韓国語能力試験5・6級
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語能力試験の高級(5,6級)単語です。
韓国語単語 日常会話
貧民街 / 빈민가
A: 그는 인도의 빈민가에서 태어났다.
彼は、インドの貧民街で生まれた。
B: 빈민가에는 많은 곤궁한 가족이 살고 있다.
貧民街には多くの困窮した家族が住んでいる。
頻繁だ / 빈번하다
A: 공사 차량 출입이 빈번하게 이루어집니다.
工事車両の出入りが頻繁に行われます。
貧富の格差 / 빈부차
A: 빈부차가 점점 심해지고 있다.
貧富の差がますます深刻化している。
B: 사회 내 빈부차가 갈등의 원인이 되고 있다.
社会の中の貧富の差が対立の原因となっている。
遺体安置所 / 빈소
A: 빈소를 지키다.
かりもがりの部屋で夜とぎをする。
B: 대학병원에 빈소가 마련되었다.
大学病院に遺体安置所が設けられた。
空腹 / 빈속
A: 빈속에 소주를 마셔서 술이 취했어요
すきっ腹に焼酎を飲んで酔いました。
B: 빈속에 술을 마시면 빨리 취한다.
すきっ腹でお酒を飲むとすぐに酔う。
貧弱だ / 빈약하다
A: 그의 미술 지식은 빈약하다.
彼の美術の知識は貧弱だ。
B: 이야기는 긴 것 치고는 내용이 빈약했다.
話は長いわりには中身が貧弱だった。
皮肉る / 빈정거리다
A: 그는 항상 사람들 앞에서 빈정거린다.
彼はいつも人前で皮肉を言う。
B: 친구가 지각했을 때, 그녀는 빈정거리는 것을 참을 수 없었다.
友人が遅刻したとき、彼女は皮肉を言うのを我慢できなかった。
皮肉 / 빈정거림
A: 빈정거림이 가득한 농담을 했다.
皮肉たっぷりのジョークを言った。
B: 그는 빈정거림을 담아 "잘했네"라고 말했다.
彼女は皮肉を込めて「よくやったね」と言った。
皮肉を言う / 빈정대다
A: 상대의 빈정대는 말투에 충격을 받았다.
相手の皮肉る言葉使いでショックを受けた。
B: 그는 매사에 불만이고 투덜거리고 빈정댄다.
彼は何にでも不満でブツブツ言ってあてつける。
空き巣 / 빈집털이
최근 이동네에 빈집털이 범이 활기를 부리고 있다.
ひんしゅくを買う / 빈축을 사다
A: 눈살을 찌푸리게 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다.
若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。
B: 그의 무례한 발언은 주변의 빈축을 샀다.
彼の失礼な発言は、周囲のひんしゅくを買った。
空欄 / 빈칸
A: 빈칸에 가장 알맞은 것을 고르십시오.
空欄に最もふさわしいものを選びなさい。
B: 빈칸에는 이름을 알파벳으로 쓰세요.
空欄には名前をアルファベットで書いてください。
空き地 / 빈터
A: 빈터를 주차장으로 하다.
空き地を駐車場にする。
B: 빈터란 주택이나 농지 등 이용 목적이 없이, 사용되지 않는 토지를 말합니다.
空地とは、宅地や農地など利用目的がなく、使用されていない土地のことです。
一文無し / 빈털터리
A: 빈털터리가 되다.
一文無しになる。
B: 사실, 빈털터리야.
実は、お金がないんだ。
抜け目がない / 빈틈없다
A: 빈틈없고 정확하게 일 처리하다.
抜かりなく正確に仕事を処理する。
貧相 / 빈티
A: 빈티가 나다.
貧乏くさい。
B: 그의 복장이 빈티가 나서 좀 걱정되네요.
彼の服装が貧乏くさいので、ちょっと心配ですね。
貧血 / 빈혈
A: 빈혈이란 혈액 속의 헤모글로빈(혈색소) 양이 감소한 상태를 말합니다.
貧血とは血液中のヘモグロビン(血色素)量が減少した状態を指します。
B: 빈혈의 대부분은 철분 부족에 의해 일어난다.
貧血の多くは、鉄分の不足によって起こる。
謝る / 빌다
A: 용서를 빌다.
許しを請う。
B: 용서를 구하다.
許しを請う。
口実 / 빌미
A: 빌미를 주다.
口実を与える。
B: 개전의 빌미를 제공하다.
開戦の口実を与える。
へつらう / 빌붙다
A: 권력에 빌붙다.
権力に媚びる。
B: 그 녀석은 부모에게 빌붙는 기생충이다.
あいつは親に取り入る寄生虫だ。
居候する / 빌붙어 살다
A: 친구한테 빌붙어 살고 있다.
