ちょっとの韓国語の意味
<見出し語>
| 1 | (1/1) |
<ちょっとの韓国語例文>
| ・ | 돈이 모자란다니까 조금 깎아 드릴게요. |
| お金が足りないというからちょっとまけてあげますよ。 | |
| ・ | 낯선 사람이 문틈으로 살짝 기웃거렸다. |
| 見知らぬ人がドアのすき間からちょっとのぞき込んだ。 | |
| ・ | 그 사람은 좀 기존쎄라서 무서워. |
| あの人はちょっと気が強くて怖い。 | |
| ・ | 농담이 좀 지나쳤습니다. 죄송합니다. |
| 冗談がちょっとキツ過ぎました。申し訳ありません。 | |
| ・ | 그 사람 말하는 태도가 좀 구리다. |
| 彼の話し方がちょっと怪しい。 | |
| ・ | 친구가 작은 일에도 투정을 많이 한다. |
| 友達はちょっとしたことでよく不平を言う。 | |
| ・ | 잠깐 생각 좀 해보구요. |
| ちょっと考えてみますね。 | |
| ・ | 좀 늦었지만 정말 축하해요. |
| ちょっと遅くなりましたが、本当におめでとうございます。 | |
| ・ | 간 좀 봐주시겠어요? |
| ちょっと味見してもらえますか? | |
| ・ | 핸드폰 좀 빌려도 될까요? |
| 携帯電話ちょっと貸してもらってもいいですか? | |
| ・ | 자리 좀 옮겨도 돼요? |
| 席ちょっと移ってもいいですか? | |
| ・ | 저 사진 좀 찍어주시면 안 돼요? |
| ちょっと写真撮ってくれませんか? | |
| ・ | 죄송한데요,사진 좀 찍어 주시겠어요? |
| すみません、ちょっと写真を撮っていただけませんか? | |
| ・ | 그 옷 좀 벗어 놓아라, 빨래할 테니까. |
| その服ちょっと脱いどいて、洗濯するから。 | |
| ・ | 그건 좀 예상치 못한 전개네요. |
| それはちょっと予想外の展開ですね。 | |
| ・ | 손을 좀 씻고 싶어요. |
| 手をちょっと洗いたいです。 | |
| ・ | 문을 좀 닫아 주세요. |
| 戸をちょっと閉めて下さい。 | |
| ・ | 우리 집은 조금 맵게 양념을 합니다. |
| うちの家はちょっと辛めに味付けします。 | |
| ・ | 그녀의 웃는 모습은 좀 기묘하다. |
| 彼女の笑い方はちょっと奇妙だ。 | |
| ・ | 재밌는 썰 좀 풀어봐. |
| 面白い話をちょっと聞かせて。 | |
| ・ | 조금만 근성이 부족해 보여도 다들 하남자라고 한다. |
| ちょっと根性が足りないと思ったら、みんなにハナムジャと言われた。 | |
| ・ | 너무 화가 나서 잠깐 머리를 식히고 올게. |
| とても腹が立ったので、ちょっと頭を冷やしてくるよ。 | |
| ・ | 일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
| 仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 | |
| ・ | 바쁘지만 잠깐 얼굴 내밀게요. |
| 忙しいけど、ちょっと顔を出しますね。 | |
| ・ | 조금 성공했다고 목에 힘을 주면 안 된다. |
| ちょっと成功したからといって威張ってはいけない。 | |
| ・ | 머리숱을 조금 쳐 주시겠어요? |
| ちょっと髪をすいてもらっていいですか。 | |
| ・ | 칭찬 한마디에 금방 우쭐해진다. |
| ちょっと褒められるとすぐにうぬぼれる。 | |
| ・ | 걔는 좀 또라이야. |
| あいつはちょっと変な人だ。 | |
| ・ | 임자, 말이 너무 심하군. |
| あなたの言葉はちょっとひどいですね。 | |
| ・ | 처음엔 좀 비호감이었는데, 알고 보니 좋은 사람이야. |
| 最初はちょっと感じが悪かったけど、知ってみるといい人だよ。 | |
| ・ | 그래서 말인데, 조금 도와줄 수 있어? |
| それでね、ちょっと手伝ってくれる? | |
| ・ | 남편이 회사에서 잘렸어. 그래서 말인데, 돈 좀 빌려주지 않을래? |
| 主人がくびになったよ。それでだけど、ちょっと貸してくれない?? | |
| ・ | 걔는 좀 덜렁이라서 자주 물건을 잃어버려. |
| あの子はちょっとそそっかしくて、よく物をなくす。 | |
| ・ | 아침부터 화장이 진한 건 좀 그래요. |
| 朝から化粧が濃いのはちょっと…。 | |
| ・ | 노트북이 더 이상 작동하지 않는 것에 다소 짜증 난다. |
| そのノート・パソコンがもう動かなくなってしまったことに、ちょっとイラついている。 | |
| ・ | 그 영화가 재미있었어요. 그렇긴 한데, 조금 길었어요. |
| その映画は面白かったです。そうではあるけど、ちょっと長かったです。 | |
| ・ | 초면이라 조금 어색하네요. |
| 初対面なのでちょっとぎこちないですね。 | |
| ・ | 저 애는 좀 심술보야. |
| あの子はちょっとした意地悪だよ。 | |
| ・ | 그녀의 계획은 작은 실수로 초치고 말았다. |
| 彼女の計画は、ちょっとした失敗で台無しになった。 | |
| ・ | 그는 공주병이라서 작은 일로도 기분이 나빠져요. |
| 彼はお姫様病で、ちょっとしたことで不機嫌になる。 | |
| ・ | 눈대중으로 간을 했더니 좀 싱겁네요. |
| 目分量で味を整えたら、ちょっとうすいですね。 | |
| ・ | 촐랑대다가 목소리를 너무 크게 냈다. |
| ふざけまわっているとき、ちょっと大声を出しすぎた。 | |
| ・ | 아무것도 입지 않은 발가벗은 상태는 조금 부끄럽다. |
| 何も着ていない素っ裸の状態では、ちょっと恥ずかしい。 | |
| ・ | 윙크를 받으면 조금 두근거린다. |
| ウインクされたら、ちょっとドキッとする。 | |
| ・ | 그는 쫄보라서 조금만 소리 나도 놀라버린다. |
| 彼はビビリだから、ちょっとした音にも驚いてしまう。 | |
| ・ | 화난 건 아닌데 좀 데면데면해진다. |
| 別に怒ってないけど、ちょっとよそよそしくなる。 | |
| ・ | 조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
| ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 | |
| ・ | 술이 좀 고프다. |
| ちょっとお酒が飲みたいな。 | |
| ・ | 이 정도 음식 가지고는 간에 기별도 안 가요. |
| この程度の食べ物では、ちょっともお腹が膨れません。 | |
| ・ | 신경질적이어서 작은 일에도 쉽게 짜증을 낸다. |
| 神経質すぎて、ちょっとしたことでイライラする。 |
