<ちょっとの韓国語例文>
| ・ | 그녀가 찐텐으로 화를 내서 좀 놀랐어. |
| 彼女がチンテンで怒ったから、ちょっとびっくりした。 | |
| ・ | 그는 옹졸해서 작은 일로도 화를 낸다. |
| 彼は度量が狭く、ちょっとしたことで怒り出す。 | |
| ・ | 어벙한 자신을 조금 반성하고 있다. |
| 間が抜けている自分をちょっと反省している。 | |
| ・ | 개구쟁이라서 잠깐도 눈을 뗄 수 없어. |
| いたずらっこだから、ちょっと目を離せない。 | |
| ・ | 밖에 나가도 외톨이처럼 느껴져서 조금 외롭다. |
| 外に出ても一人ぼっちでいるような気がして、ちょっと寂しい。 | |
| ・ | 아들이 좀 촐랑거려요. |
| 息子がちょっとおっちょこちょいです。 | |
| ・ | 오늘은 일이 안 풀려서 좀 피곤해. |
| 今日は仕事が上手く行かなくて、ちょっと疲れた。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 니 방법은 좀 지나치게 강압적이야. |
| ぶっちゃけ言うけど、君のやり方はちょっと強引すぎる。 | |
| ・ | 술을 입에도 못 대면 파티에서 조금 곤란할 때도 있어요. |
| お酒が全く飲めないと、パーティーでちょっと困ることもあります。 | |
| ・ | 생리가 늦어서 조금 걱정된다. |
| 生理が遅れているので、ちょっと心配だ。 | |
| ・ | 오늘은 기분 전환으로 돌아서 가려 한다. |
| 今日はちょっと気分転換に遠回りして帰るつもりだ。 | |
| ・ | 잠깐 한숨 자고 나니 기운이 났다. |
| ちょっとひと眠りしたら、元気が出た。 | |
| ・ | 오줌이 마려워서 화장실 갔다 올게. |
| ちょっとおしっこがしたいから、トイレに行ってくるね。 | |
| ・ | 그녀는 조금만 힘들어도 죽는 소리를 한다. |
| 彼女はちょっとしたことで泣きごとを言う。 | |
| ・ | 그는 몸이 안 좋을 때, 조금이라도 아프면 바로 엄살을 떤다. |
| 彼は体調が悪いとき、ちょっとでも痛むとすぐに大げさに痛がる。 | |
| ・ | 아이는 조금만 아파도 엄살을 떨며 자주 운다. |
| 子供はちょっとのことで痛がって、よく泣いている。 | |
| ・ | 그렇게 엄살을 떨다니, 조금 놀랐다. |
| あんなに痛がるなんて、ちょっと驚いた。 | |
| ・ | 그는 조금 손가락을 베었을 뿐인데 엄살을 떨고 있다. |
| 彼はちょっと指を切っただけなのに、大げさに痛がっている。 | |
| ・ | 그는 작은 일에도 항상 수선을 떤다. |
| 彼はちょっとしたことでいつも騒ぎ立てる。 | |
| ・ | 사소한 배려로 손님의 걱정을 해소하다. |
| ちょっとした心遣いで、お客様の気掛かりを解消する。 | |
| ・ | 전체를 보려면 뒤로 좀 물러서야 합니다. |
| 全体を見ようとすれば、後ろにちょっと下がらなければなりません。 | |
| ・ | 그는 사소한 일에 끙끙 앓는 편이다. |
| 彼はちょっとしたことでくよくよしがちだ。 | |
| ・ | 아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
| 息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 | |
| ・ | 마음은 굴뚝같은데 좀 어려울 것 같아요. |
| そうしたいのはやまやまなんですが、ちょっと無理そうです。 | |
| ・ | 그는 작은 일에도 자주 입을 삐죽거린다. |
| 彼はちょっとしたことで口をぴくつかせることがよくある。 | |
| ・ | 바쁘겠지만 내일 짬 좀 내줘. |
| 忙しいと思うけど、明日ちょっと時間作って | |
| ・ | 그녀의 오답은 작은 계산 실수였다. |
| 彼女の誤答はちょっとした計算ミスだった。 | |
| ・ | 이것 좀 도와주세요. |
| ちょっとこれ手伝ってください。 | |
| ・ | 보통은 아침잠을 자지 않지만 오늘은 잠시 잠이 들었다. |
| 普段は朝寝をしないが、今日はちょっとだけ寝過ごしてしまった。 | |
| ・ | 언니, 나 언니 옷 좀 입어도 될까? 내일 소개팅이 있어서... |
| 姉さん、私姉さんの服、ちょっと着てもいいかな?明日合コンがあって。 | |
| ・ | 괴짜들은 보통 사람들과는 조금 다른 눈으로 세상을 본다. |
| 変わり者は、普通の人とはちょっと違う目で世の中を見る。 | |
| ・ | 그 사람, 좀 뚱보네. |
| あの人、ちょっとデブだよね。 | |
| ・ | 그녀의 시선이 뾰족해서 좀 무서웠다. |
| 彼女の視線が尖っていて、ちょっと怖かった。 | |
| ・ | 이런 생각은 좀 낡아요. |
| このような考えはちょっと古いです。 | |
| ・ | 그는 그냥 딴따라일 뿐이라는 말을 듣고 좀 상처받았다. |
| 彼はただの芸能人に過ぎないと言われて、ちょっと傷ついた。 | |
| ・ | 조금 맵지만 비빔냉면 드셔 보실래요? |
| ちょっと辛いですがビビン冷麺を試してみますか。 | |
| ・ | 핵인싸의 삶은 즐거워 보이지만 좀 피곤할 것 같아. |
| 核インサの生活は楽しそうだけど、ちょっと疲れそうだ。 | |
| ・ | 자뻑하는 사람들 보면 조금 민망할 때도 있어. |
| 自分に酔ってる人を見ると、ちょっと気まずいときもある。 | |
| ・ | 그 드레스는 너무 화려해서 에바야. |
| そのドレスは派手すぎてちょっとやりすぎだよ。 | |
| ・ | 너무 화내는 건 좀 에바야. |
| 怒りすぎるのはちょっと度が過ぎるよ。 | |
| ・ | 그건 좀 에바 아냐? |
| それはちょっとオーバーじゃないの? | |
| ・ | 썸씽남이랑 영화 보러 갔어요. |
| ちょっと気になる男性と映画を見に行きました。 | |
| ・ | 조금이라도 친절하면 금사빠예요. |
| ちょっと親切にされただけですぐ恋に落ちてしまいます。 | |
| ・ | 그렇게 사소한 일로 비난하는 건 억까 아닌가? |
| そんな些細なことで非難するなんて、ちょっとやりすぎだよ。 | |
| ・ | 친구가 너무 존잘이라서 좀 부러워요. |
| 友達が見た目が良すぎて、ちょっと羨ましいです。 | |
| ・ | 도움을 좀 부탁드리고 싶은데요. |
| ちょっとお手伝いをお願いしたいのですが。 | |
| ・ | 빨리 좀 부탁드려도 될까요? |
| ちょっとはやくお願いしてもよろしいですか? | |
| ・ | (식당에서) 이모, 물 좀 주세요. |
| (食堂で)おばさん、ちょっと水ください。 | |
| ・ | 분에 넘치는 재물은 자칫 뜻밖의 재앙을 불러옵니다. |
| 身に余る財物はちょっと予想外の災いを呼んできます。 | |
| ・ | 스마트폰 좀 빌려도 돼요? |
| スマホ ちょっと借りてもいいですか? |