友達のところに居候している。
元気なく動く / 빌빌거리다
A: 할 일 없이 빌빌거렸다.
やることなくぶらぶらした。
B: 감기로 빌빌거리다.
風邪でふらふらする。
ふらふらする / 빌빌대다
A: 아파서 하루 종일 빌빌댔다.
具合が悪くて一日中ぐったりしていた。
B: 빌빌대지 말고 똑바로 걸어!
ふらふらしないで、ちゃんと歩け!
物乞いする / 빌어먹다
A: 나는 거지는 아닙니다. 빌어먹을 생각은 터럭만큼도 없어요.
私, 乞食ではありません。物乞いをするつもりは毛頭ありません。
斜線 / 빗금
A: 빗금을 그었습니다.
斜線を引きました。
B: 이 부분에 빗금을 넣어 주세요.
この部分に斜線を入れてください。
当てこする / 빗대다
A: 그는 다른 사람을 빗대어 나를 비난했다.
彼は他の人を当てこして私を非難した。
B: 그녀는 빗대어서 내게 경고를 했다.
彼女は当てこして私に警告をした。
逸れる / 빗맞다
A: 예상이 빗맞았다.
予想が逸れた。
B: 목표가 빗맞다.
狙いが外れる。
雨脚 / 빗발
A: 빗발이 세지다.
雨脚が強くなる。
B: 굵어진 빗발 소리에 잠이 깼어요 .
強くなった雨脚の音で目が覚めました。
降り注ぐ / 빗발치다
A: 매입 주문이 빗발치다.
買い注文が殺到する。
B: 항의 전화가 빗발치다.
抗議の電話が降り注ぐ。
掛け金 / 빗장
A: 빗장을 열다.
掛け金を外す。
B: 빗장을 채우다.
掛がねを掛ける 。
雨脚 / 빗줄기
A: 빗줄기가 굵어지다.
雨脚が強くなる。
B: 빗줄기가 세지다.
雨脚が強くなる。
髪をとかすこと / 빗질
A: 털이 엉키지 않도록 빗질합니다.
毛が絡まないようにブラッシングします。
ぐるりと / 빙
A: 빙 둘러싸다.
ぐるりと囲む。
B: 빙 주위를 둘러보다.
ぐるりとあたりを見まわす。
くるくる / 빙글빙글
A: 회전목마가 빙글빙글 돌다.
回転木馬がくるくる回る。
B: 풍차가 바람을 받아 빙글빙글 돌다.
風車が風を受けてくるくる回る。
氷山 / 빙산
A: 거대한 빙산이 바다에 떠 있습니다.
巨大な氷山が海に浮かんでいます。
B: 배가 빙산에 충돌하지 않도록 주의가 필요합니다.
船が氷山に衝突しないように注意が必要です。
氷山の一角だ / 빙산의 일각이다
A: 그 사건은 빙산의 일각에 불과하다
あの事件は氷山の一角に過ぎない。
B: 이 문제는 빙산의 일각에 불과하다. 실제로는 더 큰 문제가 숨어 있을지도 모른다.
この問題は氷山の一角に過ぎない。実際にはもっと大きな問題が隠れているかもしれない。
かき氷 / 빙수
A: 아이스크림이나 빙수가 먹고 싶은 계절이 되었다.
アイスクリーム、またはかき氷が食べたい季節になってきた。
B: 딸기 맛 빙수는 맛있어요.
イチゴ味のかき氷は美味しいです。
憑依 / 빙의
A: 귀신이 인간 몸에 빙의했다.
霊が人間の体に憑依した。
憑依する / 빙의하다
A: 메소드 연기는 배우가 캐릭터에 빙의하다시피 몰입할 때 나온다.
メソッド演技は、俳優がキャラクターに憑依したかのようになり切った時に見られる。
藉口する / 빙자하다
A: 그녀는 자신의 욕망을 감추기 위해 종교를 빙자했다.
彼女は自分の欲望を隠すために、宗教を笠に着た。
B: 그는 진짜 목적을 숨기기 위해 우정을 빙자했다.
彼は本当の目的を隠すために、友情を笠に着た。
氷上 / 빙판
A: 길이 빙판이 돼서 미끄러워요.
道が氷上になって滑りやすくなりました。
B: 겨울에 빙판 조심하세요.
冬に氷上には注意してください。
凍結した道路 / 빙판길
A: 빙판길을 차로 주행하다.
凍結した道路を車で走行する。
B: 빙판길을 주행할 때에는 주의가 필요합니다.
凍った路面を走行するときには注意が必要です。
氷河期 / 빙하기
A: 빙하기 동안 대부분의 동물들은 추위에 적응해야 했습니다.
