 같이 갈 듯해요. |
お姉さんも旅行に一緒に行くようです。 | |
・ | 그는 이미 다 아는 듯하다. |
彼は既に知っているようだ。 | |
・ | 퇴근하고 뭐 하지? |
退社して何しようかな? | |
・ | 주말에 뭐 하지? |
週末に何しようかな? | |
・ | 토요일에 등산을 할까 했었는데 추워서 못 갔어요. |
土曜日に登山をしようかと思いましたけど、寒くてできませんでした。 | |
・ | 독거 노인에는 다음과 같은 특징이 있습니다. |
独居老人には次のような特徴があります。 | |
・ | 새로운 목표를 찾아 도전하자고 나를 독려했다. |
新しい目標を探し挑戦しようと自分を励ました。 | |
・ | 한 행인이 쓰레기를 무단 투기하려고 한다. |
ある通行人がごみの不法投棄をしようとしている。 | |
・ | 밤이 되면 윗집에서 피아노를 쳐, 시끄러워 잘 수가 없다. |
夜になると、寝ようとすると、上の階でしきりにピアノをひくから、寝られない。 | |
・ | 비다민 D 결핍증이란 어떤 병입니까? |
ビタミンD欠乏症とはどのような病気ですか。 | |
・ | 술 마시는 것은 정도껏 해야. |
酒を飲むのはほどほどにするように。 | |
・ | 요즘처럼 풍요로운 시대에 영양실조라니... |
最近のような豊かな時代に栄養失調だなんて・・・ | |
・ | 뭐라고 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다 |
お礼の申し上げようもありません。 | |
・ | 늘 감사하는 마음으로 살자. |
いつも感謝する気持ちで生きよう。 | |
・ | 나중에 땅을 치고 후회하지 않게 젊었을 때 저축해. |
あとで地団駄を踏んで後悔しないように若いうちに貯金して。 | |
・ | 사고가 발생한 다음에 땅을 치고 후회해도 소용이 없습니다. |
事故が発生した後は、地団駄を踏んで後悔してもどうしようもありません。 | |
・ | 누나는 가수처럼 노래를 잘 불러요. |
お姉ちゃんは歌手のように歌を上手に歌います。 | |
・ | 속삭이듯 노래를 부르기도 때로는 절규하듯 노래를 불렀습니다. |
ささやくように歌ったり、時には絶叫するように歌いました。 | |
・ | 엄마를 속상하게 하지 마. |
ママが気に障るようにするな。 | |
・ | 부모님에게 들키지 않도록 몰래 집을 나왔다. |
親に見つからないように、そっと家を出た。 | |
・ | 요즘 다들 무서워서 호신용품이 날개 돋힌 듯 팔리고 있다. |
最近みんな怖がって護身用品が飛ぶように売れている。 | |
・ | 전혀 갈피를 못 잡고 있는 거 같은데... |
全然見当がついていないようだけどね。 | |
・ | 얘기 할까 말까 엄청 망설였어. |
話そうかどうしようかものすごく迷ったよ。 | |
・ | 이혼할까 망설이고 있다. |
離婚しようかなと迷っている。 | |
・ | 이 회사는 사장이 사원을 종처럼 부려먹는다. |
この会社は社長が社員を召使いのようにこき使う。 | |
・ | 아내를 마님처럼 떠받들고 살고 있어요. |
妻を高貴な奥様に接するかのように支えて暮らしています。 | |
・ | 일자목을 가진 사람은 어떻게 자는 것이 좋습니까? |
ストレートネックの人はどのような寝方をしたらよいですか? | |
・ | 주의하시도록 부탁드립니다. |
ご注意くださいますようお願いいたします。 | |
・ | 남편은 하루가 멀다 하고 술을 마셔요. |
夫は毎日のように酒を飲みます。 | |
・ | 아내는 하루가 멀다 하고 백화점에 가서 카드를 긁어 댔다. |
妻は毎日のように、デパートに行って、カードを使い続けた。 | |
・ | 난 너같이 줏대 없는 팔랑귀가 아니야. |
私は君のように主体性がなくて、人の意見に流されやすい人じゃないよ。 | |
・ | 아버지가 역정 내시지 않도록 내가 비위 잘 맞춰 볼게. |
お父さんが腹を立てないように、僕が機嫌をとってみるよ。 | |
・ | 환경을 위해 일회용품은 사용하고 있지 않습니다. |
環境のために、使い捨ては使わないようにします。 | |
・ | 어디선가 들은풍월이 있는 듯한 질문을 하는 사람도 있다. |
どこかで聞きかじったような質問をしてくる人もいる。 | |
・ | 정부는 냉해에 의한 피해를 최소한으로 막기 위한 조치를 취하도록 지시했다. |
政府は冷害による被害を最小限に食い止めるための対策を講じるよう指示した。 | |
・ | 이 드라마 통해 인간의 악한 마음에 대한 본질을 재조명하고자 한다. |
このドラマを通じて、人間の悪の心に対する本質にスポットを当てようしている。 | |
・ | 모임에 부디 참석하여 주시길 바랍니다. |
集まりにぜひ参席くださいますようお願います。 | |
・ | 바늘로 찌르는 듯한 통증을 느낀다. |
針で刺すような痛みを覚える。 | |
・ | 라이벌과 경기는 늘 어렵지만 최선을 다해 이기도록 하겠습니다. |
ライバルとの試合は、いつも大変だがベストを尽くして勝てるようにします。 | |
・ | 이번이야말로 정말로 이겨보자! |
今度こそ本当に買ってみよう。 | |
・ | 오늘은 어떤 용건이세요? |
今日はどのようなご用件でしょうか? | |
・ | 무슨 일을 하십니까? |
どのようなお仕事をされていますか? | |
・ | 이런 결과가 나오게 된 데에는 그의 역할이 컸다고 본다. |
このような結果が出てきたことには、彼の役割が大きかったとみられる。 | |
・ | 줄곧 몰랐던 문제의 해답을 선생님의 설명으로 겨우 알게 되었습니다. |
ずっと分からなかった問題の答えを、先生の説明でようやくわかりました。 |