氷河期の間、ほとんどの動物は寒さに適応しなければなりませんでした。
B: 빙하기는 수만 년 동안 지속되었습니다.
氷河期は数万年にわたって続きました。
引き起こす / 빚다
A: 물의를 빚다.
物議を醸す。
B: 정체 현상을 빚었습니다.
渋滞現象を引き起こしました。
醸す / 빚다
A: 종교예술은 예술의 형식으로 빚은 성서다.
宗教芸術は芸術の形式で作った聖書だ。
B: 그는 한국에서 소주 빚는 법을 배웠다.
彼は、韓国で焼酎の仕込み方を学んだ。
借金の山 / 빚더미
A: 사장은 빚더미에 앉게 되었다.
社長は借金まみれになった。
B: 가게를 헐값에 팔게 되었고 결국 빚더미에 앉게 되었다.
お店を安値で売ることになり、結局借金まみれになった。
作り出す / 빚어내다
A: 물의를 빚어내다.
物議をかもす。
もたらされる / 빚어지다
A: 지나친 욕심으로 이런 일이 빚어진 것이다.
度が過ぎた欲で、このようなことが引き起こされたのだ。
B: 예상외의 사태가 빚어지다.
予想外の事態がつくり出される。
借金をする / 빚을 내다
A: 빚을 내 투자하는 규모가 늘었다.
借金による投資の規模が拡大した。
B: 그는 집을 사기 위해 빚을 냈다.
彼は家を買うために借金をした。
借金を負う / 빚을 지다
A: 일시적인 자금 조달을 위해 친구에게 빚을 졌다.
一時的な資金繰りのために友人から借金した。
B: 회사가 망하는 바람에 거액의 빚을 지고 말았다.
会社が潰れたお陰で巨額の借金を背負った。
借金取り / 빚쟁이
A: 빚쟁이에 쫓기다.
借金取りに追われる。
B: 그는 빗쟁이한테 쫓기고 있습니다.
彼は借金取りに追われています。
借金する / 빚지다
A: 교육비 때문에 빚지다.
教育費のために借金する。
B: 빚지기 전에 계획을 세우다.
借金する前に計画を立てる。
見かけ倒し / 빛 좋은 개살구
A: 그 제품은 외관은 좋지만 품질은 그다지 좋지 않다. 빛 좋은 개살구다.
その商品は見た目が良いだけで、品質はあまり良くない。見かけ倒しだ。
B: 저 새 차는 외관은 훌륭하지만, 고장이 많다. 바로 빛 좋은 개살구다.
あの新しい車は見た目が素晴らしいが、故障が多い。見かけ倒しだ。
色あせる / 빛바래다
A: 서랍 속에는 빛바랜 서류들이 들어 있었다.
引き出しの中には色あせた書類が入っていた。
B: 오랫동안 쓰던 커튼의 색이 햇빛에 빛바랬다.
長い間使っていたカーテンの色が、日光で色あせてしまった。
光を放つ / 빛을 발하다
A: 사장의 뚝심이 빛을 발했다.
社長の馬鹿力が光を放った。
B: 그런 그들의 노력은 서서히 빛을 발하고 있다.
そんな彼らの努力は徐々に光を放っている。
光が屈折される / 빛이 굴절되다
A: 무지개는 빛이 공기 중의 물방울을 통화할 때 굴절되어 나타나는 현상이다.
虹は光が空気中の水滴を通過する時、屈折して現れる現象である。
ぱくぱくする / 빠끔빠끔하다
A: 금붕어가 수면에서 입을 열어 빠끔빠끔하고 있다.
金魚が水面に口を出してパクパクしている。
B: 담배를 빠끔빠끔 피다.
タバコをすぱすぱと吸う。
ぎりぎりだ / 빠듯하다
A: 시간이 빠듯하다.
時間がぎりぎりだ。
B: 생활비는 늘 빠듯하다.
生活費はいつもぎりぎりだ。
キビキビとして行動が早い / 빠릿빠릿하다
A: 잽싸고 빠릿빠릿하다.
敏捷できびきびと動く。
精通している / 빠삭하다
A: 보험회사에서 일하기 때문에 보험에 관해서는 빠삭해요.
保険会社で仕事をしていて保険に関しては詳しいです。
B: 그 사람은 변호사라서 법에 관해서 빠삭해.
あの人は弁護士だから法に関しては詳しい。
抜け出る / 빠져나가다
A: 도둑이 창문으로 빠져나갔다.
泥棒が窓から抜け出した。
B: 그는 영화가 재미없어서 극장에서 살짝 빠져나갔다.
彼は映画がつまらないので会場からこっそり抜け出した。
陥れる / 빠트리다
A: 통학・통근 시간대 발생한 지진이 대도시를 혼란에 빠트렸다.
通勤・通学時間帯の地震が、大都市を混乱に陥れた。
B: 충격에 빠트리다.
衝撃に陥れる。
丸坊主 / 빡빡머리
A: 축구부 학생은 빡빡머리다.
サッカー部の学生は丸刈り頭だ。
B: 빡빡머리는 특히 운동하는 사람들에게 인기 있는 머리 모양입니다.
丸刈り頭は、特に運動する人に人気の髪型です。
ゆとりがない / 빡빡하다
A: 일정이 빡빡하다.
日程がきつい。
B: 이 프로젝트는 일정이 빡빡해요.
このプロジェクトは日程がきついです。
見え透いている / 빤하다
A: 불 보듯 빤하다.
火を見るよりも明らかだ。
じろじろ / 빤히
A: 빤히 쳐다 보다.
ジロジロ見る。
B: 그는 나의 얼굴을 빤히 쳐다 봤다.
彼は僕の顔をじろじろと見た。
速くなる / 빨라지다
A: 출항 예정이 빨라졌어요.
出港予定が早まりました。
洗濯物を取り込む / 빨래를 걷다
A: 갑자기 비가 와서 빨래를 걷었다.
突然雨が降って、洗濯物を取り込んだ。
洗濯物 / 빨랫감
많은 빨랫감을 보자 한숨이 나왔다.
たくさんの洗濯物をみるや、ため息が出た。
오늘 빨랫감이 많네.
今日は洗濯物が多いね。
吸い込む / 빨아들이다
A: 스폰지는 물을 잘 빨아들입니다.
スポンジは水をよく吸い込みます。
B: 청소기로 먼지를 빨아들이다.
掃除機でほこりを吸い込む。
吸盤 / 빨판
A: 빨판을 사용하여 유리에 부착했습니다.
吸盤を使ってガラスに取り付けました。
B: 빨판에 물에 적신 후 사용하십시오.
吸盤を水で湿らせてから使ってください。
いっぱいだ / 빵빵하다
A: 풍선이 빵빵하게 부풀어 있다.
風船がパンパンに膨らんでいる。
B: 주머니가 물건으로 빵빵하다.
ポケットが物でいっぱいだ。
ぎっしりつ詰っている / 빼곡하다
A: 나무들이 빼곡하다.
木々がぎっしりと茂っている。
B: 배우의 하루 일정이 빼곡하다.
俳優の1日の日程がぎっしり詰まっている。
ぎっしり / 빼곡히
A: 주머니에는 빼곡히 동전이 들어 있습니다.
ポケットにはぎっしりと小銭が入っています。
B: 차 트렁크에는 빼곡히 짐이 쌓여 있어요.
車のトランクにはぎっしりと荷物が積まれています。
抜き取る / 빼내다
A: 나무에서 못을 빼내다.
木から釘を抜く。
そっくりだ / 빼다 박다
A: 너랑 빼다 박았어.
お前にそっくりなんだよね。
B: 식성이나 고집부리는 것까지 다 빼다 박았어요.
食の好みや意地を張るところまで全て似ているんですよ。
そっくりだ / 빼닮다
A: 현 상황은 여러모로 10년 전과 빼닮아 있다.
現状はいろいろな面で10年前と酷似している。
抜き差しならない / 빼도 박도 못하다
A: 빼도 박도 못하는 상황에 있다.
抜き差しならぬ状況にある。
B: 그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다.
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。
こっそりと他へ移す / 빼돌리다
A: 그는 창고에서 부품을 빼돌렸다.
彼は倉庫から部品を盗み取った。
B: 자금관리 직원이 회사 자금을 개인 계좌로 빼돌렸다.
資金管理を担当する社員が会社の資金を個人口座にこっそりと振り込んだ。
漏らす / 빼먹다
A: 매일 빼먹지 않고 수학을 복습하다.
毎日欠かさず数学を復習する。
B: 명부에서 이름을 빼먹다.
名簿から名前を落とす。
がりがり / 빼빼
A: 빼빼 말라 갈비뼈만 남았다.
がりがりにやせてあばら骨だけが残った。
ずば抜けている / 빼어나다
A: 그는 야구 실력보다 빼어난 외모 때문에 사람들의 관심을 끌 때가 더 많다.
彼は野球の実力より、ずば抜けた外見のために人々の関心を引くことの方が多い。
めかしこむ / 빼입다
A: 왠 일이야. 쫙 빼입고.
どうしたんだ、すっかりめかしこんで。
B: 신상 명품 옷으로 쫙 빼입고 외출했다.
新商品ブランドの衣類でめかしこんで出かけた。
ぴいぴい / 빽빽
A: 사장님은 걸핏하면 소리 빽빽 지른다.
社長はことすれば大きな声を出す。
ぎっしり / 빽빽이
A: 빽빽이 들어서다.
ぎっしりと建ち並ぶ。
B: 종이에 글을 빽빽이 적다.
紙に字をぎっしり書く。
ぎっしりだ / 빽빽하다
A: 가방 안에는 빽빽하게 교과서가 채워져 있어요.
カバンの中にはぎっしりと教科書が詰まっています。
B: 차 트렁크에는 빽빽하게 짐이 쌓여 있어요.
車のトランクにはぎっしりと荷物が積まれています。
ぎっしり / 빽빽히
A: 상자 안에 빽빽히 담겨 있었다.
箱の中にぎっしりと詰め込まれていた。
B: 그의 일정은 빽빽하다.
彼のスケジュールはぎっしりだ。
のらりくらり / 뺀질뺀질
A: 아들이 뺀질뺀질 말을 안 들어먹어 죽을 맛이다.
息子がのらりくらり聞き入れてくれずやるせない。
B: 겉은 뺀질뺀질한데 속은 의외로 순정적인 면이 있다.
見た目はのらりくらりしているが内面は意外にも純情な面がある。
引き算 / 뺄셈
A: 뺄셈 문제를 풀었어요.
引き算の問題を解きました。
B: 아이에게 뺄셈을 가르쳤어요.
子どもに引き算を教えました。
ひき逃げ / 뺑소니
뺑소니를 치다.
ひき逃げを起こす。
뺑소니를 당하다.
ひき逃げされる。
ひき逃げする / 뺑소니(를) 치다
A: 되도록 뺑소니를 친 차의 차량번호, 차종, 색 등을 메모에 남기도록 하세요.
できるだけひき逃げをした車のナンバー、車種、色などをメモに残すようにしましょう。
勝る / 뺨치다
A: 그 남자는 가수 뺨치게 노래를 불렀다.
あの男はを歌手顔負けに歌った。
B: 모델 뺨치는 외모다.
モデルも黙らせる外見た。
凝る / 뻐근하다
A: 어깨가 뻐근하다.
肩が凝る。肩が張る。
B: 목이 뻐근하다.
首が凝っている。
こり / 뻐근함
A: 어깨나 목의 뻐근함을 풀다.
肩や首のこりを解消する。
B: 운동으로 어깨의 뻐근함이나 통증을 완화하다.
運動によって肩のコリや痛みを緩和する。
威張る / 뻐기다
A: 그는 시험에서 1등을 했다고 뻐겼다.
彼は試験で1位を取ったと威張った。
B: 성공했다고 그렇게 뻐기지 마.
成功したからといってそんなに威張るな。
カッコウ / 뻐꾸기
A: 노래처럼 우는 뻐꾸기 소리가 온종일 울려 퍼진다.
歌のように鳴くカッコウの声が一日中響きわたる。
B: 뻐꾸기가 나무 위에서 울고 있어요.
カッコウが木の上で鳴いています。
パクパク / 뻐끔뻐끔
A: 금붕어가 수면에서 뻐끔뻐끔하고 있다.
金魚が水面でパクパクしている。
B: 금붕어는 산소가 부족해지면 수면에 떠서 뻐끔뻐끔합니다.
金魚は酸素が不足してくると、水面に浮かんでパクパクします。
図々しい / 뻔뻔스럽다
A: 돈을 요구하다니 뻔뻔스럽군요.
お金を要求するなんて、あつかましいですね。
B: 그는 너무나 뻔뻔스러운 남자다.
彼は何て厚かましい男だ。
図々しい / 뻔뻔하다
줄을 무시하고 새치기 하는 것은 뻔뻔한 짓이다.
列を無視して割り込みをする人は図々しいことだ。
순진했던 녀석이 교활해지고 뻔뻔해졌다.
純真だった奴が狡猾になり厚かましくなった。
確かに / 뻔히
A: 그는 뻔히 들여다보이는 거짓말을 했다.
彼は見え透いた嘘を言った。
目に見える / 뻔히 보이는
A: 뻔히 보이는 거짓말을 하다.
見え透いた嘘をつく。
たらたら / 뻘뻘
A: 땀을 뻘뻘 흘리다.
汗をたらたら流す。
B: 뻘뻘 거리다.
忙しくせかせかする。
無駄なこと / 뻘짓
A: 하루 종일 뻘짓만 했다.
一日中、無駄なことばかりだった。
B: 쓸데없는 뻘짓에 에너지를 썼다.
くだらないことにエネルギーを使った。
こわばっている / 뻣뻣하다
A: 몸이 뻣뻣하다.
体がかたい。
B: 몸이 뻣뻣해서 운동을 시작했어요.
体がかたいので運動を始めました。
/ 뻥
A: 뻥을 치다.
嘘をつく。
B: 모두 뻥이야!
すべて、嘘だよ!
嘘をつく / 뻥치다
A: 뻥치지 마.
ウソつくな。
B: 정말이야.
本当だよ。
骨格 / 뼈대
A: 그 건물의 뼈대가 드러났다.
その建物の骨格が見えてきた。
B: 이 프로젝트의 뼈대를 만드는 것이 나의 역할이다.
このプロジェクトの骨格を作るのが私の役目だ。
骨を削るような痛み(苦痛) / 뼈를 깎는 듯한 아픔 (고통)
A: 뼈를 깎는 고통과 노력으로 살을 뺏다.
骨を削る苦痛と努力で脂肪を落とした。
そこで一生を終える / 뼈를 묻다
A: 선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요?
先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか?
B: 전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요.
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。
関節 / 뼈마디
A: 뼈마디가 욱신거리다.
関節がずきずきする。
B: 뼈마디를 위해 걷기 운동을 계속하고 있습니다.
関節のために、ウォーキングを続けています。
骨身を惜しまず / 뼈빠지게
A: 뼈빠지게 번 돈이다.
骨折って設けたお金だ。
痛く身にしみる / 뼈저리게 느끼다
A: 다시 한번 뼈저리게 느꼈습니다.
もう一度、痛切に感じました。
B: 그의 말이 뼈저리게 느껴진다.
彼の言葉が痛く身にしみる。
痛切だ / 뼈저리다
A: 후회스러웠다. 뼈저리게 뉘우치고 있다.
悔しかった。 骨にしみるほど悔やんでいる。
B: 뼈저린 외로움을 느끼다.
骨身に寂しさを感じる。
きいきいと / 뽀드득
A: 이를 뽀드득 갈다.
歯をきりきりっときしませる。
B: 뽀드득뽀드득 이를 심하게 갈다.
ぎしぎちとすごい歯ぎしりをする。
ざくざく / 뽀드득뽀드득
A: 뽀드득뽀드득 눈을 밟고 나아가다.
ざくざくと雪を踏んで進む。
さらさらとしている / 뽀송뽀송하다
A: 이 원단은 뽀송뽀송해서 촉감이 아주 좋습니다.
この生地はさらさらしていて、肌触りがとても良いです。
B: 이 휴지는 뽀송뽀송해서 사용하기 편합니다.
このティッシュはさらさらしていて、使いやすいです。
白みがかっている / 뽀얗다
A: 그녀의 피부가 뽀얗다.
彼女の肌は白くてきれいだ。
B: 뽀얀 안개가 산을 감쌌다.
うっすら白い霧が山を包んだ。
白みがかってくる / 뽀얘지다
A: 피부가 뽀얘져서 기분이 좋다.
肌が明るく白くなって気分がいい。
B: 아침 안개로 마을이 뽀얘졌다.
朝の霧で村が白くかすんだ。
いばる / 뽐내다
A: 핑크 색상의 원피스를 입고 춤을 추는 듯한 동작을 연출해 다양한 매력을 뽐냈다.
ピンク色のワンピースを着て踊るようなポーズでその魅力を存分にアピールした。
桑 (クワ) / 뽕
A: 뽕을 따다.
桑を摘む。
B: 뽕잎에는 당뇨병 예방 효과 외에도 고혈압 억제 등의 효과가 알려져 있습니다.
桑葉には、糖尿病の予防効果のほかにも、高血圧抑制などの効果が知られています。
/ 뽕나무
A: 뽕나무가 있어야 누에로 비단을 얻는다.
桑の木があって、カイコで絹を得る。
B: 뽕나무 열매를 수확했어요.
桑の実を収穫しました。
つんとしている / 뾰로통하다
A: 뭐가 그리 불만이어서 그렇게 뾰로통한 얼굴을 하고 있냐?
何がそんなに不満だからと言ってそんな膨れっ面をしてるの?
B: 여자친구에게 한마디 했더니 뾰로통해서 입을 내밀던데요.
彼女に一言言ったらふてくされて口を尖らせたんです。
吹き出物 / 뾰루지
A: 뾰루지가 나다.
吹き出物ができる。 できものができる。
B: 편식이나 수면부족 등으로 피부에 여드름이나 뾰루지가 생기기 쉽다.
偏食・睡眠不足などで肌にニキビや吹き出物ができやすい。
妙案がない / 뾰족한 수가 없다
A: 여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다.
色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。
B: 지금은 이 상황을 벗어날 뾰족한 수가 보이지 않는다.
今はこの状況を抜け出るこれといった方法が見えない。
尖る / 뾰죽하다
A: 바위의 끝이 뾰죽해서 오르는 것이 어려워요.
岩の先端が尖っているので登るのは難しいです。
B: 새 신발의 힐이 뾰죽해서 걷기 불편합니다.
新しい靴のかかとが尖っているので、歩きづらいです。
満たされている / 뿌듯하다
A: 뿌듯한 마음
満たされた心
B: 입국심사에서 당당히 한국 여권을 내밀 때 뿌듯합니다.
入国審査で堂々と韓国旅券を差し出すときは誇りを感じます。
怒ってむくれている / 뿌루퉁하다
A: 그는 뿌루퉁한 얼굴로 앉아 있었다.
彼はむくれた顔で座っていた。
B: 아이가 혼나고 뿌루퉁해졌다.
子どもが叱られてふくれっ面になった。
根こそぎ / 뿌리째
A: 뿌리째 뽑다.
根こそぎにする。
B: 그 잡초를 뿌리째 뽑으세요.
その雑草を根こそぎ引き抜きなさい。
振り払う / 뿌리치다
A: 매달리는 손을 뿌리치다.
すがる手を払いのける。
B: 거액의 제의를 뿌리치다.
巨額の提議を拒む。
かすんでいる / 뿌옇다
A: 뿌연 먼지가 습격했다.
かすんだ埃が襲撃した。
B: 물건이 뿌옇게 보이다.
物がぼやけて見える。
曇る / 뿌예지다
A: 유리가 뿌예지다.
ガラスが曇る。
ばらばらに / 뿔뿔이
A: 뿔뿔이 흩어지다.
散り散りバラバラになる。
B: 뿔뿔이 도망가다.
散り散りになって逃げる。
噴き出す / 뿜어대다
A: 연기를 뿜어대다.
煙を吹き出す。
B: 순백한 매력을 뿜어대다.
純白な魅力を吹き付ける。
ぎくしゃくする / 삐거덕거리다
A: 마루가 삐거덕거리다.
床が軋む。
B: 의자가 자꾸 삐거덕거린다.
椅子がいつも軋む。
きいっ / 삐걱
A: 오래된 문이 삐걱삐걱 소리를 낸다.
古いドアがぎしぎし音を立てる。
B: 낡은 의자가 자꾸 삐걱거려서 불편하다.
古い椅子がずっとぎしぎししていて不便だ。
ぎくしゃくする / 삐걱거리다
A: 그 계획은 시작부터 삐걱거렸다.
その計画は始まりからぎくしゃくした。
B: 그들은 처음에는 삐걱거렸지만 환상의 콤비가 되어갔다.
彼らは最初は軋んだものの、幻想のコンビになって行った。
軋む / 삐걱대다
A: 문이 오래되어 열 때마다 삐걱댄다.
ドアが古くて開けるたびにきしむ。
B: 의자가 낡아서 앉을 때마다 삐걱댄다.
椅子が古くて座るたびにギシギシ鳴る。
ぎしぎし / 삐걱삐걱
A: 앉은 의자가 삐걱삐걱 소리가 난다.
坐った椅子がぎしぎしと音がする。
B: 문이 삐걱삐걱 소리나다.
戸がぎちぎちとなる。
ギクッとなる / 삐끗하다
A: 허리가 삐끗하다.
腰がぎくっとする。
B: 짐을 들어 올리는 순간 허리가 삐끗했다.
荷物を持ち上げたとたん腰がぎくっとした。
ひねくれている / 삐딱하다
A: 성격이 삐닥하다.
性格がひねくれている。
B: 삐닥한 성격을 고치다.
ひねくれた性格を直す。
くねくねと / 삐뚤빼뚤
A: 삐뚤빼뚤한 글씨의 손편지가 도착했다.
くねくねと書いた手紙が届いた。
ぴよぴよ / 삐악삐악
A: 병아리가 삐악삐악 울어요.
ひよこがぴよぴよ鳴いています。
B: 병아리가 삐악삐악 노래한다.
ひよこがぴよぴよ歌っている。
にゅっと / 삐죽
A: 아이가 입을 삐죽 내밀었다.
子供がぷんと口をとがらせた。
ぴくつかせる / 삐죽거리다
A: 입을 삐죽거리다.
口をとがらす。
すねる / 삐지다
그녀는 툭하면 삐진다.
彼女はどうかするとすねる。
그는 사소한 일에도 삐진다.
彼はちょっとしたことでもすねる。
非常に痩せって / 삐쩍
A: 굶어서 삐쩍 마르는 것 같다.
飢えて、やせ細りそうだ。
つんと / 삐쭉
A: 여기저기 얼굴을 삐죽 들이밀다.
あちこちに顔をピョコと突っ込む。
すねる / 삐치다
A: 내가 한 말 때문에 삐친 거니?
私が言った言葉でスネたの?
B: 여친은 하자는 대로 안하면 바로 삐친다.
彼女は希望とおりやらなければ拗ねる。
買っておく / 사 놓다
A: 배를 내일 먹으려고 사 놓았다.
梨を明日食べようと買っておいた。
B: 내가 표를 사 놓을게.
わたしが券を買っておくよ。
死角 / 사각
A: 차를 운전할 때는 사각을 조심해야 합니다.
車を運転する際には、死角に気をつける必要があります。
B: 그 건물 주위에는 많은 사각이 있습니다.
その建物の周りには多くの死角があります。
しゃきしゃき / 사각사각
A: 사과가 신선해서 사각사각하다.
リンゴが新鮮でサクサクとする。
B: 사각사각 사과를 먹는다.
りんごをサクサクと食べる。
四角錐 / 사각추
A: 사각추의 체적을 구하라.
四角錐の体積を求めよ。
私見 / 사견
A: 사견을 말하다.
私見を述べる。
B: 어디까지나 사견입니다.
あくまでも私見です。
生死の境をさまよう / 사경을 헤매다
A: 귀순하다가 총상을 입은 병사가 병원에서 사경을 헤매고 있다.
亡命しようとして、銃傷を負った兵士が病院で生死の境をさまよっている。
B: 그는 사고로 사경을 헤매다가 기적적으로 회복했다.
彼は事故で生死の境をさまよったが、奇跡的に回復した。
事故を起こす / 사고를 치다
A: 어려서부터 사고 한 번 안 치고 아주 모범적이었다.
幼い頃から事件ひとつ起こさずとても模範的だった。
B: 부하 직원인 결국 사고를 쳤다.
部下職員が結局事件を起こした。
トラブルメイカー / 사고뭉치
A: 사고뭉치 딸내미를 후다닥 시집 보내려고 결심했다.
問題だらけの娘を急いで結婚させようと決心した。
牛骨 / 사골
A: 국물 육수에 사골을 사용한다.
スープの出汁に牛骨を使う。
B: 사골을 장시간 우려내 감칠맛을 낸다.
牛骨を長時間煮込んで旨味を引き出す。
牛骨汁 / 사골 육수
A: 사골 육수는 진하고 맛있다.
牛骨の出汁は濃厚で美味しい。
B: 사골 육수는 추운 날씨에 딱이다.
牛骨スープは寒い日にぴったりだ。
船頭 / 사공
A: 사공이 많으면 배가 산으로 간다.
船頭多くして船山に登る。
B: 사공의 경험이 풍부하여 무사히 항해를 마쳤습니다.
船頭の経験が豊富で、無事に航海を終えました。
謝罪文 / 사과문
A: 그 회사는 개인정보 유출사태에 대한 사과문을 게재했다.
あの会社は個人情報流出事態に対する謝罪文を掲載した。
B: 기업은 고객에게 사과문을 발표했다.
企業は顧客に対して謝罪文を発表した。
士官学校 / 사관학교
A: 육해공군에는 각각 사관학교가 설치되어 있다.
陸海空軍それぞれに士官学校が設けられている。
社交 / 사교
A: 사교 모임에서 우연히 만난 그녀에게 첫눈에 반했다.
社交の集まりで偶然出会った彼女に一目惚れした。
社交界 / 사교계
A: 그녀는 뛰어난 미모로 사교계를 주름 잡았다.
彼女は秀でた美貌で社交界を牛耳っていた。
B: 사교계에 데뷰했다.
社交界にデビューした。
私教育 / 사교육
A: 사교육의 폐해는 묵과할 수 없는 수준이다.
私教育の弊害は看過できない水準だ。
B: 사교육과 공교육의 차이는 뭔가요?
私教育と公教育の違いは何ですか?
私教育費 / 사교육비
A: 영어에 가장 많은 사교육비를 지출하고는 것으로 나타났습니다.
英語に最もたくさんの私的教育費を支払っていることが明らかになりました。
B: 사교육비란, 학교의 정규 교육 과정 이외에 개인적으로 지출하는 학원이나 가정교사 비용 등을 가리킨다.
私教育費とは、学校の正規教育課程以外に個人的に支出する学習塾や家庭教師の費用などを指す。
砂丘 / 사구
A: 사막에서는 바람이 모래를 운반하여 사구를 형성합니다.
砂漠では風が砂を運んで、砂丘を形成します。
B: 사구 위에서 내려다보면 주위 풍경을 한눈에 볼 수 있습니다.
砂丘の上から見下ろすと、周囲の風景が一望できます。
社交性 / 사귐성
A: 그는 성격이 밝고 사귐성도 좋다.
彼は性格が明るくて付き合いもよい。
おさまる / 사그라들다
A: 반발은 사그라들지 않을 전망이다.
反発はおさまらない見通しだ。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp